Желающим проголосовать

15.01.04 17:30 | Goblin | 173 комментария »

Разное

Руководство студии полный Пэ предлагает путём голосования выразить своё мнение по фильмам.
В списке следует выбрать все фильмы, каковые хочется посмотреть в переводе студии полный Пэ.

Результаты предыдущего голосования слегка устарели.
Рассматриваться будут только результаты нового голосования.

Голосовать здесь.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 15.01.04 20:51 # 32


Фильмы, которых нет в списке (типа South Park, Trainspotting и др.) уже переведны и скоро будут готовы.


Goblin
отправлено 15.01.04 21:01 # 35


2 Cylex

> К списку очень хотелось бы присовокупить: Маска, Эйс Вентура

У меня его нету.

> Джеки Браун, Четыре комнаты

Думаешь, хорошие?

> Полицейский из Беверли Хиллз :)

Есть, почти готов.


Goblin
отправлено 16.01.04 17:38 # 96


2 GRISHKA

> Я не понимаю такой любви некоторых людей к "Правильным переводам", а чем вам не нравится обычный перевод?

Примерно вот этим:

http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

> Так здорово с учёным видом знатока рассуждать о некомпетентности Гнусавого переводчика, он то в отличии от вас знает Английский язык.

А сам - знаешь?


Goblin
отправлено 17.01.04 11:55 # 121


2 Razario

>Давно хотел задать вопрос на засыпку:
>Почему есть англ-ие субтитры, а вот русских не нет?
>Насколько я понимаю бытует мнение, что наилучший вариант просмотра - это в оригинале с русскими субтитрами. Почему же сами себе противоречите?

На изготовление русских субтитров нужен минимум один рабочий день.
Мне этим заниматься некогда.


Goblin
отправлено 17.01.04 14:44 # 126


2 Serёga

> Ну дядя Дима,вы хоть одним глазом моргните, хоть намекните, что уже там с "Бойцовский клуб", а то уже народ, да и я все стенки излазили, ждем мега-перевода!Нам хоть надеяться можно?!

[адски моргает обоими-двумями глазами]

Будет!!!

> (а ведь Голливуд почему-то весь не English базар строго субтитрами дает,странные какие-то они там :)

Полный дубляж - непременное условие владельцев фильма.
Т.е. это из Голливуда дают команду дублировать, а не у нас придумывают.

Дублируют практически все и везде.
Во Франции так вообще в соответствии с законом, дабы поганые английские слова благородный французский язык не засоряли.

> И такие фильмЫ как XXX,к примеру Экслер советует смотреть на большом экране

Смотреть надо дома, с приличным звуком и изображением.
Кинотеатр и рядом не лежал.


Goblin
отправлено 17.01.04 15:10 # 128


> сколько человек всего проголосовало,ок?

2500


Goblin
отправлено 17.01.04 15:29 # 130


2 Serёga

> "...не в этой жизни..(с)"

[вздыхает грустно]

:(



Goblin
отправлено 17.01.04 15:43 # 132


2 Razario

> Так может воспользоваться стороней помощью.

Ага.

Первый желающий прислал текст с комментариями: "Там у тебя непонятно зачем матерные слова были и местами по-русски неправильно сделано, я всё поменял, стало как надо".

Все остальные энтузиасты пропадают как только заканчиваются разговоры и надо дело делать.

Некоторые сделанные есть тут:

http://www.subtitles.ee


Goblin
отправлено 18.01.04 00:28 # 144


2 emax

> Могу по мере сил и возможностей заняться этим процессом на об-венных началах. Клятвенно обещаю редакторской правкой не заниматься ;)))

За предложение, камрад - искреннее спасибо.

Однако работа с людьми, которыми невозможно управлять - не мой участок.


Goblin
отправлено 18.01.04 00:30 # 145


2 Serёga


>> Полный дубляж - непременное условие владельцев фильма

> Я где-то вычитал,(вроде в интервью покойного Михалёва ), что такого размаха синхронный перевод достиг только в Россия,и тут мы впереди планеты всей:) хотя чему тут удивляться.

Хочется поинтересоваться: автор заявления был ли знаком с ситуацией, к примеру, в братском Китае или в сугубо недружественной нам Японии?

я как только слышу про эти "впереди планеты всей" - меня сразу тошнит.

Кроме того, ни о каком "синхронном переводе" там и речи не было, в массе это был приблизительный пересказ.


Goblin
отправлено 18.01.04 00:33 # 146


2 Sergei

> Тут ты не прав.

Как правило, я всегда прав ;(
Ибо не имею дурной привычки открывать рот на темы, в которых ничего не смыслю.

Например, и в данном случае опять прав.

> С детства смотрю 3 канала Финского государственного телевидиния. Там каждый день показывают зарубежные фильмы на разных языках. Все они идут толко с субтитрами на финском. Так было 30 лет назад, так и сейчас. Все фильмы в кино Швеции и Финляндии тоже идут только с субтитрами. Что там требовал в Голливуд??? :)

Камрад.

Речь идёт вроде как про Россию, в которой мы живём?
О том, почему в России дублируют фильмы?
я правильно понимаю?

К чему ты приводишь в пример Финляндию, расскажи?

> У нас в Эстонии в кино все фильмы тоже идут толко с субтитрами причем на экране идут субтитры сразу на 2 языках - эстонском и русском.

Да не вопрос, камрад.
А у нас - в полном дубляже.


Goblin
отправлено 18.01.04 01:04 # 148


2 emax

> Ну а если сам соберусь сделать (вроде как без авторского благословения и авторской же помощи в виде авторских текстовок), можно ли будет скинуть на мэйл? Или не стоит и пробовать? ;)))

[ожесточённо чешет репу]

Мылом напиши.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк