полный Пэ

22.12.03 17:25 | Goblin | 89 комментариев »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает о готовности фильма Терминатор 2: Судный день:
После того, как не получилось завалить Сару Коннор в первой серии, злые машины засылают из будущего последнюю разработку — терминатора новой, продвинутой конструкции.

На этот раз цель — вовсе не Сара, а её малолетний сын Джон Коннор. Но Джон Коннор-взрослый в курсе происков злых машин, и срочно посылает самому себе на помощь в прошлое не менее серьезного парня — перевоспитанного, вставшего на путь исправления терминатора.

В общем, не успел гидравлический пресс расплющить железную башку Арчибальда в первой серии, как он обратно — тут как тут! И работы у него — невпроворот.
Скачать ролик (12 метров)

Заценить перевод режиссёрской версии


Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 22.12.03 18:46 # 7


Режиссёрская.

Самая на данный момент полная.


Goblin
отправлено 22.12.03 19:20 # 10


> Хотелось бы услышать ответ на вопрос "Будут переведены когданить Бешеные Псы ?"

В обязательном порядке будут.


Goblin
отправлено 22.12.03 19:21 # 11


2 Skutz

> Вообще-то "прикольный" перевод уже есть.

Вообще-то ни о каком "прикольном переводе" здесь ничего не написано.

> Называется Т2 - день подводника .

Называется - кал.
Без обид.


Goblin
отправлено 22.12.03 21:16 # 16


> будет-ли на разделочном столе художественный фильм "Апокалипсис"? :)

Будет.

> А почему ролик в rar'e?

Многим на работе не разрешают качать avi




Goblin
отправлено 22.12.03 23:46 # 19


> А "Апокалипсис" на разделку тоже в режисёской версии поступит?

Делать - так по-большому.

Да.


Goblin
отправлено 23.12.03 00:37 # 25


2 Skutz

> облин стал брэндом , когда вышел на двд.
> Никто никому Т2 не пытается здесь впарить. %-)
> Уважайте субЪективность мнения

Камрад - без обид.
я как только появилось, сразу взял и отсмотрел.

Интересно ведь, что другие делают.
Интересно как делают.

Поглядел - ну никак вообще не зацепило.
Вообще никак.

Ни одной шутки украсть невозможно.


Goblin
отправлено 23.12.03 13:01 # 49


2 Abstinent

>> а). Считаю тезис о том, что единственно правильной формой адекватной озвучки фильма является закадровый голос (переводчика либо одного актера) - полной и непроходимой чушью. Аргумент: отсылаю к самому Гоблину: режиссер и сценарист не задумывали, чтобы их фильм сопровождал (пусть даже великолепно переведенный) закадровый текст, к тому же наговоренный непрофессионалом, достаточно монотонно и местами занудно (со всем респектом к Гоблину).

Закадровый перевод в один голос - наименьшее из зол.

Лучшее - субтитры.
Однако читать их не хочет практически никто.

Далее - перевод в один голос.
Он не может нравится всем, однако это - наименьшее из зол.

За этим идут озвучки в стиле "мальчик-девочка" и полный дубляж.
Потребляется максимальным количеством зрителей и пользуется наибольшей популярностью.

Мой выбор - закадровый перевод в один голос.
В силу ряда причин мне нравится именно это и я делаю именно так.

Нравится это кому-то другому или нет - меня волнует мало.
Невозможно нравится всем.
Стремиться понравиться всем - глупо.

>> б) Совет смотреть в оригинале отметаю в принципе как такую же снобскую чушь. Людей, знающих иностранный (в данном случае английский) адекватно среднему уровню жителя англоязычного мира не так уж много. IMHO, это ещё хуже, чем слушать не совсем правильный перевод. Поверьте моему опыту, когда я пересматривал фильмы через годик, получал совершенно другое представление, о чем фильма-то.

Переводы делаются для тех, кто не понимает языка оригинала.

>> с) Не берусь судить как дела обстоят в иных странах

Да точно так же.
Возьми любой dvd и включи французскую/испанскую дорожку.
Уверяю: долго не выдержишь.

>> д) Качество звука. Абсолютно убежден, что итоговое звучание 5.1 не предусматривало
наложенного поверх перевода. Пресмотрел кучу фильмов - в итоге имеем полное г.

Сколько ни смотрел дубляжей - говно полное.

> При всем уважении, Гоблин, ты не Де Ниро (в смысле акерства, конечно, об остальном умолчим).

я, камрад, такой, какой я есть.
"Ценность" - она именно в этом, а не в том, что я "лучше/хуже ДэНиры".

> 2. О дискуссиях. Прошу прощения, Гоблин, не идут аргументы типа: молод ишшо со мною спорить, подрасти, вот потом... либо: я, камрад, обладаю информацией, цифирки разные имею, а ты нет, посему и аргументировать не буду, сам поищи. Прошу прощения, вы провоцируете дискуссии, а когда крыть нечем либо лень, дискуссию закрываете односторонне. Это так, ремарка, каждый спорит по-своему, конечно. Однако иногда грубовато как-то, прошу ещё раз прощения.

На сайт ходит 9.000 (девять тысяч) человек в день.

Ты на полном серьёзе думаешь, что я могу здесь "поддерживать дискуссии", "спорить" и пр.?
Ты хорошо понимаешь, что это такое?

Относительно возраста - я с двух-трёх предложений могу понять, сколько автору лет.
Вести беседы с детьми - уволь.


Goblin
отправлено 23.12.03 13:24 # 51


2 MIB

>> Называется Т2 - день подводника .

>> Называется - кал.
>> Без обид.

> Такие фразы - об каждом переводе "не-гоблина".

1. Цитаты, подтверждающие данный тезис.

2. В данном случае речь идёт не о переводе - если вдруг не знаешь

> Не многовато ли берете на себя, товарищь?

Это ты определяешь, что и как мне надо делать?


Goblin
отправлено 23.12.03 14:05 # 53


2 Abstinent

>> Переводы делаются для тех, кто не понимает языка оригинала.

> Буду совершенно с тобой согласен по поводу 'языка оригинала' если мы будем вести речь об англоязычных фильмах. К несчастью, есть и другое кино, немного, но есть.

Камрад, мои познания и способности не простираются так далеко.
я и английский-то знаю так себе, не говоря уже про другие.

>> Возьми любой двд и включи французскую/испанскую дорожку.

> Из всех дорожек более-менее понимаю английскую (процентов 35-40, ибо мой английский сугубо программистский), а вот итальянский понимаю практически адекватно, ибо живу в Италии, читаю все что могу, и кино смотрю только на итал'янском.

Не, я не про это.
Вот возьми Шрека и включи там любой дубляж.
При этом помни, что диск официальный и дубляж делали "лучшие люди".

Скажу страшное: ни один не имеет ничего общего с Мэрфи.

> Так вот повторю - если в России делают по бедности плохие дубляжи, это не значит, что все дубляжи таковы.

Тут налицо непонимание.

В России делают такие дубляжи, которые более чем устраивают большинство зрителей.
Да, местами криво, местами глупо, но это - местами.
В общем и целом дубляжи зрителей устраивают.

> Ответственно говорю: итальянские переводчики/актеры делают максимально адекватный перевод. Как в Испании или Франции - не знаю, не владею, но догадываюсь что примерно так же, ибо за все это платятся нормальные деньги из нашего кармана. Соответственно результат.

Дык - и тут так же.

Однако это мы говорим про прокат.
А есть ещё видео и двд - настоящая кунсткамера, где резвятся патентованные уроды.
Вот там - атас полнейший.

А поскольку в кино я стараюсь не ходить, то смотрю именно их.
И не только я.

Именно эти уроды порождают такую зверскую злобу.

> При отсутствии адекватного профессионального качественного дубляжа - выберу хороший закадровый перевод Гоблина (мои решпекты).

Спасибо.

>>я, камрад, такой, какой я есть.

> И за то мы тебя любим (искренне).

Щас тебе расскажут, кто ты такой :)))

> И вообще, заезжай в гости, у нас тут все теплей, встретим тебя как родного, Италия - очень красивая страна, и поклонников у тебя здесь просто шквал.

Спасибо!!!

С удовольствием бы.


Goblin
отправлено 23.12.03 14:53 # 57


2 Abstinent

> Хотел присовокупить: давеча привезли мне с Родины 'Пиратов Карибского моря' (в оригинале - 'Проклятье Черной Жемчужины'), соответственно пиратский, но с многоголосым переводом. Видел этот фильм в итальянском дубляже... посмотрел в русском извращении. Мрак - полностью с тобой согласен, ТАКИЕ дубляжи - просто отстой и позор. А звук!!! Мамма мия, вот за это-то точно надо яйца рвать! И повторюсь, дело не столько в качестве перевода, ясно, что совместить артикуляцию с адекватным переводом - дело героическое. Плюс к этому ещё надо иметь актеров ИГРАЮЩИХ при озвучке...

Опять следует заметить, что зрители в полном восторге от этого дубляжа.
Народные массы считают, что получилось просто замечательно.

Ещё все в восторге от перевода.
Оба переводчика, по слухам, премированы руководством за выдающиеся успехи.

Однако если, к примеру, рот открою я, и скажу, что сделано плохо, мне немедленно расскажут, что я полный баран, что уж мои-то переводы - говно полное, а сам я - кретин конченый.
Это я не про тебя, а вообще.

Выход ровно один: делать самому так, как считаешь нужным лично ты.

>>Спасибо!!!
>>С удовольствием бы.

> А в чем трабл? Ждем-с!

Тружусь много.
Но если чего - буду нападать :)


Goblin
отправлено 23.12.03 15:26 # 65


2 TemC

> Цапнул "Запах женщины"

Он называется Аромат женщины.
Аромат.

А не запах ;)))


Goblin
отправлено 23.12.03 15:29 # 66


2 Abstinent

> Любому, оказавшемуся за пределами Родины на какой-то серьезный срок, моментально становится ясно: все, что он знал о языке (любом, возьмем английский) можно выбросить и немедленно переучиваться или будет плохо.

Несогласный.

Можно:

а) читать книги и сеть
б) слушать радио
в) смотреть кино
г) общаться в чатах

Осмелюсь заметить, что с американцами общался раза три в жизни.
Англичан не видел вообще.
Говорю плохо, однако понимаю без проблем.

> Чтобы смотреть фильмы на языке оригинала, вся страна должна выехать лет на пять в Англию (или там Амерису, все равно).

до конца проблему не решит, ибо чтобы знать всяческие культурные референции надо либо там вырасти, либо заниматься этим многие годы.


Goblin
отправлено 23.12.03 16:49 # 69


> не спец я в английском!.. :( поэтому - как написано по-русски, тому и верим.

Тогда был бы smell, а не scent - если запах :)))

> Естественно, какие женщины, такой и scent... :)

хы-хы :)

> ну и дубляж на этом ДВД оказался!

:)))


Goblin
отправлено 23.12.03 18:13 # 71


Все, что мной сделано, лежит вот тут:

http://www.oper.ru/trans/


Goblin
отправлено 23.12.03 18:24 # 73


2 Виктор

> 1) Присутствует ли на CD с 'правильным переводом' Терминатора-2 т.н. "альтернативная концовка" про будущее, где взрослый Джон играет с дочкой?

В переводе - присутствует, конечно.
Это ж режиссёрская версия, все дела.

> 2) Присутствует ли дополнительная 15-минутная мини-новелла, пролог из книги (есть, есть и книга, ISBN 0-533-29169-6), по слухам, имеющаяся на "Ultimate Edition DVD"? И, кстати, ее хоть кто-нибудь вообще видел??

Не видел, не переводил.


Goblin
отправлено 23.12.03 22:15 # 80


2 Landadan (Vadim A. Umanski)

> Есть твой Правильный Перевод Т1, но это не режиссерская версия.
> Она в природе существует?

Никогда про такую не слышал.

2 Todomon

> Будут ли переводится такие фильмы:
> The Good, The Bad and The Ugly
> Saving Private Ryan
> Once Upon a Time in the West?

Да.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк