Требования к переводам

12.01.04 00:42 | Goblin | 134 комментария »

Разное

Старательно собираю все требования к переводам, активно поступающие мылом.
На сегодняшний день список ж0стких требований экспертов выглядит так:
  • Перевод должен точно передавать слова оригинала
  • Перевод должен точно передавать не слова, а мысли оригинала
  • Перевод должен звучать как оригинал
  • Перевод должен звучать как перевод
  • Перевод должен отражать стиль оригинала
  • Перевод должен отражать стиль переводчика
  • Перевод должен соответствовать историческому моменту оригинала
  • Перевод должен соответствовать историческому моменту перевода
  • Перевод может допускать пропуски и добавления
  • Перевод категорически не должен допускать пропусков и добавлений
  • Перевод стихов следует осуществлять прозой, подстрочником
  • Перевод стихов следует осуществлять строго стихами
Наличие даже некоторого количества мозгов позволяет понять, что яростные требования — взаимоисключающие.

О чём это говорит?
Правильно, пора выдвинуть собственную концепцию и возглавить школу Правильных переводов.

Ответы на другие переводчицкие вопросы

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 12.01.04 01:03 # 3


> Вот что я думаю по этому поводу

Все думают.


Goblin
отправлено 12.01.04 01:04 # 5


2 the match

> Если у тебя, Дима, будут собственные курсы переводчиков я, пожалуй, запишусь...

[приседает от неожиданности]

Мне бы самому, камрад, куда записаться - для радикального улучшения познаний.


Goblin
отправлено 12.01.04 12:40 # 49


2 ornic


> А почему в таком случае нигде не встречаются версии переведенных фильмов с субтитрами?

Их очень долго делать, времени нет.


Goblin
отправлено 13.01.04 00:06 # 84


2 emax

> По поводу выдвижения собственной концепции

Да я ж шутейно, камрад.

Люди, столь сурово выдвигающие "требования", как правило вообще не понимают, о чём речь.
Потому и требования такие.

> что характерно - практически все выдвигаемые тобой требования к правильному переводу мне, совместно с прочими товарищами, терпеливо объяснялись на протяжении всех студенческих лет.

Никаких сомнений.
Книжки читаю, в курсе :)

> Что опять-таки характерно, я почти уверен, что именно тому же учили всех без исключения "надмозгов". Даже сделав поправку на то чудовищное количество пива, которое было выжрано ими за все те же студенческие годы, что-то у них в голове должно было остаться.

Тоже так думаю.

> Думаю, что осталось, с чем и связана болезненная реакция на твое появление - просто в силу совершенно патологического снобизма бОльшей части нашей гуманитарной интеллегенции очень обидно признавать что "какой-то опер", практически "пэтэушник" умеет выполнять твои прямые проф. обязанности на порядок лучше тебя...

Очень, очень люблю говорить про курсы при ДК Милиции.
Реакция всегда однозначная.

> Так что дело-то, сдается мне, не в концепции и не в школе... Короче, просто: "Даешь больше Правильных переводов, хороших и разных!!!" :)))

Ура!!!


Goblin
отправлено 13.01.04 00:58 # 88


2 emax

>> Да я ж шутейно, камрад

> Да это-то понятно. Просто надо ж было с чего-то начать "желчеиспускание" по адресу бывших потенциальных собратьев по профессии. Как говорится, ради красного словца... :)) Нижайше просим простить за такой грубый приемчик написания вступления к сочинению на вольную тему.

[громко рж0т] :)

>> Книжки читаю, в курсе

> Ну, пагубную страсть к чтению литературы Вам тов. ст. о/у скрыть все одно не удалось бы :))) Как представитель поголовно зараженной патологическим снобизмом гуманитарной интеллигенции испытываю чувство самой черной зависти, что "какой-то неграмотный мент" :) проник в самую глубь нашего востоковедческого сокровенного знания и имеет вполне ясное представление о чем писал Омар Хайям, а мои познания о принципах оперативно-розыскной работы дальше советского "мегасериала" "Следствие ведут знатоки" не идут.

Гражанин Хайам - он интересный и познавательный.
Равно как и его товарищи.

А, извиняюсь, в знание способов и средств как в чужом говнище ковыряться - оно на любителя.
Сериал про Знатоков - он вообще про следствие, а не про розыск :)
Чего и как творят оперативники - в кино показывать избегают.

> (Только по сов. переводчикам творчества этого мракобеса зря походя проехался, ИМХО. Невиноватые они, там же не в переводе дело ;))

Согласный :)))

>> Очень, очень люблю говорить про курсы при ДК Милиции

> А может ну ее, честность :)) Рассказывал бы, что, обучаясь слесарному делу, например, сам дома по вечерам словарь Мюллера наизусть учил - по 10 слов в день - вот бы интеллектуальная элита завизжала :)))

[срывается на визг]

Ты знал!!!

Когда работал токарём, на станке перед рылом вешал бумажку с двадцатью словами ежедневно!
У меня и фотографии есть!

А словарь я с самой юности всегда читаю в сортире!!!
Очень, очень полезно!


Goblin
отправлено 13.01.04 11:25 # 97


2 ornic

>>> А почему в таком случае нигде не встречаются версии переведенных фильмов с субтитрами?

>> Их очень долго делать, времени нет.

>Мне этот процесс представляется так:
>- из DVD вырезаются субтитры с синхронизацией на английском (.srt, например)
>- в файле субтитров английский текст меняется на русский
>Или я чего-то не понимаю в техпроцессе?

Без разницы - как.
Это надо на субтитры для одного фильма убить целый рабочий день - на кой оно лично мне надо?


Goblin
отправлено 13.01.04 18:17 # 107


2 Xaoc

> http://www.livejournal.com/users/codename_47/

> О блоге Гоблина
> Вот мы тут как дураки сидим пишем, ленты читаем, комментируем.
> А так называемый ст./оу. Гоблин свой блог ведёт через Subscribe.ru. Назвается рассылка "Новости Гоблина". Типичнейший блог.
> Забавно - сил нет.

Пока вы как дураки писали, этот сайт уже три года функционировал.

Правда вам как дуракам неведомо, как работают сайты и как работает рассылка.

Что, врочем, для вас как для дураков неудивительно.

Ссылки на странички, не изуродованные интеллектом, сюда постить не надо.


Goblin
отправлено 15.01.04 11:55 # 118


2 buk

> Насколько я понимаю, все описанные проблемы существуют давным-давно, еще когда, наверное, и фильмов не было.

Так точно.

Ещё в сказках посылали:

иди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк