> в чём прикол, когда Уилла Смитта назвали "фреш принтс"?
В Филадельфии он познакомился с музыкантом Джеффом Таунсом, а вскоре вместе с ним получил широкую известность в конце 1980-х как участник хип-хоп дуэта DJ Jazzy Jeff & the Fresh Prince, который стал первым обладателем «Грэмми» за лучшее исполнение рэпа. С 1990 г. исполнял главную роль в популярном телесериале «The Fresh Prince of Bel-Air». В эти ранние годы Уилл использовал сценический псевдоним принц, из популярного телесериале Принц из беверли хиллз, где он играл главную роль. Сериал имел огромный успех на протяжений шести лет, 1990-96.
Кому: FzeulF, #70 >
> Не могу заставить себя поверить в то что они свободно шпарят матюгами, неужели - это для них нормально? Люди сидят вполне себе серьезные, а тут такой заряд бодрости.
Нет. Дмитрий Юрич, на мой взгляд, несколько перегибает палку в переводах. У америкосов нет такого вот мата, как у нас. К примеру, Ass было правильней перевести не как Жопа и т.д., а скорее как Попа, или даже Попка. И во всем остальном - тоже самое, это скорее просто грубые ругательства, но не матершина.
Но все же огромнейшее спасибо Уважаемому за правильные переводы фильмов. Недавно только посмотрел Святых Из Трущоб в правильном переводе, через неделю пересмотрел еще раз. Оба раза рыдал со смеху...
Прошлую церемонию типа переводил некто Александр Анатольевич с русского МТВ.Получился полный провал. С десяти предложений он пересказывал приблизительный смысл, дай бог, одного. Не понимал,ни что происходит вообще, ни о чем говорят ведущие, не знал многих из выходящих на сцену,не смог понять и перевести ни одной! шутки, даже с переводом номинаций и то налажал. Только Бэкал и мэкал.
Смеялись в голос над профнепригодностью, в качестве переводчика, виджея МТВ, настолько беспомощно и откровенно жалко он звучал.
Помню, после просмотра,пришли к единогласному мнению, что Дмитрия Юрьевича надо было приглашать. Прошел год и нате,пожалуйста! Буду смотреть теперь по любому!
> У америкосов нет такого вот мата, как у нас. К примеру, Ass было правильней перевести не как Жопа и т.д., а скорее как Попа, или даже Попка. И во всем остальном - тоже самое, это скорее просто грубые ругательства, но не матершина.
> Дмитрий Юрич, на мой взгляд, несколько перегибает палку в переводах. У америкосов нет такого вот мата, как у нас. К примеру, Ass было правильней перевести не как Жопа и т.д., а скорее как Попа, или даже Попка. И во всем остальном - тоже самое
> Нет. Дмитрий Юрич, на мой взгляд, несколько перегибает палку в переводах. У америкосов нет такого вот мата, как у нас. К примеру, Ass было правильней перевести не как Жопа и т.д., а скорее как Попа, или даже Попка. И во всем остальном - тоже самое, это скорее просто грубые ругательства, но не матершина.
Анатольевич и в этом году был на премьере. В переводе Гоблина будет только повтор.
И его отсебятину (Анатольевича конечно, а не ДимЮрьича 60) сложно назвать переводом, он максимум пытается что-то выдавить из себя по теме. Получается херово.
> К примеру, Ass было правильней перевести не как Жопа и т.д., а скорее как Попа, или даже Попка.
Эс - это именно жопа. Попа - это "бат". Когда американские детишки маленькие скажут эс, толковые родите их поправляют. Мол, "Эс - слишком грубо. Надо говорить бат".
> И во всем остальном - тоже самое, это скорее просто грубые ругательства, но не матершина.
> Нет. Дмитрий Юрич, на мой взгляд, несколько перегибает палку в переводах. У америкосов нет такого вот мата, как у нас. К примеру, Ass было правильней перевести не как Жопа и т.д., а скорее как Попа, или даже Попка.
Давненько специалисты не жгли напалмом!
[всхлипывает]
То есть название переведенное как "Поджопник" должно звучать как "Подпопочник"??? И фразы в стиле "Я надеру вам попки"???
Ролик мощный, смотреть обязательно! А вообще MTV делает классные ролики к своим церемониям. По ссылкам старые, но очень веселые пародии на фильмы, сделанные специально к церемониям. Ролики на английском
> Анатольевич и в этом году был на премьере. В переводе Гоблина будет только повтор.
> И его отсебятину (Анатольевича конечно, а не ДимЮрьича 60) сложно назвать переводом, он максимум пытается что-то выдавить из себя по теме. Получается херово.
Удивили меня,если честно! После убого-халтурного и абсолютно не профессионального прошлогоднего перфоманса,я надеялся,что этого дилетанта на пушечный выстрел больше не допустят позорить МТВ.
Он и английского-то совершенно не знает. Уровень троичника средней общеобразовательной школы.
> Удивили меня,если честно! После убого-халтурного и абсолютно не профессионального прошлогоднего перфоманса,я надеялся,что этого дилетанта на пушечный выстрел больше не допустят позорить МТВ.
Камрад, а уогда у нас что-нибудь вообще по-человечески делали? Ну, кроме, естественно, решения на повторный показ в переводе Дмитрия Юрьевича.
Смотрел кусь этой церемонии, там потом, минут через 20 после этого ролика будет петь Дженнифер Лопез вместе с Леном Гроссманом. Камрады, не пропустите!
> Камрад, где можно ознакомиться с твоими переводами?
Увы, камрад, занимаюсь другим. Не до переводов. Главное, при переводе, как указал знаток выше, помнить, что в английском мата нет и смело листать словари и пользоваться Промт-ом!
Меня всегда удивляло, откуда в словаре у слова "ass" взялся перевод "осел"? Может, это при тоталитаризме, чтобы слово "задница" или что хуже не писать, решили какое-нибудь обзывательство вставить - осел, например?
> Исполнив эту роль Том Круз доказал, что он великий актер.
>
У Кукуруза роли бывают очень разные.
Но в роли Леса он просто термоядерный. Смотря фильм "солдаты удачи" местами хихикал, но с него просто адски ржал, а под конец подтанцовывал вприсядку!!
> Нет. Дмитрий Юрич, на мой взгляд, несколько перегибает палку в переводах. У америкосов нет такого вот мата, как у нас. К примеру, Ass было правильней перевести не как Жопа и т.д., а скорее как Попа, или даже Попка. И во всем остальном - тоже самое, это скорее просто грубые ругательства, но не матершина.
Прийди к ним в общественное место и начни кричать погромче - ass и shit, к примеру.
Увидишь что с тобой будет за невинные слова "попа" и "какашка".
> Меня всегда удивляло, откуда в словаре у слова "ass" взялся перевод "осел"? Может, это при тоталитаризме, чтобы слово "задница" или что хуже не писать, решили какое-нибудь обзывательство вставить - осел, например?
>
Это омонимы. Просто в старых словарях давалось только значение осел. Второе значение считалось неприличным и в словари не включалось наряду с другими английскими матерными словами.
Ass как осел можно встретить даже в библии:
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his [ass], and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
Genesis 22:3
King James Version
> Нет. Дмитрий Юрич, на мой взгляд, несколько перегибает палку в переводах. У америкосов нет такого вот мата, как у нас. К примеру, Ass было правильней перевести не как Жопа и т.д., а скорее как Попа, или даже Попка. И во всем остальном - тоже самое, это скорее просто грубые ругательства, но не матершина.
Тогда в Цельнометаллической оболочке было бы, наверное, правильно так перевести Хартмана:
- Кто это сказал?! Кто это плохо так сказал?! Кто этот маленький, коммунистический, гомосексуалист и вообще плохой человек, который только что подписал себе смертный приговор?! Никто, да?! Это матерь божья сказала, совершить с ней неестественный половой акт! Просто замечательно! Да я вас, падшая женщина, до смерти замучаю! Буду вас мучить на физо, до тех пор, пока из попы кефир не польётся! Это ты сказал, гомосексуалист, больной кожным заболеванием?!
- Сэр! Никак нет, сэр!
- Тыыыы, кусочек какашки! Изнасилованный червячок! Могу поспорить, что это был ты!
> У америкосов нет такого вот мата, как у нас. К примеру, Ass было правильней перевести не как Жопа и т.д., а скорее как Попа, или даже Попка. И во всем остальном - тоже самое, это скорее просто грубые ругательства, но не матершина.
То-то они половину слов запикали, так ни с чего, захотелось просто.