Перевод

11.12.03 14:11 | Goblin | 163 комментария »

Разное

Закончил работы по переводу джекичанового х/ф Drunken Master.

Это который ранее в переводе с немецкого назывался Их звали костоломами.
По ходу перевода с английского узнал о фильме много нового.
Видимо, если смотреть на китайском — вообще сплошные открытия будут.

Уверенно полагаю его самым лучшим и самым тупым кун-фуйским фильмом Джеки Чана.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 11.12.03 15:17 # 7


2 Edjan

> Может я тупой, но если кино немецкий, то значичь... значичь я тупой. Да.

Там не написано "фильм немецкий".
Там написано "в переводе с немецкого".

Практически все фильмы "про кун-фу" ранее были в переводе с немецкого.


Goblin
отправлено 11.12.03 16:17 # 13


2 plantain

> Да, кстати, ведь существует китайский оригинал, а Гоблин перевел с английского, по собственному признанию.

Не, камрад, я буду всех лечить, что я по-китайски шарю как Геббель по-немецки.

> Ведь в английском переводе могут быть (и, наверное, есть) неточности, да и просто ошибки. Как же тогда перевод называть правильным...

Как перевод с английского - вот как.

> первый переведенный фильм - Путь Карлито. Это ж замечательно! Отличный, отличный фильм. Почему бы его, что называется, не ремастерить

Скоро будет.


Goblin
отправлено 11.12.03 17:40 # 19


2 ShootNICK

> А как насчет рубрики "планируется к переводу" и мабуть голосование какое или хит-парад на тему "что бы Вы хотели услышать в правильном переводе?" 8-)

Ранее была, пришлось убрать из идеологических соображений.

> Я вот честно говоря до сих пор в шоке как язык не заплелся на озвучке Pulp Fiction :) темп потрясает :)

[с трудом сдерживает матюги]

Там по столько раз надо было переговаривать чтобы попасть, что я его до сих пор смотреть не могу - так задрало.


Goblin
отправлено 11.12.03 17:44 # 21


Как только купил и посмотрел - сразу решил заперевести.
Такое нельзя оставить без внимания :)


Goblin
отправлено 12.12.03 01:11 # 37


2 Елена

> А где можно взять этот фильм с вашим переводом?

На ближайшем пиратском лотке бойко продают.

> Очень интересно было бы посмотреть.

Очень сильно на любителя, в основном - на мужиков рассчитано.


Goblin
отправлено 12.12.03 01:14 # 38


2 Палево

> а чего, "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" я бы посмотрел от ст о/у... хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева.

Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм.


Goblin
отправлено 12.12.03 01:15 # 39


> А как насчёт Тарантиновских"Бешенных псов"?

Всё будет.


Goblin
отправлено 12.12.03 13:40 # 51


> Дмитрий, жду с нетерпением Вашего перевода фильмов Above The Law И Under Siege С доблестным Стивом Сигалом в гл.р.

В обязательном порядке.
Добротнейшие боевики.

> И вдруг пару месяцев назад он триумфально всплыл на НТВ и единолично переводит там целый сериал. Случайно не известно с чем этот ужас может быть связан ?

Типа это я так заж0г в синхронном переводе.

> Не такой уж и плохой перевод.

я не говорил "перевод плохой".
я сказал, что в моём переводе получится совершенно другой фильм.
Джей ругается так, что челюсть отпадает - настолько богато там завёрнуто.
Уши свернутся у многих.


Goblin
отправлено 12.12.03 13:46 # 52


2 ПИРАТ

> Торгую на ГОРБУШКЕ (давно, с момента возникновения стихийного рынка в Филях), чувствую коньюктуру. Думаю, что делая "обычные" переводы Goblin теряет время и может потерять заслуженно завоеванное звездное место "стеб-переводчика".

Всё понимаю, камрад, и точку зрения разделяю.

Однако, не всё так просто :(

Делать "смешные переводы" на потоке - не получается никак :(
Матрицу вот терзали хрен знает сколько, а как получилось - я даже не знаю.

Правильные переводы теперь делаю в двух вариантах: без цензуры и со старательно запиканными матюгами.
Т.е. смотреть можно будет и так, и так.


Goblin
отправлено 12.12.03 14:45 # 55


2 ПИРАТ

> Однажды пробовал просто переговаривать перевод с тиграновских энтээсёвок на английские оригиналы (которые короче, т.к. PAL), с них писать было удобнее (наговариваешь на нормаль и микшируешь со стереоканалами) и качество гораздо выше, т.к. у Тиграна был хреновый транскодер. Так я на этой, очень простой работе, чуть с ума не сошел и в итоге забросил это дело

Ну и когда на поток это дело ставится, типа обязаловка - тоже невыносимо, блин :)

> (стал заказывать переводы в PAL Визгунову и Живову).

Слушай, а почему они так плохо переводят?
Вроде и опыт есть, и все возможности под руками, а продукт - никакой.
Отчего так?

> А тут не просто перевод, да еще сценарий, который тоже должен быть на УРОВНЕ. Поэтому, согласен, лучше не спешить, но планку держать. А Держиморда и Андрюха Дольский со своим "уровнем" все-равно будут в заднице. Творческих успехов ! Ждем-с !

Спасиба!!! :)
Стараемся!
Матрица уже на подходе.


Goblin
отправлено 12.12.03 16:22 # 58


2 ПИРАТ

> Живов еще более-менее (хотя, конечно, дерьмо и сейчас DVD с его переводом сплошной возврат), но Серега Визгунов - это полный финиш !!! Мало того, что в переводе сплошной бред (это даже я со своим "разговорным" понимаю), но монотоннность и полное отсутствие эмоций просто убивает фильм. В конце-концов я ему стал давать в перевод только порнуху, но случилось невероятное. Порнуху никогда не возвращали, а с его переводом пошел возврат. Один из покупателей мне объяснил причину. Сидит разнополая компашка в сауне, доходит до определенной кондиции и включает видак с порнушкой в переводе Визгунова. Эфект феноменальный ! После первых же фраз Сереги, у всех все опадает и раздается дружный храп :о)))

ААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!111111
Атас :)))

> Потому, считаю, что в этом деле тоже необходим талант и каждого, кто владеет англицким к микрофону не посадишь. Из всего многообразия обожаю Михалева, Гоблина, Гаврилова (с оговорками); ненавижу Володарского; нелюблю Живова, Дольского, Визгунова; остальные - без эмоций.

Аналогично :)))

> Дмитрий, очень не хотелось бы выглядеть навязчивым, посему заранее извиняюсь.

Камрад, я уже давно не дитё, и отлично понимаю, что собственные действия лучше видны со стороны.
Потому все советы и рекомендации всегда выслушиваю очень внимательно.

> Позволю себе совет (срабатывает комплекс СОВКА - страны советов), на мой взгляд необъятное поле деятельности для Вашего "смешного" творчества - это ужастики (типа "Зловещие Мертвецы").

Хм...

> Собственно перевода там мало. Но можно закадрово, на фоне происходящих событий рассказывать известную и очень добрую сказку, адаптированную к сюжету фильма. ИМХО, получится укатайка. Кстати, авторы "Зловещих Мертвецов" это тоже поняли, т.к. третья часть ("Армия тьмы") резко перекочевала из категории ужасов в черные комедии.

Мысль понял.

Однако пример - не совсем удачный :)
Ибо весь - именно весь Evil Dead суть пародия.
Серьёзно.

я ранее думал, что это самый страшный фильм ужасов из всех, что видел на видео.
Однако в итоге выяснилось, что это - стёб, который в первых двух просто "чёрный", а в третьем - откровенный :)

удивлению не было предела :)))


Goblin
отправлено 12.12.03 23:58 # 76


> а можно узнать, почему некоторые переводы появляются сразу, а некоторые нет :)) т.е. например Т2, Матрица, ВК2 (нормальный) вроде как есть, даже в кино некоторые показывали, а в продаже их нету? ...жутко любопытно :)

Это не от меня зависит.

> но помнится обещали вы как-то перевод фильма "black hawk down" ака Черный Ястреб.Если конечно нетрудно ответьте, будет ли такой переводец, и если да, то примерно когда его ждать?

Камрад, я физически не могу сделать сразу всё :(


Goblin
отправлено 13.12.03 12:02 # 85


2 Spitfire

> Совершенно сурьезно вопрошаю: не собирается ли дядя Дима перевести что-нибудь из старого доброго индийского. Например Гита из Ситапура.

Нет.

> Былобы запредельно интересно.

Ничего интересного индийского не видел, увы.


Goblin
отправлено 13.12.03 13:28 # 87


2 TemC

Камрад, это как с игрушками.
Вроде в Quake вообще нечего читать, а народ требует русифицированную версию.
А другие брать отказывается напрочь.
Потому и продают строго всё переведённое.

Так и с фильмами.
Народ кричит "дай субтитров!!!", а на деле субтитры интересуют ровно 3% зрителей, а то и меньше.

Публика наша жаждет полного дубляжа.
Это ничего, что озвучивать будут бездарные пидоры, главное - чтобы иностранной речи не было.


Goblin
отправлено 13.12.03 17:12 # 93


2 ALBA

> Хм... А в чём, собственно, проблема?

Да никакой проблемы нет.
Кто что хочет, то и смотрит.
Выбор богатый.

А главное - никто никому ничего не навязывает.

> 1) Насколько я понял, перевод делается с субтитров к фирменным DVD?

Да.

> А не пробовали делать с голоса, как это делали (делают) видеопираты?

Пробовал.

> 2) Название "Бешеные псы" фильм получил с подачи Горчакова, насколько я в курсе. Гаврилов окрестил его "Псы из отстойника". Если уж доводить до конца, то первое название неточно, а второе - просто неудачно.

The title refers to a customer whom Tarantino served while working as a video shop assistant. When Tarantino suggested hiring a French film Au revoir les enfants (1987), the customer apparently replied, "I don't want no Reservoir Dogs!" The director decided this would be a good title for his script.

Что там переводить-то?

> Как будет называться фильм в вашем варианте?

Бешеные псы.

> 3) Отсмотрел фильм "Цельнометаллическая оболочка" в переводе Володарского.

Отстойный перевод.
Надо примеров того что там криво или что?


Goblin
отправлено 13.12.03 17:14 # 94


2 D

> Уважаемый Дмитрий, можно поинтересоваться, Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса?

Так точно.

> Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой?

Много причин.
Не последняя - денег очень мало.


Goblin
отправлено 13.12.03 17:20 # 96


2 maxpower

> никого не хочу оскорблять, но пираты сильно способствуют тому, что бы кормить народ переводами "бездарных пидоров"

Рынки - завалены.
Бери что хочешь.

Чего нет - договорись, добудут.
И всегда будут для тебя держать то, что покупаешь именно ты.


Goblin
отправлено 13.12.03 18:21 # 103


2 ALBA

> Спасибо, не надо. Попробую как-нибудь сам.

Да не вопрос.

Выглядит это примерно вот так:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

> Всегда думал, что Тарантино сваял "Псов" с корейского фильма. Концовка ну просто один в один, да и кореец снят лет за пять до самих "псов". Названия, к сожалению не помню - давно это было.

Это ж про название, а не про "с чего сваял".
Азиатские фильмы он любит, чего и не скрывает.


Goblin
отправлено 13.12.03 21:19 # 112


2 Daywalker

> Кстати все выше сказанное не озночает << типа я так круто знаю англицкий, что все другие лохи >>.

То, что я перевожу фильмы, тоже не означает << типа я так круто знаю англицкий, что все другие лохи >>.

> Посему вот какой вопрос, хотя выше уже упоминались комедии типа Scary Movie и т.к. Мол такой отстой, блаблаблабла, но все же как насчет перевести какой-нибудь Scary Movie, потому что в английской версии совсем другое звучание.

Scary Movie - будет точно.


Goblin
отправлено 13.12.03 21:34 # 113


2 maxpower

> Есть мнение, что качество перевода зависит от гонорара переводчика.

Качество перевода зависит от многих причин, в том числе - и от размера гонорара.
А кроме того: от уровня профессионализма переводчика, от количества времени отпущенного на перевод, от наличия/отсутствия литературного редактора и пр. и др.

А по мне так впереди всего - уважение к самому себе и своему труду.
Которое без прикрас увидят потребители готового продукта.

> Ну не верю я, что не могут заказчики найти нормального переводчика, просто жадность и отношение к потребителю, как к быдлу - и так схавают.

Ты бы, камрад, с переводчиками побеседовал - что они тебе про быдло скажут.


Goblin
отправлено 13.12.03 22:36 # 117


2 ПИРАТ

> Пробовал наговаривать сам, нанимал студентов-переводчиков, получался отстой. Как уже писал, в этом деле тоже необходим талант и далеко не всякий, кто феноменально знает английский "зазвучит" на кассете.

Народ "знающий английский" этого упорно понимать не желает.
Типа "я тоже так умею".

А как предложишь попробовать - всё, туши свет.
Умеют так, что хоть вешайся - вместе с умельцем.

> Так что причина не только в жадности, а и в дефеците настоящих профессионалов (к тому же они все связаны контрактами со студиями и просто так "с улицы" к ним не подойдешь, а они рискуют потерей работы или, как вариант, головы).

Рекомендую всем камрадам внимательно поглядеть на работу Макдональдсов - в правильном её варианте.
Что такое производственный процесс и как его надо организовывать.

Чтобы всё работало правильно, надо:

1. Правильно научить персонал (читай - образование)
2. Правильно руководить (читай - образованное руководство)
3. А потом ПАХАТЬ КАК НА ГАЛЕРЕ (читай - тяжкий труд и постоянный контроль качества)

Если не так, то дальше жалких трепыханий и глупых выкриков "а я умнее тебя!" дело не пойдёт.
Никакими "припадками талантов" результатов не добьёшься.

Результат - это когда безотказность как у АК, уважение к своему труду и уважение к потребителю.


Goblin
отправлено 13.12.03 22:41 # 118


2 TemC

> Гоблин, внимание - вопрос:

:)

> твердо помню, что одно время ты поглощал литературу и фильмы на тему "суровые норвежские парни", али - викинги.

C раннего детства и по сей день.

> Обещал опосля объяснить, к чему так серьезно готовишься. И вот - заело меня любопытство...

1. Очень нравится образ жизни
2. Отношение к жизни
3. Религия
4. Мощные саги
5. Вклад в цивилизацию

Серьёзные были парни.

> Вот тебе, кстати, любопытный факт: в Исландии (современной - в том числе) деликатесом считается в меру зажаренное мясо местной акулы, которая преспокойно померла прямо дома (то есть - море) и уже после смерти попала на берег, где ее заботливо присыпало осадками и прочими ингридиентами. Разумеется, она тухнет, причем с гарантией. Но - не гниет, в некотором смысле, то есть - мясо никуда не девается. После того, как рыбка полежит на природе около (внимание!) 10-15 лет (о, как!), ее можно подавать к столу.

Подозрительно, камрад :)
10-15 лет - явно перебор :)

Чтобы рыба как следует протухла, надо гораздо меньше времени :)

> Запах - отпад, но на физиономиях исландев - блаженство неопысуемое.

Со мной на заводе трудился мужик.
Постоянно жрал селёдку, как это он говорил - с душком.
То есть тухлую.
Вонь стояла такая, что находиться рядом было невозможно.

Стопроцентный русский.
Девять лет лагерей.
Никакой тебе Исландии :)

В милиции был помощник, прапорщик.
Жрал то же самое.
Наполовину еврей, но не религиозный.

Как быть? :)

> Твердо уверен, что викинги превращались в берсерков строго опосля трапезы с участием оного деликатеса. Ну и "грибочки", само собой. Вот. Факт - достоверный, ручаюсь.

Берсерк - это не мухоморы и тухлые акулы :)
Это состояние души.

Советские уголовники непринуждённо практиковали и практикуют схожие психические состояния.


Goblin
отправлено 14.12.03 00:27 # 122


2 anonymous

> Дядя Дима.. вопрос по существу (25й раз подряд!) форум.. тут в комментариях к новостям разворачиваются офигительные темы.. имхо, форум необхадим! по тому, что это, как минимум удобнее!

Мужики, поймите и меня.

я, как это говорят, "личность неоднозначная" (просьба понимать правильно - не выпендриваюсь, а констатирую факт).
Эта самая "неоднозначность" провоцирует мощнейший прилив мудаков самых разных мастей.
Особенно - малолетних.

Если никогда не видел, сходи погляди вот сюда:

http://oper.ru/news/read.php?t=1011765469

У меня ни времени, ни желания возиться с подобным говном нет.
Нет желания отвечать всяким баранам, которые "несогласны" и которые "хотят сказать что обо мне думают".
Мудацкие мнения мудаков обо мне меня не интересуют.
Не интересуют - и всё тут.

Сайт - он частная лавочка, а не забор, на котором всякий мудак может отметиться надписью.
И я этот принцип старательно блюду.

> а тут.. хорошо конечно, но потеряться легко!.. сам посмотри, это уже долеко не комментарии.. это вполне серьезная тема, которую народ с интересом обсуждает.. а появятся еще новости.. и все.. убежит она, тема.. -((

Так всегда было :)))

И на форуме - всегда то же самое: начали про одно - закончили, как всегда, про пидоров :)))


Goblin
отправлено 15.12.03 15:31 # 144


2 Axer

> Но Гоблин, конечно, и Блэйка не читал, и тексты Моррисона тоже.

Да не вопрос.

Как говорится: из погреба виднее.


Goblin
отправлено 15.12.03 15:59 # 146


2 Axer

> Непонятно было с "Христос, которого я чту".

Там стихотворение.
Блэйк - он поэт.

> PS: Это цитата не моя, а моего знакомого, с которым у нас возник спор по поводу адекватности переводов Гоблина.

С гражданами, ведущими дискуссии на уровне "а я в словаре смотрел - там такого нету" - спорить нельзя.
Никакой аргументации они воспринять не могут, потому что она всё более за пределами их понимания.
В словаре ведь про это нет.


Goblin
отправлено 15.12.03 17:47 # 153


> Если "это понятно" - то к чему было прочую чушь писать?

Гражданин в словаре смотрел смотрел, там всё не так.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк