Стих

15.12.01 12:49 | Goblin | 46 комментариев »

Разное

В состоянии душевного упадка всегда перечитываю:
If-

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master;
If you can think--and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
Товарищ Киплинг — наш человек, расистско-милитаристская морда.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 46, Goblin: 5

ZeN
отправлено 15.12.01 12:53 # 1


О, наконец-то! Давно хотел его найти, но не мог. Спасибо, что еще раз выложил. Классный стих.


Deimos
отправлено 15.12.01 13:02 # 2


Стих прекрасный!


anonymous
отправлено 15.12.01 13:31 # 3


я учила это в школе.
сейчас пущу слезу.


Sonic
отправлено 15.12.01 13:32 # 4


я учила это в школе наизусть.
сейчас пущу слезу.
:)


RaZoLeG
отправлено 15.12.01 13:37 # 5


bez komentariev


temas
отправлено 15.12.01 13:52 # 6


ДА!


Стилус Промтов
отправлено 15.12.01 15:59 # 7


Если Вы можете держать вашу голову когда всеми о Вас
Теряют их и возлагающий ответственность за это на Вас,
Если Вы можете доверять себе, когда все люди сомневаются относительно Вас,
Но делайте пособие на их сомнение относительно также;
Если Вы можете ждать и не утомлены, ожидая,
Или лгавший о, не имейте дело в неправдах,
Или ненавидевший не уступают ненависти к,
И все же не смотрите слишком хорошим, ни разговор слишком мудрый:

Если Вы можете мечтать - и не делать мечты ваш владелец(мастер);
Если Вы можете думать - и не делать мысли ваша цель,
Если Вы можете встречаться с Триумфом и Бедствием
И удовольствие те два impostors все равно;
Если Вы можете переносить, чтобы слышать правду, Вы говорили
Крутивший валетами, чтобы делать западню для дураков,
Или часы вещи Вы дали вашу жизнь, сломанный(нарушенный),
И наклонитесь, и соберите их с изношенными инструментами:

Если Вы можете делать одну кучу всего вашего выигрыша
И риск это на одном повороте подачи-и-броска,
И теряйте, и начало снова в ваши начала
И никогда не вдохните слово о вашей потере;
Если Вы можете вынуждать ваше сердце и нерв и сухожилие
Чтобы обслуживать вашу очередь намного позже, они ушли,
И так связь с, когда нет ничего в Вас
Кроме Желания, которое говорит им: ' Связь с! '

Если Вы можете говорить с толпами и держать ваше достоинство,
Или прогулка с Королями - ни теряет общий(обычный) контакт,
Если ни противники ни друзья любви не могут травмировать Вас,
Если все люди рассчитывают с Вами, но ни одним слишком много;
Если Вы можете заполнять неумолимую минуту
Со стоящим шестьдесяти секунд расстояния бегут,
Ваше - Земля и все, что находится в этом,
И - который является более - Вы будете Человек, мой сын!


Miwa
отправлено 15.12.01 16:28 # 8


Отличные стихи. Даже не знаю, как у тов. Промтова поднялась рука ТАК его перекласть ;о)). Если честно - мои любимые.
Киплинг - мировой мужик.


SS
отправлено 15.12.01 17:01 # 9


Тихо горы спят,
Южный крест полез на небо,
Спустились вниз в долину облака.
Осторожней друг,
Ведь никто из нас здесь не был,
В таинстенной стране Мадагаскар.

Или:

Лохматый шмель,
На душистый хмель,
Цапля серая в камыши-
А цыганская дочь ....

И так далее: Все тоже он - Певец Колониального строя.
А вот за применение Стилуса в этом случае - кастрация - самое малое! :)))))


Many
отправлено 15.12.01 17:07 # 10


http://vatican.rotten.com/kipling/

А как вам такая интерпретация?


Purgen
отправлено 15.12.01 17:26 # 11


Boots (infantry columns)

We're foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa
Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa-
(Boots-boots-boots-boots-movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Seven-six-eleven-five-nine-an'-twenty mile today-
Four-eleven-seventeen-thirty-two the day before-
(Boots-boots-boots-boots-movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Don't-don't-don't-don't-look at what's in front of you.
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again);
Men-men-men-men-men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!

Try-try-try-try-to think o' something different-
Oh-my-God-keep-me from goin' lunatic!
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count-count-count-count-the bullets in the bandoliers.
If-your-eyes-drop-they will get atop o' you
(Boots-boots-boots-boots-movin' up and down again)-
There's no discharge in the war!

We-can-stick-out-'unger, thirst, an' weariness,
But-not--not-not-not the chronic sight of 'em-
Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Tain't-so-bad-by-day because o' company,
But-night-brings-long-strings-o' forty thousand million
Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I-'ave-marched-six-weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire-devils-dark or anything,
But boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

Помнится, на уроке английской литературы (был у нас в школе такой), прочёл стих на манер строевой речёвки - так препод сказал, что так неправильно, - надо читать медленно и протяжно... Но так не интересно.


MFG
отправлено 15.12.01 17:40 # 12


Задание Гоблину.(лично)

Глубокоуважаемый о\у камрад Гоблин.

В связи с тем, что в народе ходит слава о правильности ваших переводов с языка заморского на
язык великомогучий, просим Вас искренно не давать воле "переводчикам за 50 баксов",
и самим лично занятся хотя-бы приблизительным переводом этого стихотворения, так как чувствуется мне что передать всю силу его невозможно никому.А для нас, учивших заморский язык в школе и еще не познавших всех широких ценостей глубины языка великомогучего, Это является вобще почти что не выполнимой задачей.
(конечно если будет время и желание:-)


MFG
отправлено 15.12.01 17:40 # 13


Задание Гоблину.(лично)

Глубокоуважаемый о\у камрад Гоблин.

В связи с тем, что в народе ходит слава о правильности ваших переводов с языка заморского на
язык великомогучий, просим Вас искренно не давать воле "переводчикам за 50 баксов",
и самим лично занятся хотя-бы приблизительным переводом этого стихотворения, так как чувствуется мне что передать всю силу его невозможно никому.А для нас, учивших заморский язык в школе и еще не познавших всех широких ценостей глубины языка великомогучего, Это является вобще почти что не выполнимой задачей.
(конечно если будет время и желание:-)


Стилус Промтов
отправлено 15.12.01 18:03 # 14


Начальные загрузки (столбцы пехоты)

Мы - фут-сильный-удар-сильный-удар-сильный-удар-sloggin ' по Африке
Футовый-футовым-футом-футом-sloggin ' по Африке-
( Начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-movin ' вверх и вниз снова!)
Нет никакой разгрузки в войне!

Семь Шесть Одиннадцать Пять Девять '-twenty миля сегодня-
Четыре Одиннадцать Семнадцать Тридцать два день прежде-
( Начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-movin ' вверх и вниз снова!)
Нет никакой разгрузки в войне!

Просмотр в том, что является перед Вами.
( Начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-movin ' ' вниз снова);
Люди-люди-люди-люди-люди сходят с ума с watchin ' их,
' Нет никакой разгрузки в войне!

Try-try-try-try-to думают o ' кое-что различный-
О - Мой - Бог - Сохраняет - Меня от goin ' сумасшедший!
( Начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-movin ' ' вниз снова!)
Нет никакой разгрузки в войне!

Счет(граф) - Счет(граф) - Счет(граф) - Счет(граф) - маркеры в bandoliers.
Если - Ваш - Глаза - Снижение - Они доберутся наверху o ' Вы
( Начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-movin ' вверх и вниз снова)-
Нет никакой разгрузки в войне!

We-can-stick-out-'unger, жажда, ' усталость,
Но - Не - not-not-not хронический вид их-
Начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-movin ' ' вниз снова,
' Нет никакой разгрузки в войне!

' tain't - Так - Плохо - Дневным, потому что o ' компания,
' Сорок тысяч миллионов
Начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-movin ' ' вниз снова.
Нет никакой разгрузки в войне!

I-'ave-marched-six-weeks в ' Ell ' удостоверяют
Темный этими - не-ог-дьяволами или что - нибудь,
Но начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-начальные-загрузки-movin ' ' вниз снова,
' Нет никакой разгрузки в войне!


John Doe
отправлено 15.12.01 18:27 # 15


Блин, не въезжаю в английские стихи - хотя написано от души и ПРАВИЛЬНО


wanderer
отправлено 15.12.01 18:36 # 16


слов нет, термояд...
и вообще, желаю, чтоб так далее - знакомить контингент с наиклассической классикой.


anonymous
отправлено 15.12.01 18:59 # 17




Goblin
отправлено 15.12.01 19:40 # 18


2 MFG

> В связи с тем, что в народе ходит слава о правильности ваших переводов с языка заморского на язык великомогучий, просим Вас искренно не давать воле "переводчикам за 50 баксов", и самим лично занятся хотя-бы приблизительным переводом этого стихотворения, так как чувствуется мне что передать всю силу его невозможно никому.

Согласный.
Невозможно никому.
Мне - в том числе.

> А для нас, учивших заморский язык в школе и еще не познавших всех широких ценостей глубины языка великомогучего, Это является вобще почти что не выполнимой задачей. (конечно если будет время и желание:-)

Как учивший язык на курсах при ДК Милиции, могу сказать одно: лучше оригинала никак не получится.
Учите тщательнее.


SHnireck
отправлено 15.12.01 19:45 # 19


Слов нет.
Лишь громадное удивление - откуда токой наплыв идиотов, когда есть ЭТО, и громадное уважение к Человеку с большой букву - Редьярду Киплингу.
Звиняйте за пафос.
Вот.


SS
отправлено 15.12.01 19:50 # 20


Тексты тов. Киплинга, в отличие от текстов к фильмам,за последние сто лет по большей части попадали к серьезным переводчикам, чем и объясняется очень высокое качество перевода в любом печатном издании. Почитайте - и все станет понятно. А тов. ст. о/у итак из ритма выбивается - мало новых киношных переводов на-гора выдает. Это Вам не уголь из шахты. Тут чувствовать надо...... Даешь 1 фильм в неделю!!!! :)))))


Eugene
отправлено 15.12.01 22:00 # 21


Насчет советских переводов переводов Киплинга. Они вполне на уровне.

Золото хозяйке
Серебро слуге
Медь - ремесленной всякой мелюзге
Верно, отрубил барон, нахлобучив шлем,
Но хладное железо властвует над всем

На мой взгляд - потрясающе


MFG
отправлено 15.12.01 22:38 # 22


2 # 19 SHnireck,

>Лишь громадное удивление - откуда токой наплыв идиотов, когда есть ЭТО, и громадное уважение к Человеку с большой букву - Редьярду Киплингу.
Звиняйте за пафос.

Подумай над этой строкой

>Or being hated don't give way to hating,

Внимательно :)

2 Goblin

Насчет языка:)
-Jawohl Herr Stabsunteroffizier.

Насчет стихотворения:
Спасибо за него.

Насчет автора:
С каждым днем все больше замечаю как мало я знаю.

Насчет душевного упадка:
у всех бывает - сто грамм помогает :)










ckat
отправлено 16.12.01 00:17 # 23


Стилус форева.


Goblin
отправлено 16.12.01 00:48 # 24


2 Many

> http://vatican.rotten.com/kipling/
> А как вам такая интерпретация?

Честно - никак.
Такими вещами в подавляющем большинстве случаев "развлекаются" люди, трупов воочию не видевшие.
Только на фотках.

Через это из них - и прёт.


Many
отправлено 16.12.01 10:38 # 25


2 Many
> Честно - никак.
> Такими вещами в подавляющем большинстве случаев "развлекаются" люди, трупов воочию не видевшие.
> Только на фотках.

> Через это из них - и прёт.

Я, замечу, ничего не хотел сказать или намекнуть про трупы.
Весь пляс только вокруг стиха.
Увидел - и вспомнил, где я это _вот так_ видел.
Запостил линк. Все.

ЗЫ. ИМХО, роттен.ком - прикольный сайт. Не везде, но прикольный.


Goblin
отправлено 16.12.01 10:39 # 26


2 Many

> Я, замечу, ничего не хотел сказать или намекнуть про трупы.

Камрад, если ты вдруг решил, что это я "про тебя" - заверяю, что нет.
Это про того, кто ту фотку подвесли над стихом.

Показалось, что обидел - извиняй, даже в мыслях не держал.


Pre_AlFa
отправлено 16.12.01 11:41 # 27


Если

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг;
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг;
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь;
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь;
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она;
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна;
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку обращает плут;
И, потерпев крушенье, можешь снова
Без прежних сил возобновить свой путь;
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть, и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел;
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами убывают силы,
И только воля говорит - держись...
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить;
И если будешь мерить расстоянья
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
И, более того, ты - Человек!

(перевод С. Маршака)


John Doe
отправлено 16.12.01 12:41 # 28


Вот это ПЕРЕВОДЧИК!!! Сильно!


Sonic
отправлено 16.12.01 14:15 # 29


наша школьная учительница по Английскому давала нам стихи такого типа учить наизусть и переводить на русский... мои переводы порой, не всегда, нравились ей чрезвычайно. она просто суперженщина и супер учитель. теперь я очень ей благодарна, а раньше недолюбливала, потому что очень всех строила. сейчас я понимаю, что это очень хорошо. ее зовут Игнатьева Валентина Герасимовна.


Sonic
отправлено 16.12.01 14:16 # 30


>В состоянии душевного упадка всегда ...
почему упадка?


Mannelig
отправлено 16.12.01 15:32 # 31


Блин, откуда вы это на английском берете? Я сдох, но не нашел...
Кстати, кто-нть слыхал, как Киплинга поют ребята из Blood Axis?
По-моему, они друг друга стоят! "Mitra,lord of the sunrise..."


Bomberde
отправлено 16.12.01 17:51 # 32


ы!
аж наизусть знаю


Roman V.M.
отправлено 16.12.01 20:20 # 33


Киплинг на английском у Мошкова есть.
http://www.lib.ru/KIPLING/poemsengl.txt
Кстати, а как стать зарегистрированным юзером гоблиновского форума на этом сайте?


SHnireck
отправлено 17.12.01 00:11 # 34


2 # 22 MFG

> Подумай над этой строкой
>Or being hated don't give way to hating,

Так - нет никакой ненависти.
Только удивление, и уважение к Мастеру.


Goblin
отправлено 17.12.01 00:52 # 35


2 Roman V.M.

> Кстати, а как стать зарегистрированным юзером гоблиновского форума на этом сайте?

Временно - никак.
Скоро включим, когда точно - пока не знаю.


Босой
отправлено 17.12.01 04:41 # 36


Спасиб,Дим,шо приобщил:)Стихи-органически не перевариваю почему-то,кроме Хайяма(такой концентрации мудрости в одном четверостишии,имхо,еще никто не достигал...)Теперь вот-Киплинг замечен,а я его все за детского писателя держал,можно сказать...(посыпая бритый череп пеплом):)


Aiki
отправлено 17.12.01 12:02 # 37


...вообще-то не в тему... но вот вспомнил, хм из английской поэзии
...как образчик ёмкого мироощущения в стихотворной форме, кто автор не помню, увы

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep,
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn's rain
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush,
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night,
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.



CTapbIe_KocTu
отправлено 17.12.01 14:04 # 38


2 #37

АВТОРА!
;-)

Вспоминай давай!
;-)


ARSA
отправлено 17.12.01 18:53 # 39


Меня не покидает ощущение что это уже было здесь. Но поиска нет по новостям.

P.S.: Я кстати тоже в школе учил. Помнится ещё набрал на своей БКшке и напечатал на струйном принтере дле однокласников. Да-да, струйный принтер к БК. Полностью отечественного производства. Сгорел правда потом, жаль, антиквариат.


Стилус Промтов
отправлено 18.12.01 11:05 # 40


2-37

Не стойте в моей могиле, и плачите,
Я не там, я не бездействую,
Я - тысяча перемоток тот удар,
Я - алмаз, вспыхивает на визуальных помехах
Я - солнечный свет на созревшем зерне
Я - дождь нежной осени
Когда Вы пробуждаете в тишине утра
Я - быстрый натиск вздымания,
Из тихих птиц в кружившем рейсе(полете).
Я - мягкие звезды то сияние ночью,
Не стойте в моей могиле и крике;
Я не там. Я не умирал.


Aiki
отправлено 18.12.01 15:17 # 41


2 #40
:))) ....... izvrawenec!


CTapbIe_KocTu
отправлено 18.12.01 20:18 # 42


Aiki - поддерживаю!
Первый раз было забавно, дальше - уже достало...
;-(

Для перевода промтом нужно еще правильно текст для глумления выбирать, потому как перевод всего подряд - это не круто... вот помню был один текстик песни металлической группы, так вот там был полный отвал башки после чтения перевода промтом - "Злой сильный орган подпрыгивает в грязи" или "В болоте мы все забыли жабу" и все такое...
;-)


.
отправлено 19.12.01 04:02 # 43


А что, собственно, Киплинг... Ну да, подмечено клево, но
если честно - весь пафос стиха "Если" трещит и разваливается
на куски в свете вопроса "Зачем?". Ну на хрен, да еще именно так?
Для кого/чего? Если продолжать о том думать, то приходишь к мысли
из еще одного клевого стиха -
"И нужно им немногое успеть,
растратить жизнь, что не дается дважды,
им нужно лишь достойно умереть,
а за кого, когда и где, неважно.."
=================================================
И если продолжить это еще немного, то нетрудно додуматься до
идеи о том, что "All you need is Love" и перенестись на 2 килогода
назад, и вспомнить что завещал один камрад, которого за такие завешания
ПУБЛИЧНО (вот мудаки, он же этого и добивался!) казнили. А потом перенестись
на 2 килогода вперед, и сравнить нынешнее рыночно-блядское отношение к камраду
своему, с той самой, старой почти как т.н. "цивилизация" концепцией.
"well all we've seen it all before,
knights in armor, days in yore,
same old fears and same old crimes
we haven't changed since ancient times."

Ну а Киплинг, хоть и талант, все-ж таки не более чем затесался
в преднашем участке истории...


John Doe
отправлено 19.12.01 10:43 # 44


Смысл сообщения N43 выражен его подписью - НИЧЕГО. ПУСТОТА. ТОЧКА.


Goblin
отправлено 19.12.01 13:08 # 45


> Ну да, подмечено клево, но если честно - весь пафос стиха "Если" трещит и разваливается на куски в свете вопроса "Зачем?".

Есть такой анекдот:

Пациент [с дрожью и мольбой в голосе]:

- Доктор, я буду жить?...

Доктор [веско]:

- А смысл?...

Те, кто живут так, как в стихотворении - они дело делают и живут.
Те, кто живут "а зачем?" - они просто черви на мусорной куче.


d1
отправлено 23.12.01 01:12 # 46


N43 . все упростил и потерял смысл (хотя для него это пока и не важно :)
а Киплинг еще по мультику "маугли" в титрах был отмечен медалью зрительских симпатий
"мы с тобой одной крови" (крокодилам :)
"он не забыл он не забыл"
:)



cтраницы: 1 всего: 46



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк