Для всех

05.09.01 19:38 | Goblin | 173 комментария »

Разное

Честное слово, уже просто утомился повторять.
Потому — для всех.

American Beauty — это сорт роз.

Художественный фильм American Beauty по-русски называется "Американская красавица".

Повторяю: "Американская красавица".
Не "Красота по-американски", как вам переводят специально обученные идиоты.

"Американская красавица".

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 173, Goblin: 22

scorp
отправлено 05.09.01 19:59 # 1


А по моему оба перевода верны. Это вроде как "Роковые Яйца", где каждый по своему ударение ставит.

Кино, кстати, хорошее. :)


Sonic
отправлено 05.09.01 20:04 # 2


Goblin? а ты, кстати, уже посмотрел?


Goblin
отправлено 05.09.01 20:09 # 3


Нет, не смотрел - ты ведь мне кассетку не подкинула ;)
Так вот и мучаюсь.


August_month
отправлено 05.09.01 20:12 # 4


What the fuck you are talking about!? Both names are correct. You have to see the movie!
The movie is suck, that is for sure.


vv
отправлено 05.09.01 20:19 # 5


2 #4

Your English "is suck", that's what is for sure.



BadBlock
отправлено 05.09.01 20:53 # 6


А ты кино глядел, прежде чем заголовок переводить?


Старик Похабыч
отправлено 05.09.01 20:56 # 7


2August_month

I think W is right...


Garry.RU
отправлено 05.09.01 21:10 # 8


2#7:

vv - голова.
Я бы ему палец в рот не положил.


August_month
отправлено 05.09.01 21:12 # 9


So Старик Похабыч & vv you both like the movie, do not you? Or you just want to talk about my English? My knowledge has nothing to do with the movie! ;-)


newbie
отправлено 05.09.01 21:13 # 10


>2 #4

>Your English "is suck", that's what is for sure

no

it's an expression

from anadtech forums


newbie
отправлено 05.09.01 21:13 # 11


>The movie is suck

Anandtech 4 ever!


andy
отправлено 05.09.01 21:38 # 12


>Нет, не смотрел - ты ведь мне кассетку не подкинула ;)

Не смотрел что? American Beauty?


Goblin
отправлено 05.09.01 21:41 # 13


> What the fuck you are talking about!?

Me are talking about 'Mercan Booty!!!

> Both names are correct.

Like fuck they are.

> The movie is suck, that is for sure.

Only for greedy children.


vv
отправлено 05.09.01 21:41 # 14


2 newbie

- All Your Base Are Belong To Us!
- What happen!
- Somebody set up us the bomb!


Bu
отправлено 05.09.01 21:42 # 15


а откуда сведения почему фильм так назван ?


Mephisto
отправлено 05.09.01 21:48 # 16


2 Bu:
>а откуда сведения почему фильм так назван ?

секреты ЦРУ.
ты кфильм смотрел ?


August_month
отправлено 05.09.01 21:48 # 17


To Goblin.
How could you tell what is right & what is wrong, when you have not seen the movie. "Красота по-американски", - the way Americans see beauty is quite appropriate interpretation.


Bu
отправлено 05.09.01 21:55 # 18


2Mephisto
да


Pashka_22
отправлено 05.09.01 21:57 # 19


По моему самый точный перевод это - Американская красота.


Rps
отправлено 05.09.01 21:57 # 20


2 Bu: С обложки. Там как раз эти самые розы нарисованы.


Goblin
отправлено 05.09.01 22:05 # 21


> How could you tell

я обложку видел.

Толковым пацанам этого достаточно.


August_month
отправлено 05.09.01 22:06 # 22


;-)


Bu
отправлено 05.09.01 22:11 # 23


ну и что ?
на обложке так же девушка нарисована кроме роз


Goblin
отправлено 05.09.01 22:36 # 24


Ну и ничего.


Z_Sh
отправлено 05.09.01 22:43 # 25


мда....
American beauty переводится Красота по-американски и ни как иначе...

Теперь я понимаю почему перевод который сделал Гоблин для Desperado оказался таким фуфлом...


Goblin
отправлено 05.09.01 22:47 # 26


25 Z_Sh

> мда.... American beauty переводится Красота по-американски и ни как иначе...

Для особо одаренных: выше написано, как переводится.

Для особо грамотных: "никак" пишется вместе

> Теперь я понимаю почему перевод который сделал Гоблин для Desperado оказался таким фуфлом...

Оказалось не то, к чему тебя идиоты приучили, да?


andy
отправлено 05.09.01 22:48 # 27



Ну, блин, никак експерты подтянулись?


andy
отправлено 05.09.01 22:48 # 28


?27 был к Z_Sh ;)


Dmitri
отправлено 05.09.01 23:01 # 29


На самом деле, я согласен, что в название заложено некое двусмыслие, его трудно перевести точно, его нужно понять, но если уж переводить, то я склоняюсь к Американской Красавице,


Goblin
отправлено 05.09.01 23:10 # 30


2 Dmitri

> На самом деле, я согласен, что в название заложено некое двусмыслие, его трудно перевести точно, его нужно понять, но если уж переводить, то я склоняюсь к Американской Красавице,

На самом деле я сам к ней склоняюсь ;(



Bu
отправлено 05.09.01 23:20 # 31


to Goblin

извини, но я так и не понял
на основе чего ты написал что название фильма базируется на названии типа роз ?


vv
отправлено 05.09.01 23:26 # 32


2 #31

> извини, но я так и не понял
> на основе чего ты написал что название фильма базируется на названии типа роз ?

Чем тебя убедить? Мнение самих создаталей фильма тебя устроит?

http://us.imdb.com/Trivia?0169547

Внимательно читать второй пункт, который гласит:
The title of the film refers to a breed of roses.


Goblin
отправлено 05.09.01 23:31 # 33


2 Bu

> на основе чего ты написал что название фильма базируется на названии типа роз ?

На основании того, что создатели назвали фильм American Beauty.


GAS
отправлено 05.09.01 23:36 # 34




Bu
отправлено 05.09.01 23:37 # 35


2 vv
вот теперь все ясно
а не на основе
>На основании того, что создатели назвали фильм American Beauty.


Goblin
отправлено 05.09.01 23:39 # 36


2 GAS

> Читать здесь: http://www.kino.orc.ru/main/Forum3/HTML/000072.html

Ну, это ж для умных написано :)

А остальным - и так всё ясно ;)


Goblin
отправлено 05.09.01 23:42 # 37


2 Bu

> вот теперь все ясно

я тебе на всякий случай еще раз повторю, раз непонятно.
Там, в новости наверху, написано:

> American Beauty - это сорт роз.
> Художественный фильм American Beauty по-русски называется "Американская красавица".

Нешто так загадочно?


Bu
отправлено 05.09.01 23:46 # 38


надо было ссылку как vv дать, а не писать что на обложке нарисовано и пр.


Anthony MAD
отправлено 05.09.01 23:47 # 39


Нда... Вообще тема "правильных переводов" немного поддостала.

2 Goblin
Может ну его? Ты переводишь фильмы так как тебе это кажется
правильным. Это твой авторский взгляд и подход к решению данной
задачи. Если кто-то считает, что переводить нужно по другому - нехай
садится, переводит и продает (или раздает) результат своего творчества.
Интересоваться чьим-то мнением это одно, а бросать красные
лингвистические тряпки, IMHO, совсем другое (хотя и то и другое - твое
личное дело).

Что касается переводов названий фильмов, то прежде чем пускаться в
бесконечные споры - IMO каждый должен для себя решить как вообще
нужно переводить названия. Должен ли это быть тупой подстрочник или
название должно обобщать фабулу фильма. Или, как часто бывает у
европейских режиссеров, дополнять/объяснять суть происходящего.

"American Beauty" по-русски - "Американская красавица". Спорить тут в
общем-то нечего. Другое дело, возникает вопрос - адекватен ли этот
перевод в качестве названия конкретного фильма... Бесконечная
дискуссия.

ЗЫ: Фильм, кстати, отличный. Спейси играет здорово, остальные немного
деревянные. Красавица действительно американская (у нас это называют
идеалом красоты водителя грузовика :))

ЗЗЫ: Кино-то дать посмотреть? 8)


Goblin
отправлено 05.09.01 23:51 # 40


2 Bu

> надо было ссылку как vv дать, а не писать что на обложке нарисовано и пр.

А какая разница - чего давать и как писать?
Непременно подтянуться толковые пацаны, которые немедленно расскажут, что все наоборот.
Без ссылки - гораздо смешнее.
Видишь, сколько нового можно узнать?


Goblin
отправлено 05.09.01 23:52 # 41


2 Anthony MAD

> Нда... Вообще тема "правильных переводов" немного поддостала.

Да как тебе сказать...
В данный момент я ими занят, так только они у меня на уме и есть.

> Может ну его?

Нет.


Маленький Мук
отправлено 05.09.01 23:53 # 42


To: August_month, #16
Угу, ты ещё расскажи что там розы ни при чём.
кстати - а какой тебе фильм не сакс? феллини? Немецкие новомодные психо-порно? Элен Брокович? сходи в ближайший голливуд-видео, она там уже аж по 6.50
кстати - сходи также на www.oper.ru, почитай про больших дураков, полезно иногда. фо шуа.


newbie
отправлено 06.09.01 00:13 # 43


>American beauty переводится Красота по-американски и ни как иначе

we have a winner!


August_month
отправлено 06.09.01 00:13 # 44


to # 42 Маленький Мук, 05.09 23:53

Snatch is cool! I just do not like American Beauty because it is too staight forward.
There two way to translate Snatch 1) Spizdili 2) Kusat'. The former one is more fun.

P.S. Finally I like "bol'shoy kush"


newbie
отправлено 06.09.01 00:16 # 45


>There two way to translate Snatch

>There two way

we have a tie!


Bomberman
отправлено 06.09.01 00:17 # 46


Не согласен.
"Американская красавица" - один из составляющих смыслов названия фильма, наряду с "Красотой по-американски".
Но смысл фильма точнее отражает именно 2й вариант.
Так что компромис, на который здесь пошли переводчики, вполне приемлем и уж никак не заслуживает такой категоричности.

Это один из моих любимых фильмов, но кассетой так и не обзавелся - на видео вышла с дубляжом, а я видел ее в кино в оригинале.
С дубляжом в данном случае я категорически не согласен.
Если чего и нельзя дублировать, то этот фильм в первую очередь :(((


August_month
отправлено 06.09.01 00:22 # 47


# 46 Bomberman, 06.09 00:17
Good point!


August_month
отправлено 06.09.01 00:23 # 48


# 45 newbie, 06.09 00:16

That is cheap!


Goblin
отправлено 06.09.01 00:23 # 49


2 August_month

> There two way to translate Snatch 1) Spizdili 2) Kusat'.

Snatch

1. a very rapid act of copulation

2. the female genitals

3. women considered sexually

Продолжить, специалист?


August_month
отправлено 06.09.01 00:27 # 50


# 49 Goblin, 06.09 00:23

So what? We were talking about meaning, not about how many versions exist!
специалист? Back to you!


Goblin
отправлено 06.09.01 00:28 # 51


2 August_month, 06.09 00:27

> So what? We were talking about meaning, not about how many versions exist!

Да ты что???!!!


August_month
отправлено 06.09.01 00:31 # 52


No kidding!


newbie
отправлено 06.09.01 00:34 # 53


>Back to you

it's "right back at ya!", you, moron

why don't You shut the fuck up?

peeps like You piss me off

niggah wit' no respect

go use the ass-fuckin'-bitch-slappin' http://www.mashke.org/Conv/

write in the language You know, or, at least, know better than Your half-assed-sorry-ass-i-wanna-be-so-k3wl attempt at English

piss off


August_month
отправлено 06.09.01 00:36 # 54


;-)


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 00:43 # 55


To: August_month, #43
I didn't get it - "...The movie is suck..."? or "...I just do not like American Beauty because..bla-bla-bla"? :-)
думаю что согласишься что это немножко разные категории. А оценивать кульность AB по Snatch'у - .... %-))) well, мягко говоря, не стОит.
раз уж пошёл про то разговор...
про сам фильм - фильм ОЧЕНЬ НЕПЛОХОЙ. мне он был никак - но это достоинств фильма не убавляет - и снят отлично и не тупорылый в отличие от многих мексиканцев броковичей.
и шарм какой-то есть. и вспоминается периодически. а как уж он по мне душе пришёлся или не пришёлся - дело сугубо моё. Так? (ещё раз - мне он НИКАК, ничего особого ЛИЧНО ДЛЯ СЕБЯ я в нём не нашёл)
а про название - как его посмотрел с полтора года назад(кажется)- долго примерял к нему этот перевод названия "красота по-американски". вроде - да, подходит. но ощущение что что-то не совсем так - не оставляло. вот почитал сегодня этот гоблинизм-ГЫ! Оно! То чего не хватало. согласен с #29.

PS К ЗНАТОКАМ РОДНОГО ЯЗЫКА!! вспомнил что знаю пару человек которые от AB просто кипятком писялись - и во вдруг подумалось - а как слово ПИСЯЛИСЬ пишется правильно???? %-))


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 00:48 # 56


Goblin, а ты опять режим хулиганишь????!!! а ну спать иди, и чтоб в 6 утра как штык со свежими силами переводить кинулся!!!! :-)))


newbie
отправлено 06.09.01 01:00 # 57


>ПИСЯЛИСЬ

глагол "пИсать"

склоняй


digitalk
отправлено 06.09.01 01:17 # 58


2 Goblin

ну тогда переведи пжалста название Lock, Stock and Two Smoking Barrels ;-P

и так чтобы ни одно побочное значение не ускользнуло, ага.


newbie
отправлено 06.09.01 01:22 # 59


>Lock, Stock and Two Smoking Barrels

С Потрохами


Goblin
отправлено 06.09.01 01:32 # 60


> ну тогда переведи пжалста название Lock, Stock and Two Smoking Barrels ;-P

> С Потрохами

Абсолютно в жопу правильно.

Обсуждали уже раз десять.


newbie
отправлено 06.09.01 01:36 # 61


>в жопу

не для тебя мама ягодку растила

не приставай

девственность дорога как память


Pashka
отправлено 06.09.01 01:46 # 62


В сантиметре 9 миллиметров, однозначно :)
Любителям сильно художественного перевода: Я не понимаю, "Американская Красавица (вариант - красота)" не включает в себя "Красота по-американски"? Просто, по смыслу? Американская красавица (если речь о женщине) будет красивой по-фински, что-ли? Тогда зачем огород городить? Первый вариант - более дословный, следовательно - более правильный.


Alex
отправлено 06.09.01 01:49 # 63


Название фильма это пустышка, такая же как фамилия тетки заведующей кормежкой съемочной группы, которую мы видим в самом конце титров. И спорить, и думать здесь нечего.

Сам фильм все - название ничто.

Читаю вот про специально обученных идиотов
http://www.internews.ru/sreda/18/9.html

Задачка для любителей, если нечего делать

Адекватно перевести - замочит в сортире.



dupel
отправлено 06.09.01 02:16 # 64


Спор ниочем. Все равно для проката фильмы будут переводиться так как надо а не как хочется отдельным плебеям-замудонцам, сколько бы они тут кипятком не писали.


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 02:35 # 65


2 # 64 dupel
>...Все равно для проката фильмы будут переводиться так как надо...
как надо кому?
наши уникумы - кинопрокатчики вообще кажется отличаются отличным вкусом и знанием английского. Их переводы названий порой так же замечательно передают смысл названия как плакат-афиша фильма "патриот" у минского кинотеатра "Партизан" передала лицо Мела Гибсона. Этот плакат стоило бы Гибсону показать. увидел бы он себя в таком виде - боюсь отказался бы он от кинокарьеры. :-))
или побежал кипятком писать на художника или в капусту его рубить как истиный патриот.
вот и с переводами у наших кинопрокатчиков частенько так же.
А Васе с заводского района вообще пофиг какоая там роза мыриканская.


newbie
отправлено 06.09.01 02:45 # 66


>фильма "патриот" у минского кинотеатра "Партизан"

крута!

кинофильм о партизане в кинотеатре "Партизан" в столице партизанского краю (Менске)!


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 02:51 # 67


В МИНСКЕ, а не мЕнске.
но речь о переводе, вообще-то.


newbie
отправлено 06.09.01 02:55 # 68


>МИНСКЕ

пусть будет по-твоему

Акей

в Менске


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 03:10 # 69


>в Менске
так оно и есть и надеюсь, и будет (раз ты согласен) - по моему. В Минске.
Город такой есть. Минск. По русски он так произносится. а кали ты на мове - тагда мауляй Менск, кали трэба - няхто ж не няволиць :-)


newbie
отправлено 06.09.01 03:12 # 70


>Город такой есть

(ошарашено) где?!.


Diggy B.
отправлено 06.09.01 03:16 # 71


новомодное психо порно вообщето французкое а никакое не немецкое.

на фирменом поезде который ездит из белоруссии на белорусский вокзал в маскве написано "Мiнск" сам видел.

еще я слышал что пистолет Кольт 1911 тоже называется американской красавицей.


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 03:19 # 72


В Белоруссии.
так. тут кажись о переводе названия AB речь шла.
хочешь продолжить тему извращений русского языка - открывай конфу. :-)
ТОЧКА.


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 03:24 # 73


> еще я слышал что пистолет Кольт 1911 тоже называется американской красавицей.

А помнит кто-нить (или может под руками дивиди или кассета есть) - из какого ревОльвера там в конце пальнули? а если и в самом деле именно этот кольт? во тогда они название навернули! кстати надо мыриканов спросить про Кольт 1911 и "американской красавицу". :-))


newbie
отправлено 06.09.01 03:26 # 74


>Мiнск

со старых времён осталось

наследие царизма


newbie
отправлено 06.09.01 03:26 # 75


>новомодное психо порно вообщето французкое а никакое не немецкое.

>на фирменом поезде который ездит из белоруссии на белорусский вокзал в маскве написано "Мiнск" >сам видел.

>еще я слышал что пистолет Кольт 1911 тоже называется американской красавицей

всех победил


Маленький Мук
отправлено 06.09.01 03:33 # 76


> еще я слышал что пистолет Кольт 1911 тоже называется американской красавицей
ГЫ! не знаю как 1911 но вот что нашёл:
http://www.booktrail.com/Guns_Handguns/American%20Beauty%20-%20Prewar%20Colt%201911.asp

И, кстати, похож на тот что был в концовке фильма!
ну навернули с названием, ну навернули!!!! Так что - есть ещё одна версия? Американский красавец? :-))))


Diggy B.
отправлено 06.09.01 03:33 # 77


кольт 1911 не револьвер. те пушки что были у дядьки полковника и у тетьки вполне на него похожи. такчто может быть и они. я типа не эксперт, пусть эксперты посмотрят и выскажутся :)


Diggy B.
отправлено 06.09.01 03:34 # 78


> American Beauty - Prewar Colt 1911

а чем я и писал.


newbie
отправлено 06.09.01 03:35 # 79


>Американский красавец

как правило

оружие

женского рода

при всём при том

что родОв нету в аборигенском

парадокс


Diggy B.
отправлено 06.09.01 03:37 # 80


newbie тоесть когда говорят о пушке в третьем лице единственоми числе даже если это какое нибудь мегаорудие говорят she?
я вот про лодки знаю, а про пушки впервые слышу.


newbie
отправлено 06.09.01 03:41 # 81


>когда говорят о пушке в третьем лице единственоми числе даже если это какое нибудь мегаорудие >говорят she

написал "как правило"

потому что правила нету

хочешь, - куда хочешь

в основном, как правило, про механическое говорят в женском роде

про винтовки и ружья, - точно

про пистолеты и револьверы, - не особо

про них всё больше не одужевлённо

опять же, как правило


newbie
отправлено 06.09.01 03:43 # 82


>мегаорудие говорят she

не пугайся

у них же родОв нету

дикие люди

не знают, как нада

говорят, как умеют

вот и ствол пацанский бабой обзывают


newbie
отправлено 06.09.01 03:45 # 83


>мегаорудие говорят she

Big Bertha


Falkon
отправлено 06.09.01 06:55 # 84


>Big Bertha

Callaway?


lesnik
отправлено 06.09.01 07:27 # 85


2 newbie & goblin

>> ну тогда переведи пжалста название Lock, Stock and Two Smoking Barrels ;-P

> > С Потрохами

> Абсолютно в жопу правильно.

> Обсуждали уже раз десять.

Sorry, я видимо пропустил предыдущие 10 обсуждений. Но digitalk просил перевести "так чтобы ни одно побочное значение не ускользнуло, ага."

Скорее всего, раз это название уже обсуждалось, то и ссылку эту уже кто-нибудь приводил:
http://www.film.ru/article.asp?ID=366
Но на всякий случай, если кто-то не видел...
Некто Алексей Толкачев рассказывает, что означают названия некоторых фильмов. Про "Lock Stock..." в середине статьи несколько абзацев, но и остальное все тоже вполне интересно.


Старик Похабыч
отправлено 06.09.01 08:21 # 86


Эка вас тут растащило, господа хорошие!
Начали с кино, но по пути обсудили Минск, жопу, кольты, fuck, suck,падежи и склонения, поупражнялись в знании матерного английского, а что еще будет!
А все ведь из-за Гоблина - умеет, хитрюга, народ баламутить:-))) А все, как молодые окуньки, давай их воды по самые яйца выпрыгивать, друг друга уму-разуму учить. Ну чего вы кипятитесь, название фильма, конечно двусмысленное (пока не увидшь как они там в лепестках бесконечно купаются - не поймешь), а надо было его сделать таким - Розы "Американская красавица", как например - Водка "Столичная" - и никакой двусмысленности.
Надо предложить Михалкову снять фильм "Пшеничная", и пусть весь мир думает, что мы имели в виду:-)))


loco
отправлено 06.09.01 10:32 # 87


to Diggy.B
>еще я слышал что пистолет Кольт 1911 тоже называется американской красавицей.

ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Дигги, вы мой герой!!!!:)))) Вот - теперь уж точно - Американская красавица.



Serge
отправлено 06.09.01 11:07 # 88


кайф!!!!!!!!!1
я узнал столько матерных слов и способов их употребления!!!!

ваУ!!!
читал и старался не смеяцца! ....люди вокруг работают....;)


RokiCool
отправлено 06.09.01 11:24 # 89


Ну не мог я спаму не добавить...

Набрал "American Beauty" в google и получил:

http://www.nwpasta.com/beauty/
...
American Beauty is one of the country's leading dry pasta manufacturers. Learn about our company.
...
Так фильм-то про макаронИ!


http://www.assemblytech.com/
...
American Beauty ? Soldering Irons
...
И тема паяльника в нем прослеживается однозначно...

Вот он, кстати, этот сорт роз: http://www.ph-rose-gardens.com/images/00808bf.jpg
(По-моему, дрянь какая-то.)

http://www.abbies.org/abouttheaba.html
...
The American Beauty Association?s mission is to "expand, serve and protect the interests of the professional beauty industry."
...

http://www.shopjackson.com/wolman/
...
American Beauty Deck Restorations.
We can make your wood look like new again, and provide protection to beautify and preserve it for the future!
...


А это, так, одно из мнений.

http://www.haro-online.com/movies/american_beauty.html
...
According to the producers of American Beauty, the title can take on at least three meanings. It could be the roses that Carolyn Burnam (Annette Benning, The Siege, In Dreams) grows in her front yard, or it could represent Angela (Mena Suvari, American Pie, Kiss the Girls), the young high school vamp that tries to seduce Carolyn's husband Lester (Kevin Spacey, LA Confidential, A Bug's Life). Or, it could be a reference to what we think is beautiful in our lives, in respect to the American dream.
...

А мне, кстати, больше нравится название "Красота по-американски". Если бы меня попросили дать этому фильму название, после его просмотра, то, в силу своих умственных способностей, скорее всего, назвал бы его именно так или очень похоже.

А не нравится категоричность. В вопросе количества миллиметров в одном сантиметре категоричность еще возможна, т.к. речь идет о формальном стандарте.

(Да и то, объяснить это американцу может и не получиться. Они живут по дюймам. 1 мм = 0.0393701 дюйма, 1 см = 0.3937007. Т.е. 10 мм не равно 1 см (если обратить внимание на 7 ой знак после запятой):)).

Мда...


G
отправлено 06.09.01 11:47 # 90


Or, it could be a reference to what we think is beautiful in our lives, in respect to the American dream.

Eto odnoznachno pravil'noje ponimanije nazvanija fil'ma. Poskol'ku naibolee progressivnyje amerikosy zanimajutsia obsiraniem amerikanskogo obraza zhizni i american dream, chem oni v prinype ne otlichajutsia ot progressivnyh grazhdan liubogo drugogo sovremennogo gosudarstva krome iraka, gde takih progressivnyh ebut v zhopu biologicheskoj boegolovkoj.
A tak kak vse golivudskije rezhysery vse-taki sklonny prichisliat' sebia k progresivnym liudiam - to my i poluchaem takije vot nazvanija.


Bomberman
отправлено 06.09.01 11:56 # 91


для 89
>А не нравится категоричность.

Ага.
При всем уважении к Дмитрию, считаю, что категоричность здесь не совсем к месту.
"Красота по-американски" - гораздо более широкое понятие чем "Американская красавица".
Оно включает в себя и краивых американок и сорт роз и американский стиль жизни и жизненные ценности, которые по ходу изложения сюжета и складываются в нечто, по определению гораздо более широкое чем термин "Американская красавица".
Кино-то не про розы и не про девок ;)
"Красота по-американски" гораздо более точно, имхо.

Гоб, посмотри уже скорее кино-то, сколько можно тебя уговаривать :)
Потом поделись, как проняло - очень интересно.
Хотя бы в двух словах - вердит и диагноз :)



hoopa
отправлено 06.09.01 12:52 # 92


Странно, фильм то о понятиях и взаимоотношениях а не о красавицах.


PPK
отправлено 06.09.01 12:58 # 93


>Не "Красота по-американски", как вам переводят специально обученные идиоты.

Гоблин, это ты аксиому изрек или тему для дискуссии? Если второе, то позволю себе высказаться.

Работа хорошего переводчика есть не прямое сопоставление словарей, а творческий процесс. Уж тебе ли не знать.
Там где есть творчество могут нарушаться любые правила. Творец говорит "это мое видение и пошли все в жопу". И вобщем абсолютно прав, дальше наше дело выбирать - изучать ли нам его творчество или пошел бы он сам.
Если какой-то переводчик перевел это как "Красота по американски" и это нравится большинству посмотревших фильм и не знакомых с твоим отдельным мнение, то значит перевод хороший.
Хочешь переведи лучше, но боюсь можешь присесть в лужу.

И таких примеров много. Не читал здешней дискуссии про "Карты деньги два ствола", но этот перевод мне кажется идеальным.

Кстати о птичках. Young Guns. Правильный перевод "Молодые револьверы". Но давай все же оставим "Револьверы молодых". Тоже не лучший вариант, но все же не дословный отстой.










RokiCool
отправлено 06.09.01 13:18 # 94


Этак, сообща, мы его переспорим.

:)


lesnik
отправлено 06.09.01 13:46 # 95


2 #94 RokiCool

Таки нет. Прецедентов не было :)


GazZon
отправлено 06.09.01 14:02 # 96


#49
Камрад, ты где такой словарь нарыл?


Koka
отправлено 06.09.01 14:46 # 97


Da, Goblin. A film ne smotrya zdorovo navernoye nazvaniye perevodit'.

Umozritelno tak....

Posporim o vkuse ustriz? Ya ih kak raz ne proboval poka.


KAE
отправлено 06.09.01 15:13 # 98


lesnik :)
Однозначно не было.
И по моему просто невозможно такое, так как Goblin разделяет мнения на два вида: "как у меня" и "неправильное" :)
Из-за этого дискуссию часто много теряют, но иногда благодаря этому и многое находят :)


andy
отправлено 06.09.01 15:16 # 99


Знания експертов поражают воображение!
Видать "american car" надо переводить как "автомобиль по-американски",
а "american flag" -- "флаг по-американски".
Ага!


RokiCool
отправлено 06.09.01 15:28 # 100


2  # 99 andy, 06.09 15:16

Выступлю в качестве "эксперта".

Я не собираюсь "переводить" "фразу". Не нужно мне это.

Перевести фразу, IMHO, не совсем одно и то же, что перевести наименование фильма.
Как правило, за наименованием, стоит некое понятие, которое как раз и имеет значение. Не всегда, конечно, но скорее всего, правильно найти фразу на русском, адекватно передающее понятие, которое стоит за английским названием.

Рекомендую вдуматься в реплики предыдущих ораторов. "# 91 Bomberman, 06.09 11:56", например. Очень хорошо сказано.



cтраницы: 1 | 2 всего: 173



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк