Перевод

11.12.03 14:11 | Goblin | 163 комментария »

Разное

Закончил работы по переводу джекичанового х/ф Drunken Master.

Это который ранее в переводе с немецкого назывался Их звали костоломами.
По ходу перевода с английского узнал о фильме много нового.
Видимо, если смотреть на китайском — вообще сплошные открытия будут.

Уверенно полагаю его самым лучшим и самым тупым кун-фуйским фильмом Джеки Чана.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 163, Goblin: 26

Prapor
отправлено 11.12.03 14:22 # 1


Ja pervyj, hehe. :)


Edjan
отправлено 11.12.03 14:41 # 2


Может я тупой, но если кино немецкий, то значичь... значичь я тупой. Да.
Хорошее кино, я его в детстве в салонах за рупь насмотрелся, ностальгия прям.


plantain
отправлено 11.12.03 14:43 # 3


Неплохо, конечно, появление нового перевода, да и в столь рекордные сроки.
Мастер потихоньку приближается по срокам-скоростям перевода, к тем самым, легендарным переводчикам прощлого.
Но! Фильм все равно не столь стоящий, как напимер, Бешенные псы. Или еще что-нибудь.


for_forums@mail.ru
отправлено 11.12.03 14:50 # 4


2Edjan

Кино не немецкий. Кино гонконгское. В 85 или 86 на фестивале показывали - китайский ( не английский!) текст, русские субтитры. Потом по салонам шел, действительно, с немецкой озвучкой.


plantain
отправлено 11.12.03 15:07 # 5


>>Уверенно полагаю его самым лучшим и самым тупым кун-фуйским фильмом Джеки Чана.
Что-то на идиотию ст о\у потянуло. Голый пистолет, Пьяный мастер (кстати именно такое название перевода?), что еще будет... Может Догма, или Джей с Молчаливым Бобом...


aklwn
отправлено 11.12.03 15:10 # 6


"Deine kung-fu ist nicht so schlecht!"- кажется так было в фильме "Die Rasche Des Karateka"
кстати, вот это слово "Каратека"- оно чисто немецкое?
ИМХО, фильмы про кунг-фу, как и немецкое порно, прикольно смотреть без перевода в немецкой озвучке,



Goblin
отправлено 11.12.03 15:17 # 7


2 Edjan

> Может я тупой, но если кино немецкий, то значичь... значичь я тупой. Да.

Там не написано "фильм немецкий".
Там написано "в переводе с немецкого".

Практически все фильмы "про кун-фу" ранее были в переводе с немецкого.


plantain
отправлено 11.12.03 15:19 # 8


Да, кстати, ведь существует китайский оригинал, а Гоблин перевел с английского, по собственному признанию. Ведь в английском переводе могут быть (и, наверное, есть) неточности, да и просто ошибки. Как же тогда перевод называть правильным...
Еще. В интервью, стоящим последним в новостях, Дмитрий Юрьич, сказал, что первый переведенный фильм - Путь Карлито. Это ж замечательно! Отличный, отличный фильм. Почему бы его, что называется, не ремастерить, то бишь переозвучить-перевести заново. Это вопрос. Наверняка, перевод был не на сегодняшнем, непревзойденном, уровне.
Но ведь гораздо проще работать с готовой базой, чем с нуля. Врятли это (перевод, не озвучка), займет больше времени, чем перевод того же Голого пистолета.


Krutila
отправлено 11.12.03 15:49 # 9


Кстати о немцах.
Может кто распологает информацией где в инете можно нарыть фильмов на немецком языке?
Буду бесконечно благодарен.


plantain
отправлено 11.12.03 15:53 # 10


>вот это слово "Каратека"- оно чисто немецкое?
Нет, просто принято так называть. Каратистов.
Соответственно, например, человек, занимающийся айкидо, называется айкидока.
И так далее. (Как называют в этой системе дзюдоистов, не знаю.)


for_forums@mail.ru
отправлено 11.12.03 16:01 # 11


2 aklwn
"Каратека"-слово чисто японское. Так же, как "дзодока", "айкидока" и вообще любой "будока".

2 plantain
>Да, кстати, ведь существует китайский оригинал, а Гоблин перевел с английского, по собственному признанию. Ведь
>в английском переводе могут быть (и, наверное, есть) неточности, да и просто ошибки. Как же тогда перевод называть правильным...
Вот Вам известный пример - два правильных(насколько это возможно) перевода одного и того же текста с японского:
1. Красный шар осветил восток,
Люди в белых одеждах
Идут тяжелым путем.
2. На расвете
Люди в кимоно
Тренируются.
Так что какой перевод с китайского, японского, корейского etc. Вам называть правильным - зависит от степени Вашего духовного прозрения:) И ничего с этим не поделать:(

Зато креативному человеку есть где развернуться, оставаясь при этом переводчиком, а не цензором.


Лапша
отправлено 11.12.03 16:05 # 12


..товарищ Goblin, а сколько минут фильма на вашем ДВД ? - есть несколько версий, и немецкая, и америка7нская, все короче оригинала - там сокращены поединки и нет некоторых ядерных китайских шуток.. - настоящий фильм не менее 110 минут был...



Goblin
отправлено 11.12.03 16:17 # 13


2 plantain

> Да, кстати, ведь существует китайский оригинал, а Гоблин перевел с английского, по собственному признанию.

Не, камрад, я буду всех лечить, что я по-китайски шарю как Геббель по-немецки.

> Ведь в английском переводе могут быть (и, наверное, есть) неточности, да и просто ошибки. Как же тогда перевод называть правильным...

Как перевод с английского - вот как.

> первый переведенный фильм - Путь Карлито. Это ж замечательно! Отличный, отличный фильм. Почему бы его, что называется, не ремастерить

Скоро будет.


ilyad
отправлено 11.12.03 16:23 # 14


>Вот Вам известный пример - два правильных(насколько это возможно) перевода одного и того же текста с японского:
> 1. Красный шар осветил восток,
> Люди в белых одеждах
> Идут тяжелым путем.
> 2. На расвете
> Люди в кимоно
> Тренируются.
Для особо одарённых - правильный перевод только второй.
А цитатку на источник мог бы и поставить.

> Так что какой перевод с китайского, японского, корейского etc. Вам называть правильным - зависит от степени Вашего духовного прозрения:)
Вот только не надо трындеть о вещах, в которых не понимаешь ничего.
> И ничего с этим не поделать:(
Да, придётся учить языки.


Steven
отправлено 11.12.03 16:52 # 15


2 Goblin

Есть ли планы выпускать кино на ДВД? Со ШРЕКом очень недурственно получилось. Да и остальные фильмы я бы с удовольствием поменял с МПЕГ4 всвязи с надвигающимся серьезным апгрейдом домашнего театра.


Алексий
отправлено 11.12.03 17:15 # 16


Костоломы - самый первый фильм, который я узрел в видеосалоне. Учитывая возраст (~10) и то, что был он самый для меня первый, влияние на неокрепшую детскую психику произвел фильмец поразительное. Можно сказать "перепахал" меня этот фильм. Много дней после этого задумчиво я шлялся по дворам и осмысливал увиденное, гы.
Потом, кАнешнА, были шЫдевры и покруче с полетами на воздухе и обратными сальто в нем же и фразами типа "Мой стиль сильнее твоего", но первое впечатление всеже самое мощное.

ЗЫ: А ведь целое поколение на этих кинах выросло :)


for_forums@mail.ru
отправлено 11.12.03 17:31 # 17


2 ilyad.

>А цитатку на источник мог бы и поставить
Я же сказал - известный пример. Себе перевод не приписывал. При случае укажу выходные данные книги, где встретил этот пример в первый раз. И, если совсем уж правильно, люди не вообще в абстрактном кимоно, а в ги. По поводу первого варианта - в куче мест сто раз обсуждалось. К консенсусу ни разу так и не пришли. Что, собственно, и требовалось доказать.


ShootNICK
отправлено 11.12.03 17:34 # 18


Goblin:
А как насчет рубрики "планируется к переводу" и мабуть голосование какое или хит-парад на тему "что бы Вы хотели услышать в правильном переводе?" 8-)
Я вот честно говоря до сих пор в шоке как язык не заплелся на озвучке Pulp Fiction :) темп потрясает :)


Goblin
отправлено 11.12.03 17:40 # 19


2 ShootNICK

> А как насчет рубрики "планируется к переводу" и мабуть голосование какое или хит-парад на тему "что бы Вы хотели услышать в правильном переводе?" 8-)

Ранее была, пришлось убрать из идеологических соображений.

> Я вот честно говоря до сих пор в шоке как язык не заплелся на озвучке Pulp Fiction :) темп потрясает :)

[с трудом сдерживает матюги]

Там по столько раз надо было переговаривать чтобы попасть, что я его до сих пор смотреть не могу - так задрало.


The_vict0r
отправлено 11.12.03 17:40 # 20


Отлично!
Помню-помню детство золотое
Видеозал - 1 рубль за фильм с Джиги Чаном (так и было написано)

Как же это ты сподобился на него?:))
Помнится с год назад я очень просил тебя заняться этим фильмом. В ответ ты сказал, что сейчас это большинству потенциальных зрителей не интересно будет и стало быть переводить его не собираешься:)))

И ещё
Называться то как будет?
Я надеюсь название правильное "Их звали костоломы"?
Срочно ответь, пожалуйста
Я волнуюсь!


Goblin
отправлено 11.12.03 17:44 # 21


Как только купил и посмотрел - сразу решил заперевести.
Такое нельзя оставить без внимания :)


[snu]^2mrick
отправлено 11.12.03 18:06 # 22


Дима! Супер! Я просто офигел, когда увидел. Если через неделю появиться "Кикуджиро" Китано, считайте меня коммунистом - я поверю в "от Goblina по способностям [snu]^2mrickу по потребностям" :) Вобще радует выборка фильмов, за последнее время ни одного проходного.


kir1872
отправлено 11.12.03 18:12 # 23


что такое no stress no strings в отношении отсутствия штрафов за отмену заказа гостиницы (щас во втором окне переводик кропаю - очень цветастый язык, я таких не люблю и не понимаю)


Costa Osadov
отправлено 11.12.03 18:35 # 24


'no stress no strings' is a type of policy whereby a client can cancel the reservation, usually up to 24 hours before the check in time, withought having to explain anything or paying any penalties.
In simple English, it is 'reklama' if you change you mind and decide not to book the hotel they will refund your money and will not ask you any questions. In Russian 'bronirovka s vozmoznum otkazom bez problems i bez obyazatelstv'. Here is a description of No Stress No Strings policy from a travel company - http://www.seadreamyachtclub.com/Inaugural/SDNoCancPolicy.pdf

Cheers


Палево
отправлено 11.12.03 18:53 # 25


Посмотрю с удовольствием.
...А был еще мега-фильм "Хонгильдон(или Хон Гиль Дон, хрен их разберешь) против ниндзя"...как они там летали, атас...8) Победа над всеми законами физики.
Смотрели в кинотеатре с друзьями раз восемь. А потом бегали по ниндзевски, мелко-мелко перебирая ногами..;)
Такие фильмы чем тупей тем лучше.


AlexAlex
отправлено 11.12.03 19:14 # 26


Тов. Гоблину - мой решпект. Вообще, старые фильмы с Джеки Чаном я люблю хотя бы за незамысловатости в комбинированных съемках - т.е. все трюки большей частию работа каскадеров а не операторов. Это впечатляет. Это заставляет относиться с уважением к Джеки и их команде. Но... Тут я пристрастен.
Не скажу, что именно фильмы с Джеки Чаном подвигли меня на занятия единоборствами, но именно эти фильмы позволили мне относиться к занятиям легко и радостно, не делая "каменную морду продвинутого ученика" :-)))
Что же, в том как я сейчас владею собственным телом, немалая заслуга именно этих смешных боевиков. Нет в них тупой серьезной важности, как у Брюса Ли, нет милионных бюджетов. Шутки тянут на французское немое кино 30-х...
А вот зато все вместе :-)))
Сё ле это самое - ви, блин!

По крайней мере, для меня, значимая ее часть :-)))


Палево
отправлено 11.12.03 19:35 # 27


И до кучи...
Секи сюда, пузан, интернет! (с)
plantain, а чего, "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" я бы посмотрел от ст о/у... хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева. Не знаю, насколько там правильный перевод, но хохот стоял на весь квартал, когда мы его смотрели в большой компании первый раз. Я не любитель "молодежных" комедий типа "Оч.страшное кино" и "Где моя тачка, чувак", ну, глум, но шутки дешевые. А "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" глумится над этими самыми молодежными комедиями, и, по моему, весьма неплохо...
Одна фраза "Интернет дает людям право голоса, и каждый использует этот голос, что бы обсирать других анонимно". ;)



koras
отправлено 11.12.03 20:44 # 28


ИМХО, "Догма" например и так переведена весьма уматно. Но перевод от Гоблина (хоть Пэшный, хоть Искринский) буду рад заюзать. И вообще, какая разница, какие фильмы будут переводится. Если фильм не понравился в оригинале, так просто не смотрите. Я например пока ни в одном переводе Гоблина не разочаровался и смело доверяю его вкусу в выборе "подопытных" фильмов.


kir1872
отправлено 11.12.03 21:00 # 29


2 Costia Osadov
Спасибо огромное. Самое смешное - что переводил я как раз кусочек брошюры этого самого клуба:) Бывают же совпадения ....
А насчет перевода английского перевода китайского фильма - че то мне кажется англоязычные не ходят в специалистах по переводам с других языков. Есть большая вероятность, что не сильно они парились при переводе. Отсюда может возникнуть нежелательная неадекватность перевода и подрыв престижа ВО!!


Елена
отправлено 11.12.03 22:28 # 30


2 Goblin
А где можно взять этот фильм с вашим переводом? Очень интересно было бы посмотреть.


Xander
отправлено 11.12.03 22:32 # 31


А я вот, в ТО время тоже радовался ТАКИМ фильмам, но сейчас не понимаю восторга доброй половины участников этого топика, ВО ГЛАВЕ с Гоблином: Переводить шедЕвральное, нередко культовое - и за несколько месяцев съехать до - одно слово "ПОПСЫ"


Xander
отправлено 11.12.03 22:43 # 32


ЗЫ: И пинайте меня ногами


Paul
отправлено 11.12.03 23:08 # 33


Оффтопик: прям сейчас по НТВ - типа "дуэль" между Жириком и
Новодворской. Воистину, против лома нет приема ( кроме другого,
то есть, другой ... )

"Дочь монстра против политика-чудовища". Голливудский сюжет.
Даже не знаю, что и думать.. Но дочь монстра, кажется,
дает более адекватный отпор, чем многие прочие..


AlexAlex
отправлено 11.12.03 23:22 # 34


'A polar bear is a rectangular bear after a coordinate transform'
Вот, захотелось поделиться :-))) Не к этой теме, но по-приколу :-)))


Tequila
отправлено 11.12.03 23:22 # 35


Гоблин, а как вам остальное кино с Джеки Чаном?:) Там Полицейские истории, Часы пик, Доспехи бога?


Клим Ворошилов
отправлено 12.12.03 01:04 # 36


"Путь Карлито" это очень хорошо:).А как насчёт Тарантиновских"Бешенных псов"?


Goblin
отправлено 12.12.03 01:11 # 37


2 Елена

> А где можно взять этот фильм с вашим переводом?

На ближайшем пиратском лотке бойко продают.

> Очень интересно было бы посмотреть.

Очень сильно на любителя, в основном - на мужиков рассчитано.


Goblin
отправлено 12.12.03 01:14 # 38


2 Палево

> а чего, "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" я бы посмотрел от ст о/у... хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева.

Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм.


Goblin
отправлено 12.12.03 01:15 # 39


> А как насчёт Тарантиновских"Бешенных псов"?

Всё будет.


Елена
отправлено 12.12.03 01:39 # 40


>Очень сильно на любителя, в основном - на мужиков рассчитано.
Ну, я думаю девушкам тоже интересно было бы посмотреть. :)))


ПИРАТ
отправлено 12.12.03 02:12 # 41


Торгую на ГОРБУШКЕ (давно, с момента возникновения стихийного рынка в Филях), чувствую коньюктуру. Думаю, что делая "обычные" переводы Goblin теряет время и может потерять заслуженно завоеванное звездное место "стеб-переводчика". Это действительно эксклюзив, никто этого не делает, да и не может (Держиморда - дерьмо). В настоящее время тенденция следующая: к осени популярность Goblina в Москве достигла максимума, все диски "Переводы от Гоблина" мгновенно раскупались, но скоро народ просек "не все, что Goblin, то смешно" и фильмы с "обычным переводом" стали зависать (сейчас некоторые диски возвращают и требуют "дубляж"). Спрос на "смешные переводы" огромен. "Башня" и "Братва" мгновенно улетают с прилавка. Отсутствие "смешных" новинок порождает слухи и легенды, мол Гоблин перевел "Шматрицу" и "Атаку Клоунов". Будучи постоянным посетителем "Тупичка" и зная истинное положение вещей, мне приходится наблюдать разочарование покупателей, которые делают для себя открытие, что у Гоблина всего два "смешных" перевода. Мое мнение (и наблюдение), что обычные переводы народу "до лампочки" и 99% желают смотреть дублированное кино (точность перевода отдельных фраз мало кого интересует), поэтому, делая обычные переводы Гоблин работает на очень узкую прослойку коллекционеров и фанов. Стёб в стиле "Братвы" и "Башен" - это слава, звезды, медали, бюсты, памятники... :о)


maxpower
отправлено 12.12.03 05:37 # 42


2 Goblin

>Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм.

Интригует :-) А в планах нет?


Obi Wan Kannabis
отправлено 12.12.03 07:27 # 43


2 Goblin

>> А как насчёт Тарантиновских"Бешенных псов"?
>Всё будет.

А "Лицо со шрамом" будет/было ?
После GTA:Vice City очень хочется посмотреть вообще! Не то что с правильным переводом!!


Che
отправлено 12.12.03 09:12 # 44


Не в Тему. Когда Гоблин уже посмотрит Kill Bill. Хочется уже узнать мнение человека вкусы с которым на кино совпадают. Привет


plantain
отправлено 12.12.03 09:48 # 45


> а чего, "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" я бы посмотрел от ст о/у... хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева.

>>Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм.

Не такой уж и плохой перевод. Он, конечно, не совсем то, что надо прогрессивному человечеству, но, для любителей дублированных фильмов, вполне пригоден.
И я не против, переводов подобных фильмов. Но! Боюсь за подобными картинами будут забыты более серьезные постановки (вернее до них дойдет очередь позже, а так хочеться). Коих, конечно, лично мне хочется больше. Чем. Что до формулировки "серьезные фильмы", к ним можно отнести и комедии. Не тупые. Scary Movie отношу именно к тупым. Жаль только, что из всего отсмотренного, наверное, за полгода хороших комедий (новых) я так и не увидел.


Алексий
отправлено 12.12.03 11:16 # 46


***Goblin - нет ли у Вас желания сделать прикольный перевод какого нибудь крутого порнофильма ? Так сказать придать ему смысл и новую глубину с душевными метаниями ака "Братаны Карамазовы" ?


Алексей
отправлено 12.12.03 11:25 # 47


Кстати, пАходу еще вопрос. Много-примного лет я уже не слышал милый грубый голосок того гнусавого тупого переводчика которого ненавидела вся страна. Ну, того самого...Вроде он настолько всем осточертел своей гнусавостью и тягучестью, что исчез навсегда. Лично мне он отравил десять лучших лет жизни.
И вдруг пару месяцев назад он триумфально всплыл на НТВ и единолично переводит там целый сериал. Случайно не известно с чем этот ужас может быть связан ?


Стасян
отправлено 12.12.03 12:35 # 48


Пьяный мастер - шедевр своего времени. Его просто приятно смотреть. Хотя бы на витруозную работу Чена. Что же касаемо полетов и т.п. - это надо знать китайскую романтику. Ведь ни кто не удивляется в нащих сказках Змею Горынычу или Бабе Яге, это же наше - русское. Так и в китайской сказке герой должен уметь летать.
Кстати, если знать, кто такой Фонг Вей (молодость которого играет Чан в "Пьяном мастере"), то фильм еще более забавен. Кстати, в английском переводе имя переделали на западный манер - Фредди. Т.е. убрали четкую линию парадийности. Правда, не знакомым с историей Китая это все равно :)))) В общем, фильм опять же, немного не о том. Не просто о парне, которого отец одал в обучение злобному китайцу, что бы тот сделал из него человека, но фильм про легенду китайской истории. О молодости великого мастера хунгарцуань и врачивателе, открывшем сеть аптек По-Чи-Лам по всему докоммунистическому Китаю, Фонг Вей Хуне из Кантона. Кстати, он действительно реально существовал и умер в 1933 году.


Romirez
отправлено 12.12.03 13:21 # 49


2 Goblin
Дмитрий, жду с нетерпением Вашего перевода фильмов Above The Law И Under Siege С доблестным Стивом Сигалом в гл.р.
Планируется ли вообще перевод этих фильмов? (пока что не видел их нормального перевода ни у кого из отечественных надмозгов)


Chupacabra
отправлено 12.12.03 13:24 # 50


Дааа.


Goblin
отправлено 12.12.03 13:40 # 51


> Дмитрий, жду с нетерпением Вашего перевода фильмов Above The Law И Under Siege С доблестным Стивом Сигалом в гл.р.

В обязательном порядке.
Добротнейшие боевики.

> И вдруг пару месяцев назад он триумфально всплыл на НТВ и единолично переводит там целый сериал. Случайно не известно с чем этот ужас может быть связан ?

Типа это я так заж0г в синхронном переводе.

> Не такой уж и плохой перевод.

я не говорил "перевод плохой".
я сказал, что в моём переводе получится совершенно другой фильм.
Джей ругается так, что челюсть отпадает - настолько богато там завёрнуто.
Уши свернутся у многих.


Goblin
отправлено 12.12.03 13:46 # 52


2 ПИРАТ

> Торгую на ГОРБУШКЕ (давно, с момента возникновения стихийного рынка в Филях), чувствую коньюктуру. Думаю, что делая "обычные" переводы Goblin теряет время и может потерять заслуженно завоеванное звездное место "стеб-переводчика".

Всё понимаю, камрад, и точку зрения разделяю.

Однако, не всё так просто :(

Делать "смешные переводы" на потоке - не получается никак :(
Матрицу вот терзали хрен знает сколько, а как получилось - я даже не знаю.

Правильные переводы теперь делаю в двух вариантах: без цензуры и со старательно запиканными матюгами.
Т.е. смотреть можно будет и так, и так.


ПИРАТ
отправлено 12.12.03 14:31 # 53


>Однако, не всё так просто :(

Это я понимаю. Однажды пробовал просто переговаривать перевод с тиграновских энтээсёвок на английские оригиналы (которые короче, т.к. PAL), с них писать было удобнее (наговариваешь на нормаль и микшируешь со стереоканалами) и качество гораздо выше, т.к. у Тиграна был хреновый транскодер. Так я на этой, очень простой работе, чуть с ума не сошел и в итоге забросил это дело (стал заказывать переводы в PAL Визгунову и Живову). А тут не просто перевод, да еще сценарий, который тоже должен быть на УРОВНЕ. Поэтому, согласен, лучше не спешить, но планку держать. А Держиморда и Андрюха Дольский со своим "уровнем" все-равно будут в заднице. Творческих успехов ! Ждем-с !


Saddam
отправлено 12.12.03 14:36 # 54


2 Goblin

> Правильные переводы теперь делаю в двух вариантах: без цензуры и со старательно запиканными матюгами.
Т.е. смотреть можно будет и так, и так.

А вот какбы может быть бы получилось делать енти варыянты и шоб на одних дисках было два варианта, а то хоцца Правильные фильмы с правильны Мега-переводом смотреть и с девушками или в Сугубо Мужской Компании, а покупать один и тот-же фильм в двух вариантах не получаецца :(

Приходицца чем-то жертвовать.

Я никогда-нигогда еще не смотрел Правильные фильмы с девушками! :-()

Кстати, попутно вопрос:
А за фильмы ,продающиеся через Мега-Кино в г.г. Минске на самописных болванках по 2 бел.рубля, акулы хоть благодарность в приказе выражают?


Goblin
отправлено 12.12.03 14:45 # 55


2 ПИРАТ

> Однажды пробовал просто переговаривать перевод с тиграновских энтээсёвок на английские оригиналы (которые короче, т.к. PAL), с них писать было удобнее (наговариваешь на нормаль и микшируешь со стереоканалами) и качество гораздо выше, т.к. у Тиграна был хреновый транскодер. Так я на этой, очень простой работе, чуть с ума не сошел и в итоге забросил это дело

Ну и когда на поток это дело ставится, типа обязаловка - тоже невыносимо, блин :)

> (стал заказывать переводы в PAL Визгунову и Живову).

Слушай, а почему они так плохо переводят?
Вроде и опыт есть, и все возможности под руками, а продукт - никакой.
Отчего так?

> А тут не просто перевод, да еще сценарий, который тоже должен быть на УРОВНЕ. Поэтому, согласен, лучше не спешить, но планку держать. А Держиморда и Андрюха Дольский со своим "уровнем" все-равно будут в заднице. Творческих успехов ! Ждем-с !

Спасиба!!! :)
Стараемся!
Матрица уже на подходе.


ПИРАТ
отправлено 12.12.03 15:35 # 56


2saddam

Не понял ?!?!?! Так гоблиновские DVD и так пишутся со звуком в нескольких вариантах (англоязычный, дубляж и Гоблин).


ПИРАТ
отправлено 12.12.03 16:01 # 57


2Goblin

Живов еще более-менее (хотя, конечно, дерьмо и сейчас DVD с его переводом сплошной возврат), но Серега Визгунов - это полный финиш !!! Мало того, что в переводе сплошной бред (это даже я со своим "разговорным" понимаю), но монотоннность и полное отсутствие эмоций просто убивает фильм. В конце-концов я ему стал давать в перевод только порнуху, но случилось невероятное. Порнуху никогда не возвращали, а с его переводом пошел возврат. Один из покупателей мне объяснил причину. Сидит разнополая компашка в сауне, доходит до определенной кондиции и включает видак с порнушкой в переводе Визгунова. Эфект феноменальный ! После первых же фраз Сереги, у всех все опадает и раздается дружный храп :о))) Потому, считаю, что в этом деле тоже необходим талант и каждого, кто владеет англицким к микрофону не посадишь. Из всего многообразия обожаю Михалева, Гоблина, Гаврилова (с оговорками); ненавижу Володарского; нелюблю Живова, Дольского, Визгунова; остальные - без эмоций.
Дмитрий, очень не хотелось бы выглядеть навязчивым, посему заранее извиняюсь. Позволю себе совет (срабатывает комплекс СОВКА - страны советов), на мой взгляд необъятное поле деятельности для Вашего "смешного" творчества - это ужастики (типа "Зловещие Мертвецы"). Собственно перевода там мало. Но можно закадрово, на фоне происходящих событий рассказывать известную и очень добрую сказку, адаптированную к сюжету фильма. ИМХО, получится укатайка. Кстати, авторы "Зловещих Мертвецов" это тоже поняли, т.к. третья часть ("Армия тьмы") резко перекочевала из категории ужасов в черные комедии.


Goblin
отправлено 12.12.03 16:22 # 58


2 ПИРАТ

> Живов еще более-менее (хотя, конечно, дерьмо и сейчас DVD с его переводом сплошной возврат), но Серега Визгунов - это полный финиш !!! Мало того, что в переводе сплошной бред (это даже я со своим "разговорным" понимаю), но монотоннность и полное отсутствие эмоций просто убивает фильм. В конце-концов я ему стал давать в перевод только порнуху, но случилось невероятное. Порнуху никогда не возвращали, а с его переводом пошел возврат. Один из покупателей мне объяснил причину. Сидит разнополая компашка в сауне, доходит до определенной кондиции и включает видак с порнушкой в переводе Визгунова. Эфект феноменальный ! После первых же фраз Сереги, у всех все опадает и раздается дружный храп :о)))

ААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!111111
Атас :)))

> Потому, считаю, что в этом деле тоже необходим талант и каждого, кто владеет англицким к микрофону не посадишь. Из всего многообразия обожаю Михалева, Гоблина, Гаврилова (с оговорками); ненавижу Володарского; нелюблю Живова, Дольского, Визгунова; остальные - без эмоций.

Аналогично :)))

> Дмитрий, очень не хотелось бы выглядеть навязчивым, посему заранее извиняюсь.

Камрад, я уже давно не дитё, и отлично понимаю, что собственные действия лучше видны со стороны.
Потому все советы и рекомендации всегда выслушиваю очень внимательно.

> Позволю себе совет (срабатывает комплекс СОВКА - страны советов), на мой взгляд необъятное поле деятельности для Вашего "смешного" творчества - это ужастики (типа "Зловещие Мертвецы").

Хм...

> Собственно перевода там мало. Но можно закадрово, на фоне происходящих событий рассказывать известную и очень добрую сказку, адаптированную к сюжету фильма. ИМХО, получится укатайка. Кстати, авторы "Зловещих Мертвецов" это тоже поняли, т.к. третья часть ("Армия тьмы") резко перекочевала из категории ужасов в черные комедии.

Мысль понял.

Однако пример - не совсем удачный :)
Ибо весь - именно весь Evil Dead суть пародия.
Серьёзно.

я ранее думал, что это самый страшный фильм ужасов из всех, что видел на видео.
Однако в итоге выяснилось, что это - стёб, который в первых двух просто "чёрный", а в третьем - откровенный :)

удивлению не было предела :)))


TemC
отправлено 12.12.03 16:39 # 59


Насчет возврата "правильных переводов" - плохо. Думал, что народ у нас все-таки соображает чуточку больше, нежели просто пялится в телевизор на "о...тельные спецефекты, в натуре". Однако - нет.
Понял, в чем состоит "божья искра" всех правильных переводов": в этой самой "правильности" и, без тени лести, в отличном произношении и грамотных интонациях Гоблина (респект). Все, приехали: больше не могу смотреть дубляж (даже моя голова, хранящая еще остатки английского, способна адекватно перевести: Fuck you, John, get out of here. Поэтому, когда с экрана звучит "Подойди и обними меня!", я теряюсь, и, как правило, долго курю в расстроенных чувствах. Теперь мне непонятно вдвойне, почему народ возвращает правильные переводы. Видимо - козлы, как ни крути. Ну, для них давно придумали попкорн.
Насчет "смешных переводов": слухи о Шматрице и Терминаторе не просто ходят - их "скоро можно будет купить, приходите завтра". "Переводы Гоблина" - на всех лотках, но, как правило, Гоблин к этим переводам имеет столько же отношения, сколько я - к сенегальской разведке. Гады старательно используют (прошу прощения) раскрученный уже брэнд, что негагивно отражается, почему-то на имидже Гоблина: "Опять туфту наговорил". Хотя наговорила ее эта самая Держиморда, которую вообще надо солеными огурцами расстреливать за, хотя бы, Терминатора Второго. Абыдна и не смешно вовсе.

Вобщем, радуюс правильным переводам, на мат реагирую правильно: на наших улицах (и нет только - в метро, в театре, даже, прости господи, Думе), матерятся, может, менее заковыристо, но уж точно не меньше. Так что, раз режиссер задумал мат, то уж не надо выкидывать слово из песни. Кому - цензурно, но красиво, а кому - какнада.
Мне - надо.


The_vict0r
отправлено 12.12.03 16:59 # 60


[искренне радуется, что Тупичок стал таким же каким был года полтора назад]


Saddam
отправлено 12.12.03 17:17 # 61


2 ПИРАТ

>Не понял ?!?!?! Так гоблиновские DVD и так пишутся со звуком в нескольких вариантах (англоязычный, дубляж и Гоблин).

Я вот про что
>> Правильные переводы теперь делаю в двух вариантах: без цензуры и со старательно запиканными матюгами - ст. О.У.Гоблин

Как пример - http://megakino.ru/shop/?referer=24 Фильм "Мертвец" - Две версии одного фильма на Разных дисках , а далее см. comment #56

DVD - это конечно круто, но приходицца пользовацца MPEG4+TV-OUT


Saddam
отправлено 12.12.03 17:29 # 62


2 Goblin

Я тут давеча посмотрел фильму Трасса-60 или Автострада-60 (Interstate-60).
Оччень рекомендую. Красивая американская сказка + Гарри Олдман в положительной роли


ПИРАТ
отправлено 12.12.03 18:14 # 63


2Saddam
>DVD - это конечно круто, но приходицца пользовацца MPEG4+TV-OUT

Может я и не прав, но 70 руб. (а большим оптом 50-60) это не очень круто (и даже вовсе не круто). BBK или XORO (с точки зрения пирата, лучшее, что есть на рынке: встроенный транскодер, снят макровижн, две линзы, позволяющие читать практически всё 100%, включая любые DVD-R и DVD-RW) стоят около 90-100$ (если комната небольшая, то рессивер тоже не нужен, есть выход под колонки 5.1).


MegaDEN
отправлено 12.12.03 18:17 # 64


Наконец-то сегодня затарил Full Metal Jaket и игруху Бумер Сорванные Башни (лицензионная с регистрационной анкетой)!
Фильм заценен- от души понравилось! Мой командир роты аналогичные пассажи выкладывал!
Игруху начинаю парить сейчас!


Gleb
отправлено 12.12.03 18:31 # 65


off-topic: Люди!!! У кого НТВ+!!! Как там Локомотив Арсенал делает, али нет?


ПИРАТ
отправлено 12.12.03 18:34 # 66


2Goblin

>Однако пример - не совсем удачный :)
Ибо весь - именно весь Evil Dead суть пародия.
Серьёзно.

Если честно, то для меня это откровение и с этой точки зрения я эту фильму никогда не смотрел (правда, последний раз это было лет 10 назад и воспринимался он как ужастный УЖАССССС).
Сейчас съездил "снял кассу" на точках и посмотрел результаты продаж. По-прежднему "прут" Матрица-3, Убить Билла, Однажды в Мексике, Медальон, Пираты КМ, Лига ВД, Хозяин Морей, Антикиллер-2, Спецназ (который SWAT), Лара-2, Плохие Парни-2, Фредди против..., Башня, Братва. Что касается последних двух фильмов, то спрос стабильно высок и с начала месяца продано Башни=333, Братвы=340. Из голливудских новостей неприятно поразил провал "Последнего самурая", за первый уикенд всего 25 "лимонов" (и это при бюджете в 150), максимум "вытянет" сотку. А я его ждал, как пенку, на которой можно "стрич" :о( . Что ж, придется ждать "ВК-3.Возвращение короля".


ПИРАТ
отправлено 12.12.03 19:11 # 67


2Gleb
Очень смешно ! А позавчера ты чем занимался (впрочем, как и вчера) ? По вопросу сложно понять, что именно тебя интересует (в смысле, кто кого "делает"), но результат А-Л 2:0, но, благодаря ничьей в Киеве, ЛОКО прошел в 1/8 ЛЧ.


ZEAl
отправлено 12.12.03 19:27 # 68


2Saddam
Сейчас в avi(MPEG4)тоже пихают несколько звуковых дорожек. ака DVD тока без меню. главное чтобы софт был, для выбора какую дорожку слушать!


ПИРАТ
отправлено 12.12.03 19:35 # 69


2TemC
Давно торгую видео и знаю многих видеоманов. В этой среде (в отличии от кавказцев с овощного рынка) нет стремления "втюхивать" покупателю товар, т.к. стремятся к постоянным клиентам, а постоянные клиенты ценят честность отношений (стоит один раз обмануть, уже никогда не вернется). Никогда и нигде не видел, чтобы Держиморду выдавали за Гоблина. Только однажды, А.Дольский (переводчик-оптовик) еще до выхода настоящих Башен, смонтировал и выпустил свой вариант и прайсах рекламировал, как студия "Полный Пэ" (и даже выпустил соответствующий картон). Но после просмотра этой галиматьи лично я не стал ее тиражировать (т.к. это откровенный обман и я рисковал потерять клиентов). По всей видимости, другие пираты рассудили так же и этот вариант успешно сдох. Что касается,>"Видимо - козлы, как ни крути." , то могу уверенно сказать (объездил весь мир), что наш народ гораздо умнее многих. То что большинство предпочитает дубляж, тоже объяснимо, дублированный перевод смотреть комфортнее (за женщин-женщина, за мужика-мужик), да и мат многих "напрягает" (не все хотят, то что слышат на улице слышать дома), хотя из уст Гоблина он звучит эстетично, смотреть кино в этом варианте в компании с детьми не каждый рискнет.


Gleb
отправлено 12.12.03 21:22 # 70


2Пират
У нас за Уральскими горами все на два дня позже... :)
За ответ спасибо.


Dvoinik
отправлено 12.12.03 21:35 # 71


А вот Kill Bill только что посмотрел.
Охуительное кино! (не знаю можно ли так в комментах, замените на ОЧЕНЬ_ХОРОШЕЕ). Понравилось.
Это разве не пародия на говновский бое6вик, на Джеки Чана и Брюса Ли (ж0лтый костюм)? Не прежний Тарантино, но зато отличная насмешка!


Amorphis
отправлено 12.12.03 21:47 # 72


2 Goblin: а можно узнать, почему некоторые переводы появляются сразу, а некоторые нет :)) т.е. например Т2, Матрица, ВК2 (нормальный) вроде как есть, даже в кино некоторые показывали, а в продаже их нету? ...жутко любопытно :)


walker
отправлено 12.12.03 22:29 # 73


Ув. Goblin понимаю , что немного не в тему, но помнится обещали вы как-то перевод фильма "black hawk down" ака Черный Ястреб.Если конечно нетрудно ответьте, будет ли такой переводец, и если да, то примерно когда его ждать? С уважением...


Палево
отправлено 12.12.03 22:34 # 74


Не знаю, у нас в Самаре правильные переводы на рынке уходят на ура, кислых рож по поводу "несмешных" переводов не наблюдал. Сам беру, смотрю, радуюсь, меняю. "Карты, деньги, два ствола", "Спи%дили", "От заката до рассвета" оставил в коллекции, потому как несмотря на то, что эти фильмы смотрел неоднакратно, в переводе от ст. о/у они были просто откровением..%)

> а чего, "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" я бы посмотрел от ст о/у... хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева.

Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм

Дык, дядя Дима, я про то и говорил..:) Для сравнения посмотрел бы с радостью, граничащей с эйфорией. ;)


TemC
отправлено 12.12.03 23:43 # 75


>смотреть кино в этом варианте в компании с детьми не каждый рискнет.

2 Пират: нет, конечно, детям - лучшее! типа: Quake, Доберман (кстати, смотрят с удовольствием), Люди Икс и прочие "кс'ы". Ну и особо тяжкий секс в разного рода боевиках! :) Ибо дети это смотрят.
Насчет интеллекта: не спорю, в массе мы "белые и пушистые". Только болеем.
По поводу комфорта даже спорить не буду, согласен. Если смотреть кино, облачившись в мягкие тапки, то и полное отсутствие голосов актеров пройдет на "ура". Ибо суть фильма от разного рода вздохов и завываний, которые вовсю пользуют дублеры современной школы, меняется в корень. Мне милее - перевод закадровый, потому как все-таки слышны интонации, а они трудноповторимы, и чаще всего невоспроизводимы. В сочетании с мимикой и ситуацией смотришь цельное кино, а не отдельно звук и отдельно же - видео.
Довольно много народа не отличает Гоблина от Держиморды. Это - наблюдение. И о-очень много продавцов на Савеловском рынке обещает фильмы с переводом Гоблина раньше, чем появляется сообщение оного о "готовности ролика". На вопрос: "Кто такая Держиморда?", звучит часто ответ: "То же самое, что Гоблин".
Но на самом деле, по поводу козлов - слова обратно не беру. Ибо их - легион, и не только потому, что Россия - велика. Просто - болеем.


Goblin
отправлено 12.12.03 23:58 # 76


> а можно узнать, почему некоторые переводы появляются сразу, а некоторые нет :)) т.е. например Т2, Матрица, ВК2 (нормальный) вроде как есть, даже в кино некоторые показывали, а в продаже их нету? ...жутко любопытно :)

Это не от меня зависит.

> но помнится обещали вы как-то перевод фильма "black hawk down" ака Черный Ястреб.Если конечно нетрудно ответьте, будет ли такой переводец, и если да, то примерно когда его ждать?

Камрад, я физически не могу сделать сразу всё :(


ПИРАТ
отправлено 13.12.03 01:31 # 77


2TemC
Ты меня то не убеждай, что закадровый перевод лучше дубляжа, я 20 лет смотрю Голливуд (практически 100% из того, что выпускается) и прекрасно понимаю разницу и преимущества. Я тебе объяснил позицию среднестатистического россиянина. Почему ты считаешь, что обладаешь истиной в последней инстанции, а кто с тобой не согласен - козлы ? Ничем наш народ не болеет и в основной своей массе прекрасные люди, но 90% из них закадровый перевод не любят (причем здесь интеллект ?) - это объективная реальность. Гоблин работает на 10% и качеством перевода успешно пытается увеличить этот процент. Паралельно, на НТВ в противоположном направлении (гораздо более "успешно") "работает" Володарский и уверяю тебя, отрицательный эффект его "творчества" гораздо выше (просто аудитория кратно больше).


sadcat
отправлено 13.12.03 02:17 # 78


2 Пират
> Гоблин работает на 10% и качеством перевода успешно пытается увеличить этот процент.

видимо уважаемый имел введу 100% ?? -)))
полностью поддерживаю Вашу точку зрения! я ждал чего то подобного мнго лет, и дождался.. теперь жадно собираю фильмы в переводе Гоблина, собрал почти все.. но приключения Волласа и гроусмита почему то идут без звука (перепробывал кучу кодэков).. был бы очень признателен за информацию о том, можно ли на родной горбушке приобрести этот фильм (мультфильм)и другие... на мегакино заказывать из принципа не хочу... 1-го раза хватило.. когда мне вместо книги Санитары подземелий, прислали какой то диск, с картами для ку3 (в которую я, к слову, не играю) и десятком видеоприколов... и запросили за это денег.. я конечно долго смеялся.. я человек с юмором... но с тех пор, как то не горю желанием заказывать что либо через интернет! -/ заранее спасибо!


Costa Osadov
отправлено 13.12.03 05:29 # 79


2 kir1872
> 2 Costia Osadov
Спасибо огромное.

No problem, hope it helped you. Feel free to ask more - american idioms can be tricky. Sometimes it dosn't matter how well a person knows a foreign language, it takes living in the culture/country to understand what the hell 'no strings' means. As you can see from my name, I am Russian but lived in the US for 10 years now. 10 years plus two degrees in English (one from a Russian and one from a US university) can be usefull for translations.

2 Goblin and others who likes "Full Metal Jacket"

I have heard a few times and read at least ones that 'full metal jacket' was what US soldiers in Vietnam sometimes called metal coffins in which the bodies would be send back home. This could give yet another way to translate the title of the movie. There is no proof though that Kubrick knew of this interpretation, or if it is indeed a correct one.


Amorphis
отправлено 13.12.03 07:32 # 80


2 Goblin: понятно... а камрады с мегакино как-нибудь с тобой связаны? есть ли смысл покупать фильмы у них, что бы хоть как-нибудь отблагодарить тебя за твой труд :)


Prow1
отправлено 13.12.03 10:10 # 81


Я, конечно, ничего не имею против переводов Гоблина. Более того, считаю их единственно верными и адекватными.Вот только один вопрос меня тревожит... Гоблин сотоварищи все грозились Матрицу "перевести" (Божья искра), но я что-то пока ее не ощущаю...


reD^NameLess
отправлено 13.12.03 10:23 # 82


Хотел бы высказать небольшое замечание Гоблину по поводу переводов. По поводу того что. Перевод всех фраз точен по смыслу, но имеются, на мой взгляд, расхождения в дословности. Например, из Леона:

He said - go back inside.
Он сказал - зайди в квартиру.

Хотя, "зайди внутрь" было бы правильнее.
Оттуда же:

Why don't you leave them alone?
Оставьте их в покое.

Но ведь это вопрос, а не просьба.

Я пока не сильно много посмотрел фильмов с мегакино, но в тех, что видел (кроме Леона - ещё ЛОТР1, Терминатор1) аналогичные неточности также встречаются.


Starshiy
отправлено 13.12.03 11:44 # 83


2 sadcat
На мегакино с тех пор десять раз все поменялось.
2 Amorphis
А ты посмотри куда ведут ссылки хотя бы на клуб правильных переводов.


Spitfire
отправлено 13.12.03 12:00 # 84


Совершенно сурьезно вопрошаю: не собирается ли дядя Дима перевести что-нибудь из старого доброго индийского. Например Гита из Ситапура. Былобы запредельно интересно.


Goblin
отправлено 13.12.03 12:02 # 85


2 Spitfire

> Совершенно сурьезно вопрошаю: не собирается ли дядя Дима перевести что-нибудь из старого доброго индийского. Например Гита из Ситапура.

Нет.

> Былобы запредельно интересно.

Ничего интересного индийского не видел, увы.


TemC
отправлено 13.12.03 13:11 # 86


2Пират:
>Почему ты считаешь, что обладаешь истиной в последней инстанции, а кто с тобой не согласен - козлы ?
Где я выразился подобным образом?
>и в основной своей массе прекрасные люди
у меня перед глазами как раз статистика изнасилований за последние 30 лет. Уверяю тебя, прекрасного мало. Думаю, что большинство женщин уже просто боится выйти на улицу в темное время суток, тогда как
раньше было хотя бы уважение к милиции? Это уже - не мое мнение и статистику составлял не я.

Я не считаю, что знаю истину: думать так было бы в высшей степени "клинично". Но собственные наблюдения за последние х-лет - имеются.
Вобщем, мнение свое аргументировал.
Мне нравятся переводы правильные. Почему - объяснил. ВЕСЬ народ козлами не считаю. Но они есть, по-любому. И их много, очень много.
В знании видеорынка не силен, тут тебе видней (по поводу покупаемости, контингента), ибо вроде бы как ты занимаешься непосредственно этим. Но, дружище, считать заранее "фальшивые" переводы лучшим вариантом - не убедительно. И в корне неправильно.
Но, согласен, кесарю - кесарево, богу - богову, а что дозволено быку - так это телка.


Goblin
отправлено 13.12.03 13:28 # 87


2 TemC

Камрад, это как с игрушками.
Вроде в Quake вообще нечего читать, а народ требует русифицированную версию.
А другие брать отказывается напрочь.
Потому и продают строго всё переведённое.

Так и с фильмами.
Народ кричит "дай субтитров!!!", а на деле субтитры интересуют ровно 3% зрителей, а то и меньше.

Публика наша жаждет полного дубляжа.
Это ничего, что озвучивать будут бездарные пидоры, главное - чтобы иностранной речи не было.


ПИРАТ
отправлено 13.12.03 14:38 # 88


2Goblin

>Это ничего, что озвучивать будут бездарные пидоры, главное - чтобы иностранной речи не было.

Так ведь никто не знает, что переводят бездарные пидоры, для этого, как минимум, надо хорошо знать инглиш. Много у нас таких ? И на дублированных дисках не написано "фильм озвучен бездарным пидором". Наоборот, они слышат голоса Яковлева, Белявского, Тихонова, которых обожают, а правильность перевода отдельных фраз "до лампочки". Можно за это наш народ называть козлами, ослами, свиньями, быдлом и что это изменит ? Ситуация на рынке все-равно меняется и будет меняться в пользу дубляжа. На это не влияет и то, что я считаю Вас талантом, Ваши переводы мне нравятся и я всячески пытаюсь их рекламировать (объясняю покупателям, что это настоящий и самый точный перевод). ИМХО, в этой "ячейке" останутся только коллекционеры и, повторюсь, Ваш звездный путь в области стёба, там никаких проблемм не существует и дубляж никому не нужен.


ShootNICK
отправлено 13.12.03 14:47 # 89


Да... печально что нет актеров с голосом Арни или Уиллиса :( при таком раскладе я лучше буду слушать закадровый перевод чем как какой то мальчик пытается прогреметь под Арни или прохрипеть под Уиллиса - сразу весь кайф обламывают...


ALBA
отправлено 13.12.03 16:13 # 90


Хм... А в чём, собственно, проблема? Для меня абсолютно неважно
закадровый у фильма перевод, или дубляж. Главное - чтобы получать
от кино удовольствие. Другой вопрос, что дубляж и сделать тяжело
и времени уходит море и стоит оно немеряно. Да и "ошибки" запросто
могут вкраться в процессе дубляжа. Тот же Lotr: "нас вышло семеро".
Можно предположить, что в переводе-то всё было правильно, а актёр
просто "не заметил", а контроль пропустил.

2GOBLIN
1) Насколько я понял, перевод делается с субтитров к фирменным DVD?
А не пробовали делать с голоса, как это делали (делают) видеопираты?

2) Название "Бешеные псы" фильм получил с подачи Горчакова, насколько
я в курсе. Гаврилов окрестил его "Псы из отстойника". Если уж доводить
до конца, то первое название неточно, а второе - просто неудачно.
Как будет называться фильм в вашем варианте?

3) Отсмотрел фильм "Цельнометаллическая оболочка" в переводе Володарского.
Речь сержанта вполне соответствует титрам, а мата там не меньше:
"Какая б%^дь открыла рот!?" "Ху%и ты вылупился, придурок?!"
"...отверну голову и на%%у в дырку!".

Переводу чёрти сколько лет, неужели все его смотрели в другом переводе?
[Про остальное не говорю и сразу предупреждаю - к концу фильма такого задора
не наблюдалось. К Володарскому отношусь вполне терпимо. На фоне всяких
там Визгуновых и Живовых смотрится весьма пристойно.]

2ПИРАТ:
Выходил недавно такой фильм "Buffalo soldiers". Переводчик перевёл как
"Солдаты буффало" (по-моему, с переводом названия что-то не так. склоняюсь
к мысли, что должно быть просто "Солдаты Америки").
Кто там переводчик? И на экранке и на проме один и тот же перевод.


ПИРАТ
отправлено 13.12.03 16:50 # 91


2TemC
>Где я выразился подобным образом?

здесь

>Теперь мне непонятно вдвойне, почему народ возвращает правильные переводы. Видимо - козлы, как ни крути. Ну, для них давно придумали попкорн.

Т.е. ВСЕ, кто не воспринимает закадровые переводы (не разделяет твоей точки зрения на этот счет) - КОЗЛЫ ! Или эта фраза имеет другой смысл ? Ты на меня не сердись, я не враг и мы с тобой на одной стороне. Но я (в отличии от тебя) могу понять "большинство" и меня это не раздражает. Ну люблю я Led Zeppelin, Pink Floyd, King Creamson, Deep Purple и т.п., а все вокруг слушают "Руки Вверх" и "Блестящих" и что ? Я должен бегать и кричать: "Ребята, вы все козлы !" ? Я к этому отношусь спокойнее. Ну наслушаются "говна" и постепенно придут к "шоколаду". То же и в кино. Голливуд благополучно сдыхает. Последние годы основной упор на спецэффекты в ущерб смыслу. Ну насмотрится народ трехмерной графики, захочет что-то "для души", постепенно освоит "умное" кино и "настоящие" переводы. ИМХО, конечно, но очень хочется верить.


D
отправлено 13.12.03 17:07 # 92


Уважаемый Дмитрий, можно поинтересоваться, Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса? Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой? На подробную автобиографию (со вставками: "А вот еще был случай!...") не надеюсь. Ну хотя бы в трех словах. Если не влом, конечно (во взгляде мольба и отчаяние)<:(. Просто, мне кажется, здесь тоже кроются истоки душераздирающего юмора (это я для того, чтобы к обсуждаемой теме прилепиться). Спасибо Вам за все!!!!!!!
Из последнего увиденного - "Не грози южному централу..." Какой раз ловлю себя на мысли, что Ваш мат меня совершенно не раздражает. Но Джеки Чана смотреть не буду ни за что, терпеть его ненавижу!!! Хотя, все равно, наверно, не смогу удержаться, если представиться такой случай. Честное слово, это только для того, чтобы послушать перевод в Вашем незабвенном исполнении.


Goblin
отправлено 13.12.03 17:12 # 93


2 ALBA

> Хм... А в чём, собственно, проблема?

Да никакой проблемы нет.
Кто что хочет, то и смотрит.
Выбор богатый.

А главное - никто никому ничего не навязывает.

> 1) Насколько я понял, перевод делается с субтитров к фирменным DVD?

Да.

> А не пробовали делать с голоса, как это делали (делают) видеопираты?

Пробовал.

> 2) Название "Бешеные псы" фильм получил с подачи Горчакова, насколько я в курсе. Гаврилов окрестил его "Псы из отстойника". Если уж доводить до конца, то первое название неточно, а второе - просто неудачно.

The title refers to a customer whom Tarantino served while working as a video shop assistant. When Tarantino suggested hiring a French film Au revoir les enfants (1987), the customer apparently replied, "I don't want no Reservoir Dogs!" The director decided this would be a good title for his script.

Что там переводить-то?

> Как будет называться фильм в вашем варианте?

Бешеные псы.

> 3) Отсмотрел фильм "Цельнометаллическая оболочка" в переводе Володарского.

Отстойный перевод.
Надо примеров того что там криво или что?


Goblin
отправлено 13.12.03 17:14 # 94


2 D

> Уважаемый Дмитрий, можно поинтересоваться, Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса?

Так точно.

> Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой?

Много причин.
Не последняя - денег очень мало.


maxpower
отправлено 13.12.03 17:18 # 95


никого не хочу оскорблять, но пираты сильно способствуют тому, что бы кормить народ переводами "бездарных пидоров"


Goblin
отправлено 13.12.03 17:20 # 96


2 maxpower

> никого не хочу оскорблять, но пираты сильно способствуют тому, что бы кормить народ переводами "бездарных пидоров"

Рынки - завалены.
Бери что хочешь.

Чего нет - договорись, добудут.
И всегда будут для тебя держать то, что покупаешь именно ты.


ПИРАТ
отправлено 13.12.03 17:22 # 97


2ALBA
Сейчас практически все экранки и промо идут через Дольского (с его же переводом). Эта сволочь умудрилась угробить один из лучших заводов по выпуску DVD (который LDV). Он соблазнил их скоростью поступления новинок и они с его подачи перешли на выпуск DVD с экранками и промо (правда перевод делают свой). В настоящее время рынок завален этим хламом и по этой причине тормозятся качественные "рулоны" новинок прошедших наш прокат, а также выпущенных на


ПИРАТ
отправлено 13.12.03 17:50 # 98


2maxpower
Очень смешно ! А ты встречал "лицензию" с "правильным переводом" ? Вообще-то, на тему, кто настоящий пират можно поспорить. Тема очень интересная и я глубоко в ней разбираюсь. Для затравки, допустим я торгую DVD с переводами Гоблина и меня считают пиратом. Но ведь тиражирую не я, а вполне официальный завод. Именно он должен был заключить договор с правообладателем на тираж и оговорить гонорар. Цена готового DVD включает в себя себестоимость изготовления, планируемую прибыль завода и гонорар правообладателя. Покупая диск, я всё это оплачиваю, устанавливаю торговую наценку (около 30%) и с полученной прибыли оплачиваю аренду точки и налоги государству. Я ни у кого ничего не украл и даже более того, именно я (и такие как я) помогают производителю получить прибыль, а правообладателю гонорар. Вопрос только в том, существует ли договор завода с Гоблиным ? Думаю, что нет. Значит настоящий пират - завод. Да, но при условии, что у Гоблина есть права на свою продукцию. Боюсь ошибиться, но мне кажется, что прав нет (и быть не может). В этом варианте искать правовой вариант борьбы с заводом-пиратом глупо и бесполезно. Но бренд "от Гоблина" уже раскручен (в том числе и благодаря таким, как я), поэтому (ИМХО) Гоблин свой новый продукт может продавать за хорошие деньги напрямую заводу (причем с конкуренцией и на выбор - таких заводов 7 штук). Правда, стоит допустить утечку материала и цена продукта будет равна нулю, т.к. с любого носителя фильм мгновенно появится на DVD. Я, конечно, пират, но не настоящий. Акулы выше и страшнее :о)))


Di
отправлено 13.12.03 18:07 # 99


Ну вот, я жду-жду, а меня все не печатают, че ли не хотите отвечать? А может это по "причинческим технинам"? Если так, то повторяю еще раз, обещаю, что последний. Итак, Уважаемый Дмитрий (отчество, допустим, Гоблинович)! Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса? Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой? На подробную автобиографию (со вставками типа: "А вот еще был случай!:") не надеюсь. Ну хотя бы в трех словах, если не влом, конечно (в глазах мольба и отчаяние) <:(. Дело в том, что служба в мэндэвэ, IMNSHO, отложила неизгладимый жестокий отпечаток в вашем мозгу и породила это душераздирающее чувство юмора (это лирическое отступление специально для того, чтобы хоть как-то прилепиться к обсуждаемой теме). Спасибо Вам за все!!!!!! Из последнего, что имела счастие смотреть в Вашем (не побоюсь сказать этого слова) исполнении, было "Не грози южному централу:" В какой раз ловлю себя на мысли, что Ваш мат меня абсолютно не раздражает. Джеки Чана смотреть ни за что не буду, потому как последнего терпеть ненавижу!!!!! Прости, если сможешь. Хотя, наверное, все-таки, не удержусь, и, если представиться случай, не смогу пройти мимо и не глянуть одним глазом (вообще-то у меня их два). Честное слово, посмотрю только для того, чтобы услышать перевод.


ALBA
отправлено 13.12.03 18:08 # 100


2GOBLIN
Спасибо, не надо. Попробую как-нибудь сам.

Всегда думал, что Тарантино сваял "Псов" с корейского фильма.
Концовка ну просто один в один, да и кореец снят лет за пять
до самих "псов". Названия, к сожалению не помню - давно это было.



cтраницы: 1 | 2 всего: 163



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк