Проект Божья искра

18.10.02 17:47 | Goblin | 236 комментариев »

Разное

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные замечания о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: нет в тебе божьей искры, не способен ты шутить, и потому подобных тонкостей тебе не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.

Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". Зрители были поражены — какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.

Все работы Божьей искры

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 236, Goblin: 8

!
отправлено 05.12.03 17:59 # 1


Супер!!!!


misha
отправлено 07.12.03 12:03 # 2


ia yge videl oba vlastelin kole4 davai is4o filmi


semvol
отправлено 08.12.03 06:06 # 3


Я за подбные переводы, что бы они не искажали. Имел удовольствие посмотреть фильм Шрек, к сожалению не знаю кто переводил,- получил исключитеьное удовольствие, настоящий "художесвенный" перевод. Познее пересматривал в разчных переводах,- результат полное разочарование, если бы я посмотрел сперва в таком пере воде то врятли бы ста пересматривать! Даже Goblinовский полный перевод не смог так порадовать, хотя он максимально приближен к выше описанному! Так вот, о чем я,- Я за подбные переводы, чтобы они не искажали. Потому что они приносят радость русскоговорящему населению, в них есть та изюмина или _искра_ (как кому нравиться) фильмы с удачными приколами переводчиков приятно смотреть не по одному разу!
Отдельно, огромное спасибо Goblinu за "грамотную" озвучку Властелина колец, прикололся от души, с нетерпением жду "новых" прикольных фильмов!!!
С уважением -=V.Semikov=-


Anita
отправлено 08.12.03 19:45 # 4


смотрела "Властелин колец" и "Две сорванные башни". Такого удовольствия от просмотра фильмов я не получала очень давно, хотя я даже не смотрела эти фильмы в другом переводе. Большое спасибо!!! Но вот когда будут новые?


vlad
отправлено 09.12.03 09:57 # 5


День добрый, а планируется ли подобный перевод 3 части Властелина Колец? Он вроде как с 17 декабря выходит :-)


Gudok
отправлено 10.12.03 11:37 # 6


Однозначно! Божья искра должна развиваться дальше.
Такие переводы веселят от души.
Думаю все уже с нетерпением ждут третьего властилина.


ZoE
отправлено 10.12.03 14:42 # 7


Пожалуйста, опубликуйте полный список переводов от Божьей искры! Вот тут кто-то говорил про прикольный перевод Шрека а я заказала - оказался обычный (качественный, конечно, но обычный) перевод от Гоблина. Есть ли стеб-версия Шрека? И Матрицы?


Gudok
отправлено 11.12.03 10:32 # 8


Заметь, на сайте есть этот список. Находится он в разделе студии переводов Божья искра.
К сожалению список не велик (1 и 2 части властелина колец).
Кстати над матрицей можно поиздеваться вволю, думаю, что люди работающие на студии не упустят этой возможности.


Izanim
отправлено 11.12.03 11:03 # 9


К сожалению, не имею возможности смотаться в Питер посмотреть "Шматрицу" в "Клубе яростных любителей правильных переводов". Когда же она выйдет для домашнего просмотра?


Mikky
отправлено 11.12.03 17:33 # 10


Предлагаю перевести Гарри Поттера


Alter
отправлено 14.12.03 10:40 # 11


Идут споры о том кто перевел Терминаторов второго и третьего.. У нас в сетке почти весь народ единогласно орет, что это пародия на Гоблина.. В списках переводов от "Божьей искры" я не нашел их.. Интересно знать.. Хотя второй Терминатор все равно прикольный.. Будь он хоть чьего перевода..


skif
отправлено 14.12.03 20:37 # 12


Уже не знаю,по какому разу пересматриваю обе части Властелина колец от божьей искры ,и могу это делать ,наверное хоть всю жизнь:)Давайте ребята мы в вас верим!!!!!Вдарте по степям Рохляндии,горам Гондураса.Сумкины форева-Сарумян маздай!!!


КШЫ
отправлено 15.12.03 13:36 # 13


...Первую часть "колец" смотрел в Coca-Cola Plaza (мультикомплекс в Таллинне),- очень впечатлило, если не считать того, что версия была оригинальная английская, дублированная на эстонский и русский (глаза устали с экрана на титры прыгать).
Но зато вторую,- сразу "Две сорванные башни" по компу...
Ну я скажу: ВЕЩЬ!
...Я даже не мог вспомнить, о чём оригинальная версия!!
БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ RESPEKT!
...Вот ещё бы её увидеть (и ей подобное) в той самой Coca-Cola, на большом экране!!!


DWatcher
отправлено 17.12.03 00:29 # 14


Решпект- нужное слово. Потому как полностью отражает мои протеворечивые чувства в отношении личного состава студии "божья искра". Жду перевода третьей части колец с нетерпением.
Еще раз РЕШПЕКТ!

А теперь, внимание, вопрос: почему "Тупиковый Период" я видел под лейблом "полный ПЕ", вроде перевод альтернативный, то есть совсем не серьезный, а очень даже шуточный. Или у вас все переводы "полный ПЕ", а "Божья искра" - неоффициальная организация. Обьясните мне пожалста.


Pasha
отправлено 17.12.03 22:17 # 15


Две сорванные башни-просто бомба!!! Получил огромное удовольствие, даже не помню когда так смеялся. Единственное пожелание,-поменьше матов в других фильмах.


Alex
отправлено 19.12.03 12:53 # 16


Посмотрел обе части. Первая - превосходный перевод, великолепная И К МЕСТУ музыка. 5++. Вторая часть разочаровала конкретно. Перевод отличный, музыка гавно полное. Не к месту она. После первой части смотреть очень тяжело. Урки и гопники не ассоциируются с совковой музыкой ну никак совсем. Плохо без рамштайна, очень плохо. Не потому, что я его фанат, по большому счёту я его не перевариваю,НО ОН БЫЛ К МЕСТУ. Жду третью часть. Очень надеюсь, что ошибки второй учтутся.


Li
отправлено 19.12.03 13:29 # 17


ДА! Без матов!


souL
отправлено 20.12.03 14:35 # 18


Из всех переводов посмотрел только обе часть Властелина Колец. Ну что же..... 6 часов полного беспрерывного смеха! Почаще делайте смешные переводы!!!!!


Напалм
отправлено 25.12.03 12:39 # 19


Фильмы в переводе Гоблина смотреть одно удовольствие, да и песни классные вплетены, не думаю что оригинальный текст обладает теми же качествами.Больше хороших переводов!!!


Мик
отправлено 26.12.03 17:20 # 20


Посмотрел вторую часть Властелина Колец в переводе Гоблина.Пацаны ето супер,такого я ещё не видел ни в одном фильме.Вот ето действительно перевод на русский.Слова:"Конопля ето дерево,просто ему вырасти не дают" меня доконали.Ето супер!!!


Юрка
отправлено 26.12.03 19:47 # 21


В каждой избушке свои погремушки. Классно, когда твои погремушки нравятся другим обитателям избушки. Больше погремушек
хороших и разных!


A.R.A.
отправлено 28.12.03 21:52 # 22


FROM ISRAEL!!!
смотрел "Властелин колец" и "Две сорванные башни". Шыкарно! Просьба наладте поставки к нам
нас тут много, засылайте купим все!!!


SHaMBler
отправлено 30.12.03 23:36 # 23


Первая часть Властелина - просто супер! Я давно так не смеялся.Но вторая после первой - чувствуется, что что-то не так, хотя и смешно. Видимо авторы полностью выложились на первой части. :) Хотелось бы, чтобы 3-я часть была на уровне первой. Удачи!


SERG
отправлено 04.01.04 03:41 # 24


Божья Искра Рулёзззз Форева!!! УРА!!!


Andr
отправлено 05.01.04 00:09 # 25


Жаль,что поколение до 15-ти потеряет до 50%кайфа - ну опоздали они на "Сектор Газа", "Ноль",и совковую киноклассику! Надеюсь, многоуважаемый Гоблин сможет возместить им кайф от просмотра хотя бы глумясь над игрушками.
p.s.Будете в Москве - звоните, с меня хороший коньяк!(961-42-84)


Sinitca
отправлено 06.01.04 13:13 # 26


Приехали только что с празднования Нового года из чешского города Будапешта.
На афишах там третий фильм "Властелина колец", название чудное, воспроизвести по-венгерски латиницей сложно, знаки специальные нужны, к сожалению. А произносится "Цурюк Ура" :-))))
Воистину ура! Ждем с нетерпением перевода, как правильного, так и прикольного, третьей части мега-фильма про Федора и Сеню.


Kationa
отправлено 06.01.04 22:30 # 27


Mne dovelos' videt' "Ot zakata do rassveta" i "Sp###li"(parniu, perevodivshemu Breda Pitta-nizkij poklon:0) v Goblinskom perevode-prosto obaldennaja vesc'!!! No kogda ja uvidela "Bratva i kol'co" i "Dve sorvannie bashni" ja prosto spat' ne mogu spokojno-zdu "Vozvrascenija korolia", spasibo, hlopcy, kolbasno rabotaete...Shutki po-tipu "Psihologiceskaja ataka, kak motrosy na zebrah" davno voshli v moj aktivnij leksikon, nu a pesenka Gologo "Shalandy polnye fikalij..."-prosto hit!!! Vseh liubliu, i zdu vashih novih relisov...


MetallicAt
отправлено 06.01.04 23:09 # 28


И 'Братва' и 'Сорванные башни' убивают наповал!
СРОЧНО налаживайте поставку в Израиль, сколько пошлёте - столько купят, моё вам слово :)


Drakon Rider
отправлено 08.01.04 20:45 # 29


угу ... первая часть лотра была переведена и озвучена "БИ" весьма прилично, а вторая даже при просмотре с обычным переводом как-то на приколы не походила и от "БИ" вариант получился явно хуже первой части :/ ... больше чем на один просмотр оно не потянуло... счас уже просмотрел третью часть лотра с обычным переводом - надеюсь "БИ" сможет сделать стебный перевод не хуже первой части... но ждать его имхо еще пол года как и раньше...


Tosha
отправлено 09.01.04 01:16 # 30


Начну с вопроса. Фильм "Терминатор 2" под названием "Два брата терминавта или день подвоника" это вашей конторы произвидение или нет???
А по поводу Властелина колец, то обе части - очень смешные, но мне первая - больше понравилась, не знаю почему, но мне кажется, что просомтрев первую часть, мы открыли для себя что-то новое, мы просто не ожидали такого услышать - это было новаторство, а когда уже выходила 2 часть, то все уже ожидали что там будет и наверно поэтому 1 часть казалась смешнее.
Когда я смотрел 3 часть в оригинале, то уже предпологал что может быть в вашем переводе, так постарайтесь пожалуйсто и сделайте перевод последней части - самым лучшим, каким является и сам третий фильм.
Да и еще как вы смотрите на то, что сделать прикольные переводы фильмов "Убить Билла"?
Удачи.....


Хаос
отправлено 10.01.04 13:05 # 31


Ну переводы прикольные слова нет. Хотя... Goblin - блин (сорри) я тя умаляю иногда наши рашн темы музыкальные звучат, ну просто совершенно не в тему. Хотя орки, марширующие под Марусю - шедевр однозначно. Чуть со стула не упал. А так удачи тебе в твоем деле. Слежу пристально за твоими работами еще со времен Горького - 18. Вот где диалоги - блеск.


Goblin
отправлено 11.01.04 12:48 # 32


2 Хаос

> Хотя... Goblin - блин (сорри) я тя умаляю иногда наши рашн темы музыкальные звучат, ну просто совершенно не в тему.

Это твоё такое мнение.

А по мне так - идиотские песни, приклеенные к идиотским местам.



[SuN]deviL
отправлено 11.01.04 15:45 # 33


...переводы - супер...но почему только западных фильмов? По моему существует целая куча отечественных фильмов, вполне достойных такого перевода.


Estonec
отправлено 12.01.04 10:58 # 34


Терминатора 2 перевела компания Держимордуфильмс это пародия на Божью Искру, видимо кому-то лавры Гоблина покоя не дают...
Ключевая фраза Башен - слова Сарумяна к уркам про доброту и слово божье...


Пилюлькин
отправлено 13.01.04 18:38 # 35


Доброе время суток уважаемые:)
Огромнейший Респект за переводы Lord of the ring.
Господа,
в плане пожелания,
В США копии расходятся по рукам со свистом, не со звуком, а со свистом!
Передаются из рук в руки, специально заказыватся посылкам и из России через знакомых и 10 руки.
Сгмент рынка пуст, пора восполнять!:)
Еще раз огромное спасибо за ваш труд!
С Уважением,
Пилюлькин


Igor
отправлено 14.01.04 00:28 # 36


Funny ass shit. You have to see it, its kinda a disgrace to the actual movie...but sooooooo funny


anonymous
отправлено 14.01.04 07:39 # 37


Goblin! Чува-ак! Ты типа... Крутой!!! Твои перееводы просто отпад!!! бАльшое спАсибБо за "Братву" и "Две Сорванных". Уже выучила фильмы наизусть и успешно достаю всех цитатами с самой весны (а смогла залезть сюда только счаZZ). Так что продолжайте свое творчество - это пойдет на пользу всем...


ЭLedwen
отправлено 14.01.04 07:40 # 38


Забыла подписаться!!!!


Ильич
отправлено 14.01.04 09:33 # 39


А есть ли надежда на то, что фильм выйдет в переводе Божьей искры, Гоблина и Оригинальным на ДВД? Очень бы хотелось посмотреть на енто чудо


Kryger
отправлено 17.01.04 01:00 # 40


Гоба! Второй властелин овец просто отпад, выражаю тебе ОФИГИТЕЛЬНЫЙ РЕСПЕКТ и все такое прочее, слов нет, одни фразы и все хорошие :))) Привет тебе от всей группы ЭК-419 кот учится в МПТ!


Mitya
отправлено 18.01.04 09:53 # 41


Не могу сказать, чтоб сильно пропёрло, но в любом случае получилось очень не плохо, и опять же благодаря вам смог посмотреть Властелин без перевода, который кстати не такой нудный, как просто перевод на русский. Ну а что касаеться фильма Snatch огромное вам за него спасибо.
Творческих узбеков Вам. Митя Млнахов Одесса


cow
отправлено 19.01.04 19:59 # 42


Привет из Киева!
Большое спасибо Гоблину за то, что не дал замечательному фильму умереть в душах зрителей...Фильм многим понравился некоторым нет, но однозначно никого не оставил равнодушным! Это будущая классика зарождающегося жанра...Ждем продолжений и желательно поскорее, а не в мае как 2-я часть!
Кстати, без обид, но если возможно, сделайте 3-ю часть больше похожей на 1-ю, а не на 2-ю...она похуже будет:)
Удачи в переводах!!!


чертов ублюдок...
отправлено 19.01.04 20:25 # 43


Есть у меня одна мысля (давно тусуется, еще с 1-го "Пластилина"): а не желает ли уважаемая "Божья Искра" поглумиться таким же образом над какой-нибудь старой отечественной лентой? Можно из разряда ура-патриотического и тягомотного, а можно и наоборот -- как, типа, "Иронию Судьбы или С Легким Паром" опохабить?
Ой, чует сердце, бить меня за такие предложения будут... возможно даже ногами. И зачем я только мыло оставил?

Чертов ублюдок оператор фотовывода


Virtual
отправлено 19.01.04 20:30 # 44


Уважаемый, если не ошибаюсь, Дмитрий?!
Наша семья (мне 36,жене 32) обожает юмор и давно любит разыграть друг друга, пошутить весело над гостями...обожаем игру слов. Мы уважаем КВН (втроем с дочкой 11 лет) и хорошо построенные краткие анекдоты (вдвоем с женой). И вот как-то в обменнике по кассетам подсунули Ваш перевод первой части - как говорят в Эстонии - "Я очинно смеяяялсяяяя". Пришлось купить и поискать вторую. Вторая лучше, хотя это заслуга фильма - он сам подинамичнее сделан. Перлы же 1 части заставляют нас с дочерью в 10-15-ый раз ставить и зачастую не смотреть, а просто слушать. Перевод сделан чудно, без мата, местами на грани фола, но...возвращение к жизни Федора (в 1 части) и раздвоение личности Голого (во 2 части) одни из наиболее ярких искр. Одними ими перевод конечно не ограничивается. Отлично подобранный звукоряд, хорошо оформленный технически только усиливает удовольствие от внятного, хорошо интонационного Вашего перевода. С удовольствием заказал Шматрицу и Шрека, будем ждать 3 часть Властелина в Вашем переводе, сходим естесственно предварительно на оригинал. Большая просьба - не торопиться с переводом - лучше позже, но КЛАССНО!!! С уважением, Virt. Ростов-на-Дону


AndyFox
отправлено 19.01.04 20:55 # 45


Будут ли после выхода 3-его Властелина ВСЯ трилогия пересведена слитно в единый перевод. Конечно, понятно, что Гимлер стал Гиви, но гладкое сведение не было бы лишним, тем более, наверное 95% материала можно не изменять, и наработки остались ...
P.S. СПАСИБО ЗА КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ ЧАСТЕЙ !!!


Knight=KH=
отправлено 20.01.04 20:51 # 46


Можно было бы выпустиь все чати на каком нибудь новом, огромном носителе (покруче двд) чтобы не смотреть фильмы кусками. у меня например оба властелина разбиты на три диска каждый.


аня
отправлено 21.01.04 12:29 # 47


Супер! молодец! Я посмотрела два перевода! просто класс! я с подружками описилась от смеха! ждём других переводов!


Blinker
отправлено 22.01.04 12:12 # 48


Тупиковый период, что это? На видеокассете написано, что альтернативный период от Goblin'a, а что это на самом деле?


Temich
отправлено 23.01.04 03:41 # 49



С нетерпением ждем перевод третьей части Властелина Колец...



Rerox
отправлено 25.01.04 07:46 # 50


Пишу из заснеженного Минска. Вчера я приобрёл на местном рынке "Шматрицу". Ну что я могу сказать, меня сначало колбасило, а потом плющить начало. Особенно вставил момент, когда Танк мочит Плохиша. После него я минуты две фильм смотреть не мог: ничего не слышал из-за собственного ржача. Но и мне кой-чего не пондравилось, а именно лексика (кажется это её называли совковой). Мне 18 лет (через 2 дня) и возможно я её не понимаю по причине, указанной выше, но становиться просто обидно, когда может и смешно, но ничё не понятно.
Да и ещё, смотрел "Snath/Спи***ли" - шэдевр, классика и RULEZZZ(Правда "Большой куш" я не смотрел).


TuPuCT
отправлено 27.01.04 09:31 # 51


Хыгы, чувак, прикольные фильмы получаются, митьковские, правда, фидошные, ну ничё, те кто надо те поймут. Сам такой же, не могу нормально фильм посмотреть, чтобы без каментофф обойтись.
Вот если бы на русские фильмы веселую руку положить, вот где кладезь юмора и сатиры зарыт, особенно т.н. классику. Фсе уже насмеялись с Василича, Шурика, Семен Семеныча и там других всех. Жалко, что много людей осудят такой ход, но многие с удовольствием поржали бы снова и ещё раз этак надцать. Приколись, грузовое кино "Сталкер" озвучить, хыгы, или за..надоевшее "С лёгким паром", про которое тут уже намекали выше, такой ремэйк в дыму сделать, чтобы надорвались все.
А вообще, людей мало интересуют всякие точные переводы, не все маниакально и скурпулёзно бдят речи толмача, всем бы просто хотелось тупо глумливо поржать. Кстати, можно было бы опрос по этой теме запустить, что думают по этому поводу пытливый зритель.
С наилучшими пожеланиями, хыгы!


Agronom
отправлено 27.01.04 22:33 # 52


Goblin RULEZ!!!


Givi_Zurabovich
отправлено 28.01.04 03:13 # 53


ВАХ!!!!!!!!!!


Хочу присоединиться к одобрительным откликам о фильмах "Братва и кольцо", "Две сорванные башни", и "СП@@@@ли" Это ПОЛНЫЙ И БЕЗОГОВОРОЧНЫЙ РУЛЕЗЗЗЗ!!!!!

PS. С нетерпением ожидаю выхода "Возвращение короля" с переводом ДОСТОПОЧТЕННОГО Гоблина.


PS.PS. Уважаемый Гоблин не могли бы вы ответить ине на один вопрос, а именно:"Как будет называться Возвращение короля в Вашем переводе?" Случаем не что-то вроде "Возвращение авторитета?


Desperado
отправлено 28.01.04 17:29 # 54


Надо сказать, давным давно дома я отключал у телевизора звук и тешил сестренку своим собственным озвучинаем(уверен, этим занимались многие), это длилось максимум 10-15 минут, потом просто был истерический смех. И даже сейчас, будучи довольно взрослыми людьми(оканчиваем университеты, у обоих - личная жизнь), когда встречаемся, сестренка порой просит меня "попереводить по-своему" фильм.
После просмотров Ваших фильмов(посмотрел многие) скажу Вам только спасибо! На верном пути идете, товарищи. Только вот просьба - как можно больше насытить Ваши переводы оригинальными шутками, а не шутками из бородатых анекдотов, КВН и пр. юмористических вещей. Однако, огромный респект Вам дорогие комрады! ;)


Boglen
отправлено 28.01.04 21:24 # 55


Под пыво в компании вообсче зверски смотрицца....но после этого с намальным переводом смареть не хочицца....тошнит....


Alex
отправлено 28.01.04 22:53 # 56


Всё это полное фуфло, и та группа которая называет себя "Опером" и т.д. просто стремятся показаться на свет!!!


Goblin
отправлено 28.01.04 22:54 # 57


2 Alex

> Всё это полное фуфло, и та группа которая называет себя "Опером" и т.д. просто стремятся показаться на свет!!!

Тебя не проведёшь!!!


WASJA
отправлено 29.01.04 00:14 # 58


NE SLUSCHAIJ NE KOGO PRODOLGAIJ DALSCHE.
ETO PROSTO KLASS.


000Cool!
отправлено 29.01.04 11:33 # 59


Гоблин - респект, когда приступиш к переводу 3 пластелина "Возвращение упыря", оч хоца узнать


см ниже
отправлено 29.01.04 22:36 # 60


Слышала, что третий властелин уже в процессе. Не подведите!:)
Электродрель


Givi_Zurabovich
отправлено 30.01.04 02:01 # 61


Уважаемый Goblin нельзя ли заказать выши фильмы на В?льну Укра?ну?


Ugen
отправлено 30.01.04 11:49 # 62


Большое спасибо за доставленное удовольствие."Властелина колец" и "Матрицу" смотрел в оригинале в кинотеатрах с русскими титрами, матрицу раза три еще дома, люблю фантастику, но такое двойное удовольствие - СУПЕР.Когда фильм нравится и хочется посмотреть его еще раз - самое то, давно так не смеялись, просто устроил дома кинозал - чуть ли ни каждый день новый сеанс.)Если покупать двд - только с двумя Гоблиновскими переводами.)А качество переводов Гоблина давно известно еще с "Крминального чтива" и "Сперли". Наладьте поставки в Израиль - народ требует.)


dr.jakel
отправлено 31.01.04 11:00 # 63


Гоблин-великий человек.Перевод с приколоми это что то.Властелин колец-Шедевр.Некогда недумал что да токова может дойти васполенный разум человека.
Но реч не о том.КОГДА ВЫЙДЕТ ВЛАСТЕЛИН КЛЕЦ 3 ? .Я посмотрел в обычном переводе,боже упоси смотреть повторно.Чесно говоря я тебе незавидуюю,переводить последние 15 минут ,такой нуднотищи я в жизне неслыхивал.Хотя туда что не вставиш все будет в тему.
Да еще один вопрос,на рынке было 2 перевода Властелин колец, 2 часть,от гоблина. Обе ваши или 1 подделка и просто закос под раскрученный бренд?


Энн
отправлено 01.02.04 03:59 # 64


Отлично придумано! Уже видела "Братву и кольцо" и "Сорванные Башни" Очень жду когда Гоблин дотянется и до всех остальных фильмов.


Agronom
отправлено 01.02.04 11:25 # 65


2 Goblin так ты не собираешся переводить "Бумер"?


Goblin
отправлено 01.02.04 11:30 # 66


> 2 Goblin так ты не собираешся переводить "Бумер"?

Практически перевёл.


HAMELION
отправлено 01.02.04 15:53 # 67


Goblin так ты будешь переводить Поттера


Agronom
отправлено 01.02.04 19:12 # 68


и когдастоит ждать его выхода? будут ли реплики из игры совпадать с репликами из перевода фильма? Божья искра Рулит!!!


nomshar
отправлено 02.02.04 19:49 # 69


Один мой товарищ предположил, что третья часть Властелина в переводе Гоблина будет называться не иначе как Совращение короля. :)


382
отправлено 03.02.04 13:00 # 70


Выражаю агромный респект афтару за васакохудожыствинный пиривод фильмав и придлагаю приставить к награде за заслуги перид атечиством в целом, и за весомый вклат в развитие культуры в часности. Гы-гы.
Вопрос: Goblin, а ты на ресурсе Удава ни пишишъ случаим?


n0kia
отправлено 04.02.04 16:57 # 71


Гоблин Гага лучший адназначна, солидарен с 382. Даешь перевод от Удава+Гоблина+Ивана=абсолютный хит!!!!


Walter
отправлено 04.02.04 22:42 # 72


50% народа книгу не читало, поэтому понимают, однозначно, меньше половины того чего им преподносят. Всяко разно за "Брату" и "Башни" человечье спасибо, т. к. выражете, господа, мысли и чуввства отдельной категории граждан от которых большой респект и пожелания здоровья и неиссякаемой фантазии в дальнейшем. Низкий поклон. Народ Е-бурга.


Goblin
отправлено 06.02.04 02:36 # 73


> Goblin, а ты на ресурсе Удава ни пишишъ случаим?

Да вроде свой сайт есть, здесь и пишу.


Beolink
отправлено 06.02.04 09:38 # 74


Гоблин! Ты молодец! Спасибо за такие класные переводы! Властелин Колец: Братва и кольцо, Две сорванные башни - улет!
Не смотрел ни одного "нормального" Властелина, т.к. мне его смотреть будет уже просто неинтересно!
Так что не иду в кино на третьего - жду, пока ты переведешь :)))

С ув.
Александр


Jakel
отправлено 06.02.04 10:14 # 75


Увожаемы товарищ Гоблин ,наша партия,и в частности я , считает что вы неоправдали возложенных на вас надежд.Вы нетолько сознательно оттягиваете выход столь необходимого трудовому народу фильма,ссылаясь на плохую работу товарищей Пиратов, но и отказываетесь отвечать на вопрозсы задоваемые нашими товарищами по борьбе с буржуазией.В виду этого ,наша партия думает что вы не расскаеваетесь в садеяном вами.Но, наша партия милосердна и дает вам еще немного времени, чтобы вы поняли и осознали всю вашу вину,и НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО приступили к работе над проектом под кодовым названием "Возвращения короля".Незабывайте благодоря кому вы получили столь ответственный пост,и нам нечего нестоит вас с него снять.Рекомендуемые сроки здачи прокта 01.04.04.
dr.Jakel
P.S Ну а если серьезно чем тебе неугодила пиратская запись?Ну и что, что она плохо оцифрована.Чем это тебе мешает ведь люди покупают твои фильмы не из-за качества картинки и количества звуковых дорожек, а потомучто там чисто нормальный перевод,понятный нашему брату.
С увожением dr.Jakel


Sensey
отправлено 06.02.04 11:09 # 76


Предлагаю 3 часть Властелина колец ассоциировать с класическим нашим фильмом "возвращение Будулая". Хотя бы музычку добавить. А так в прынципе доверяю этой со всех сторон положительной студии. Вот где можно поискать корни национальной идеи. Пару часов качественного юмора и у среднестатистического гражданина повышается тонус и готовность к активным действиям на ниве возрождения Государства Российского.


киноман
отправлено 06.02.04 14:39 # 77


я бы хотел выразить признательность,гоблину за;фильмы нового поколения и,пожалуйста огласите весь список переводов


Андрей
отправлено 08.02.04 01:10 # 78


Перевод классный, особенно музыкальное "искажение", которое вносит огромную роль! Действительно оригинально и интересно. Ждём с нетерпением завершающую часть!


Gudron
отправлено 10.02.04 14:46 # 79


Когда я беру диск Goblin'а я знаю что меня ждет прекрасное качество картинки, самый полный и подробный перевод, далекий от продажного дилетанства, творящегося на телевидении! Выражаю большую благодарность Goblin'у за возможность в полной мере насладиться любимым фильмом, и посидеть в шумной компании за просмотром чего-нибудь от "Божьей искры". Прибавление хорошего настроения +100%!!!
И наконец когда же выйдет 3 часть ВК? И еще хотелось бы увидеть на сайте список игр с твоим переводом. Удачи в работе!


Grin
отправлено 17.02.04 13:13 # 80


Привет
перво-наперво хвалю Goblin и всю артель за переводы. Реальная ниша. Особливо порадовали "На несколько долларов больше", "Расплата" и "Харлей..."

А во вторых строках своего письма хочу подспросить: На обложке "Властелина..." видел рекламку "Злюк сковородкин и Ко". Пленил слоган "При сьемке использовано более 2000 ламп дневного света" ;)
Будет лента или нет? Сколько не искал, нема. И тут ни слова о.

P.S. А шматрица, без обид, - слабовата...


Imperior
отправлено 17.02.04 17:43 # 81


Goblin, ты чувак ваще круто перевел. "В Пластелин палец" - это шедевр всех времен и народов, хотя наверное только с российским менталитетом можно все это понять, оценить и получить столько незабываемых минут. Жду 3 часть, сегодня взял Шматрицу, говорят тема. Goblin низкий тебе поклон из далекого, солнечного и вечно пьяного Улан-Удэ.
P.S. обе части "Пластелина" - шедевры, я лично их раз 30 смотрел и продолжаю пересматривать каждую неделю.


LA
отправлено 18.02.04 13:13 # 82


Нам в Финляндии тоже очень понравились оба Властелина Колец с нетерпением ждем выхода 3 части когда ж вы планируете выуск 3 Властелина а то уже заждались, просто так этот фильмец смотреть невозможно я лично первый фильм неделю смотрел после 15 минут просмотра просто засыпал а с вашим переводом уже даже незнаю сколько раз смотрели всем нравится мы в Финляндии ждем с нетерпением


Кол
отправлено 19.02.04 06:40 # 83


а не замахнуться ли вам на Гари-Потного, (он же Гари Потер если верить первоисточнику)? хотя 100% размаха Властелина Колец не выйдет


sergei
отправлено 20.02.04 02:04 # 84


Действительно давно так не смеялся.Сейчас уже отпустило,а был момент когда супруга говорила что у меня, крыша течет каждый вечер смотреть.В течении месяца "пёрся" не имоверно-"красотища-то какая даже матом ругаться не хочеться" .Так только перевод 3-ей части спасет родину !!!!!!(от массовых растрелов)


Mixas
отправлено 20.02.04 10:23 # 85


Братва и кольцо: 5+
Две сорванные башни: 5-
Шматрица: 4

Гоблин красавчик и переводы на высшем уровне, но с музыкой косяки случаются (особенно в Шматрице). Музык, он же не только по смыслу, но и по ритму попадать должон, а когда в самом начале Тринити бежит по крышам, а на фоне играют Блестящие "А я все летала" - смешно, но первые двадцать секунд от узнаваемости мелодии, потом начинаешь томиться. ИМХО, надо чуть отдохнуть, набраться новых впечатлений и наблюдений от жизни. Слышь, камрад Гоблин? Ты творчеством занимаешься, а оно не терпит суеты и коммерческой торопливости (быстрее в прокат/продажу). Ну, ты понял ;-) А мы потерпим, потому как тебя не переплюнут. Кстати, в Ставрополе появились DVD "в переводе Злобного Хоббита" с хедлайном "Гоблин отдыхает". Что там - не знаю, но брать точно не буду.


ELF-FILM
отправлено 21.02.04 00:37 # 86


Привет всем. Я ваш коллега - монтажер на студии. Я просмотрел все 3 проекта студии. Спасибо Вам большое. Я кое что для себя даже почерпнул. Очень классно чувство юмора, которое свойственно только нашему человеку. Удачи Вам ребята.
CineLine Краснодар


la mer
отправлено 21.02.04 20:46 # 87


Было бы клево перевести "Убить Билла" в стиле индийских фильмов с соответствующими песнями и т.д., поскольку данный шедевр весьма похож на индияфильм как по сюжету, так и по своей тупости


AL
отправлено 23.02.04 00:53 # 88


Goblin - молодец!!! Властелины - супер. South Park смотрю, тоже, вообщем, ничего так. Сейчас буду смотреть ШМатрицу, надеюсь, не разочаруюсь. И, на самом деле, давно пора взяться за Поттера. И сделать обязательно с матом. Можно, конечно, его запикать, но всё равно с матом. Матерящиеся детки - это будет очень прикольно.
P.S. Ребята, бакланы вы все (шучу, конечно), но второй "Властелин" круче первого...


Igo4Eni
отправлено 24.02.04 14:00 # 89


Всем приветик еще раз! А Goblin & Co - отдельное Бонжур! :-) Мое личное мнение - Snatch - выше всех похвал. "игра голосом", о которой судачат на обсуждении мультяшек (см. "Ледниковый период") очень выразительна как раз здесь. И Микки и Борис звучат просто отпадно: акцент, произношение - супер!!! Гоблин - молодчина!
И еще - народ! Может хватит задавать один и тот же вопрос и требовать ответа? Я про "Властелина 3". Когда будет - скажут, чего задалбывать? Потому и не отвечают вам! Лучше впечатления пишите от фильмов!С уважением, Почитатель


Alex
отправлено 24.02.04 15:24 # 90


Всем привет. "Кольца" от Гоблина - толково, с огоньком переведённые фильмы, просто о душераздирающем. Продолжайте "в таком вот акцепте". "Только без фанатизма там".
Удачи и музы по чаще.


крестоносец
отправлено 24.02.04 19:22 # 91


Хорошо бы поставки данных прикольных переводов наладить не только в Израиль и Америку, но и в Германию,
а то через десятые руки когда оно дойдет..........


barakuri
отправлено 24.02.04 22:42 # 92


Привет, команда Божья Искра, Большое спасибо за ваше грамотное использование техники Pinnacle!
Свежее слово в креативном застое Третьего Рима - это Вы!
Гоблин - молодец!
Примечательно, что для переработок БИ были выбраны действительно ГИГАНТСКИЕ кинополотна.
Жду с нетерпением новых достижений...


dr.Jakel
отправлено 24.02.04 23:17 # 93


Да точно надо поставки фильмов,в переводе гоблина конечно,и в Гандурас организовать,для димарализации потенциального пративника.Недавно посмотрел Шматрица- так я весь фильм кипятком на стену ссал.Тема реальная - намек в конце чтобы ждали вторую часть.А кстате о ней она будет или нет.Ведь все умалешенные перешли на чистый "термояд".
Да вопрос к Гоблину.А вот он и вопрос-?Кто были те комрады которые помогали те делать шматрицу?Уж больно их было много.


Ingvar
отправлено 27.02.04 11:34 # 94


Всем привет. Выражаю Гоблину и всей студии "Полный Пэ" свою благодарность. Ребята!! Классная работа. Впечатления от первого просмотра помему останутся на всю жизнь. Смеялся все 6 часов. :) Потом много раз пересматривали. Хочется отметить хорошее качество шуток и приколов,как в музыкальном оформлении ,так и в диалогах героев. В общем так жержать уважаемые!!!! С нетерпением жду 3-ю часть Властелина Колец. На нормальный фильм в кинозал не пойду из принципа.. Да и не хочется что то. :) Вторую часть я тоже смотрел только в вашем переводе и честно говоря идти в кинозал совсем после этого не прёт... :)))
В общем всем вам удачи и побольше фильмов с переводом от студии "Полный Пэ". :)


Gimly
отправлено 02.03.04 02:12 # 95


Goblin - рулит! Смотрел переводы от БИ потом по пол года в группе угарали над одними и теми же приколами! Сорванные Башни, кстати намного круче Братвы. Я когда про "Ужин!!!" смотрел, чуть не подох от смеха! Шматрица - 5! За сюжет!!! И за лучший прикол в мире - про Газманова!!! Меня три дня после этого прикола откачивали. У меня вопрос по сюжету Шматрицы: Матвей И Ко - психи или нет? Я так и не понял! Смит всё в конце закасячил, когда назвал Нео Штирлицом!
Работать в том же духе вам, БИ!!!!!!!!! Порвите мир Третьим Властелином! Я уверен - вы можете!!!!!!
ЗЫ Почему режиссёр Властелина на оскаре не поблагодарил Гоблина?!!!!! Беспредел!!!!!


earendel
отправлено 03.03.04 02:05 # 96


Давно пора Гарри Поттера раскатать!!! Сорванные Башни смотрела раз двадцать и каждый раз просто умирала со смеху!
Так держать!!! Ждем третью часть!!!


Lexx
отправлено 04.03.04 20:57 # 97


давай 3 часть, люди ждут, только не подкачай, ты лучший!!!


CaBoK
отправлено 09.03.04 19:50 # 98


Посмотрел Шматрицу и второго Властелина. Уржалси. Спасибо большое. Переводите так побольше.
ЗЫ: Кстати, совковая лексика и музон очень даже в тему.:)


Чаплин
отправлено 11.03.04 00:22 # 99


Лично мне понравилось как сказал skif,что Сумкин форева,ну мне очень понравилось,особенно там где в Сорваных Башнях Голый про трусы говорил,или Фёдор сказал Голому,что и с кольцом он девкам нафиг не нужен!:-))))))))))))))))))))))Я вот хочу сказать,что я так ещё НИКОГДА не смеялась!ТРЕБУЮ ПАРОДИЮ ВОЗВРАЩЕНИЯ КОРОЛЯ!И хочу добавить-ПОБОЛЬШЕ мата и смеха!С уважением Чеплинс Локкин-фанка Властелина из Парижа!Чауки!
PS:Божья искра,если появятся новые фильмы-пародии или новости про "властелин",пишите на Chaplin58030@yandex.ru


Каро
отправлено 11.03.04 20:35 # 100


О властелинах...
То ли в кинотеатрах не хватает гоблинского перевода, то ли гоблинскому переводу не хватает большого экрана, мощных колонок, попкорна и медицинских уток. В общем, когда эти вещи соединятся, то кинотеатры станут братскими могилами людей умерших от вселенского экстаза. Шикарные вещи делаете ребята.
Вы в курсе, что формируете хорошую кассу г-ну ПиДжею? Больше половины людей пришедших в кинотеатр на Короля сделали это только потому, что после хотят насладиться в полном объеме вашим качественным стёбом. Вы задумайтесь на досуге, может стоит позвонить в голливуд и объяснить ситуацию, вдруг поделятся бабусями?
Почему то мне кажется, что так могут хохмить только питерцы. И только питерцы смогут оценить "красоту метро Автово". Я угадала?
Удачи Вам.
P.S. а матрица подкачивает...но это только на фоне властелинов.
P.S.S. (ответ #57) не спешите показываться на свет, вспомните Куваева - кем был и кем стал... Один момент широкой известности, потом поиспользуют, как девочку и опять в попу отправят без права возврата. По-моему наглядно. Не опошляйтесь и делайте свое дело.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 236



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк