Вопрос знающим

22.01.02 17:23 | Goblin | 62 комментария »

Разное

Не так давно пересматривал тут добротное бандитское кино под названием "Путь Карлито". Неплохой фильм, жалостливый. И был он, этот "Путь Карлито", первым переведенным мной фильмом.

Золотые были времена! Хорошо помню взгляд нашего тогдашнего видео-монстра Вовы Михайлова, который смотрел на меня как на внезапно заговорившую собаку: рехнуться можно — мент кино перевел! У Вовы был культурный шок. Но заработанные суммы его быстро сгладили. Наверно, зря мы тогда бегали, негодяев ловили. Это ж какие деньжищи потеряны!!!

Досмотрев, быстро нашёл листочки, на которых когда-то от руки писал переводы. Почитал. Плакал. Как всё-таки сильно познания и базирующиеся на них навыки со временем меняются, блин... Нет, в общем и целом — неплохо, конечно, но... Настоящий джигит — он как вино. Чем старше — тем лучше, ага.

Короче, посмотрел и почитал. И возник у меня вопрос. Вот они по ходу фильма постоянно вставляют всяческие испанизмы: называют друг друга эсэ, эрмано и прочее.

При переводе на русский — следует ли переводить эти гишпанизьмы? Или оставить как есть, для колориту?

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 22.01.02 18:21 # 6


> За то, что б не переводить. Как бы для американцев "гишпанизмы ни привычны и понимаемы", это другой язык. Так пусть и для нас он останется другим. О как.

Вот - мне, честно говоря, тоже точно так же кажется.

Там по фильму - одни латиносы, адвокат-еврей да итальянские мафиози.
Англо-сакс - только местный мент, который их безуспешно душит.
И ни разу не видно, что он хоть чего-то по гишпански сечет.

А вообще - фильма очень похожа на рассказ о нелегкой судьбе азербайджанского паренька в Москве ;(


Goblin
отправлено 22.01.02 19:03 # 13


2 The_vict0r

> Слышал мнение, что нашим аналогом этого фильма можно считать "Калину красную", ИМХО не лишено смысла...

Похоже, да...
Ну, то есть кое в чем похоже.
Сравнивать, на мой взгляд, никак нельзя.
Это всё равно что ихнего фермера с нашим колхозником сравнивать :)
Вроде все на селе, а - всё не так :)

2 Ginn

> есть ли версии переводов только с русскими субтитрами ?

Snatch

2 Donkey


Для начала: www.mashke.org

> To save the KOLORIT - you can translate spanish words with Ukrainean. Say, карлита - "д'ивчина" (or anything like that,

Не поверишь - но там ни одного хохла в фильме нет :)))

> I don't know exactly what "карлита" is :-) )

Это его зовут так - Карлос.
Уменьшительно-ласкательно - Карлито, КарлИто БригАнтэ.

> This way you save the KOLORIT and people understand the content much better.

Если бы я такой "колорит" встретил, автора задушил бы :)

> By the way - how it happened that you knew English good enough to translate the movie at that time? It really sounds very unusual. What was the main motivation to learn it so good? Answer, please - it really interesting. :-)

Много лет пытался перевести песни Deep Purple, Led Zeppelin, Pink Floyd и пр.
Плюс интересно было, что враги в книжках/газетах пишут, тогда с этим было туго.
Потом пошёл на двухгодичные курсы при ДК Милиции и в общей сложности всего за сто рублей выучил.

Песни оказались идиотские :)


Goblin
отправлено 22.01.02 19:49 # 23


2 Donkey

я на заводе токарем работал - были и время, и деньги для самосовершенствования ;)


Goblin
отправлено 22.01.02 22:57 # 30


2 TeJIeny3uK

> Я конечно не знаток, но мне было бы приятнее их в орригинале послушать, т.е. без перевода!

Дык - кто мешает?
Смотри.




Goblin
отправлено 22.01.02 23:30 # 32


2 gh2d4

> но может стоит перевод дать в титрах, или проговорить после текста героя?

Титры уважает 3% зрителей.
Остальных они раздражают.

> вдруг это сулит открытие нового мега-ругательства? :))

Это зачем?


Goblin
отправлено 22.01.02 23:41 # 34


2 MFG

> Это какие именно??? :(((

Практически все кроме пинк флойдовых.
Подростковые вопли типа "мы вместе" и "наше покление" тогда уже не цепляло.
А про баб - веселее у нас :)

> Ты наверно тогда только язык учил и в песнях ничего не понял.

Да ладно :)

> Или ты шутиш да? ==> :)

Не, музыка как была отличной, так и осталась.
Люблю.


Goblin
отправлено 23.01.02 07:44 # 44


2 DeadCannabis

> ИМХО, есть два подходящих варианта с переводом, произношение испанских слов на русском но с акцентом лица кавказской национальности, или употребление соответствующих глосс из кавказских языков: "генацвале", "гетверан", "гамарджоба", "батоно карлито".

Батоно Карлидзэ :)))

(thnx vv)

> БТВ, что означает "Race: Caucasian" в американских метриках?

Означает белый.
Причем как-то сурово белый, потому что если назвать ресторан "Кавказская пища", то негры приходят в неистовство.


Goblin
отправлено 23.01.02 07:46 # 45


2 Bulat

> Извините, что не в тему...Как или чем ролики смотреть? Я скачал Aliens, звук есть а изображения нет, или так и должно быть?

Там наверху, после текста, линк на кодек есть.
Скачай и воткни.


Goblin
отправлено 23.01.02 07:46 # 46


2 StivaGS

> что тебе далась эта статистика? м.б. как раз эти 3 процента в Тупичке и тусуются?!

Дык - я про тут и говорю :)


Goblin
отправлено 23.01.02 08:29 # 48


2 Xan

> А артистов фотошопом перекрасить в грузинов, инвайронмент - в СССР. И получится отличный фильм "про азербайджанца в Москве". :-)

В СССР они вели себя значительно скромнее.


Goblin
отправлено 23.01.02 09:07 # 51


У Литтла сессия, ему не до этого.


Goblin
отправлено 23.01.02 16:42 # 59


2 Dude

> Задача переводчика -- не только точно перевести фильм, но и адаптировать его к региональной действительности. ЧТо делает его задачу архисложной. Ибо ему придется разбираться не только в тамошнем контексте, но и подобрать этому контексту адекватное наше содержание. Посему я считаю, что все сленговые, национальные и прочие словечки следует не переводить, а подбирать к ним наш местный эквивалент и акцент. Вот!

Это, конечно, здорово, комрад, но так не получится.
Нельзя адаптировать фильм про фермера для показа колхозникам - уж слишком всё разное.
Многие понятия вообще никак не пересекаются.

Точно так же непонятно что делать с бандитами.
У них там ни воров в законе, ни авторитетов - ничего нет.
Зоны и тюрьмы на наши тоже не похожи совсем.

Так что...


Goblin
отправлено 25.01.02 08:54 # 61


2 DeadCannabis

> Не знаю как в Америке авторитетов нет... [skip] ...так этот неустрашимый слепец по всему там - авторитет, нет?

Кого ты называешь словом "авторитет"?
Какой смысл в данное понятие вкладываешь?
Знаешь ли кого называют авторитетом здесь?



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк