Про слово snatch

21.01.04 18:22 | Goblin | 196 комментариев »

English

Тут меня неоднократно спрашивали про слово snatch. Привожу поясняющий анекдот:
Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000." He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars." The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this." He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.

Harry gets back in the car, turns to his wife, and says, "It's just not fair. Here's this farmer with a cow with a snatch like a woman, and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth shit."
Плюс кому интересно, вот что говаривал сам Гай Ричи по поводу:
One of the talking points is the fact that the movie's been through, I think by my estimation, three different titles, maybe if you could talk us through that.

Guy Ritchie: Yes, we've had a problem titling this film from the beginning. I was never happy with... originally it was called "Diamonds", I think. I was keen on "Helter-Skelter", but apparently Charles Manson massacred several people to the sound of "Helter-Skelter," and wrote Helter-Skelter in their blood on the walls. So it wasn't an inspiring or auspicious title for the States, so "Helter-Skelter" got parked up. Then it turned into "Diamonds", just because the narrative follows the trajectory of a diamond, which then wattled it's way down to "Snatch". I don't know why because there's absolutely no snatch in it. But you know, I wanted the antithesis of "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", that being such a mouthful, not that "Snatch" isn't. There is a reason for it being called "Snatch" because people snatch things. But because it's such a short sort of arresting title I sort of fancied that.

Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...

Guy Ritchie: Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.
В таком вот акцепте.

Thnx digitalk
Thnx Benicio

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 196, Goblin: 33

Farquad dictionary
отправлено 22.01.04 01:15 # 101


Ик скюз ми, а моё творение? Или это уже был не перевод? ;-)


nop
отправлено 22.01.04 01:16 # 102


2 Goblin
Мне ваще дядька Линч нравится, но скорее из каких-то интеллектуально-мазохистических соображений.
Этот Линч дядька-то непростой. Он не кино снимает, а ... хм... и слова-то нету.
Фильма интересная, но рассказать про неё ВАЩЕ ничего нельзя, пока не посмотришь - не просечёшь.
Кратко - фильм-загадка, с подсказками режиссёра в конце.
Если любишь пошевелить извилиной "ради интереса" - фильма для тебя, только не обижайся что извилин не хватит. За 1,5 (кажись) года общественность не сформировала единого решения этого фильма.
В инете куча форумов посвященных разгадке этого фильма, кажись что ни одному фильму во стольких местах столько внимания не уделялось.
Вообще-то посмотреть её в качественном переводе хотелось бы.


БорМан
отправлено 22.01.04 01:47 # 103


1. Всякое публичное употребление ненормативной лексики всегда вызывало у меня внутренний протест или, как минимум, большое неудобство. Мои проблемы, конечно... Но я вовсе не уверен, что выбранный Гоблином вариант названия фильма единственно правильный и точный, тем более, что в русском языке можно найти достаточное количество эквивалентных по смыслу и энергетике значений. Вот, например, цитата из "Очерков бурсы" Помяловского:
"- Кто взял горбушку?
- С кашей? - отвечали ему насмешливо.
- Стибрили?
- Сбондили?
- Сляпсили?
- Сперли?
- Лафа, брат!"
2. Простой размышлизм.
Не силен я, к сожалению, ни в языке, ни в забугорных ндравах, поэтому моя логика может очень сильно хромать. Тем не менее... С трудом верится, что в Штатах, славящихся своей показной пуританской моралью, на всех углах висят афиши, на которых аршинными буквами выведено ненормативное ругательство. Корректен ли, в этом конкретном случае, русский матерный эквивалент названия фильма (и эквивалент ли это?)
Поможите, люди добрые!


Uzito
отправлено 22.01.04 02:20 # 104


2 nop
#102
>Фильма интересная, но рассказать про неё ВАЩЕ ничего нельзя, пока не посмотришь - не просечёшь.
Кратко - фильм-загадка, с подсказками режиссёра в конце.
Если любишь пошевелить извилиной "ради интереса" - фильма для тебя, только не обижайся что извилин не хватит. За 1,5 (кажись) года общественность не сформировала единого решения этого фильма.

Вот тебе типа решение фильма. Попробуй не согласиться. :)

"The blonde was so in love with the brunette, that she went crazy after the brunette rejected her. The blond had the brunette killed, but then couldn't live with what she'd done, so she killed herself. The first three-quarters of the movie is her feverish, pre-suicidal, masturbatory fantasy."


Aquary
отправлено 22.01.04 03:20 # 105


название "Snatch" может спокойно висеть где-нибудь на американском кинотеатре и никого это не покоробит, ибо является нормальным общеупотребительным словом.

название "Спиздили" у нас не сможет висеть ни на одном знакомом мне кинотеатре в России...
нестыковочка получается - вполне "цензурное" название (более или менее цензурное) превратилось в не совсем цензурное...
а ведь в русском есть довольно много слов, заменяющих "спиздили" на что-то нейтральное...

2Goblin
ни в коем разе не претензия, просто мысли в слух про особености перевода :)


Dumah
отправлено 22.01.04 03:33 # 106


# 102 nop
Это ты про Mulholland Drive?


xapakupu
отправлено 22.01.04 04:39 # 107


2 nop
По поводу линчевских фильмов... Конечно это вариант - поглядеть в достойном переводе.
Всеми руками ЗА. Однако сдаётся мне что как в твоём примере с переводом фразы из к/ф МД
получится ещё одна трактовка... Возможно лучшая из всех, но смысла мы не узнаем, патаму чта
фильмы у Линча "не со смыслом".
Я не имею ввиду "без смысла".
Так вооот.


cricket
отправлено 22.01.04 05:53 # 108


2 Goblin:
Сердечно извиняюсь за то что пишу не в тему
но обстоятельства таковы:
http://corvette.boise.wirestone.com/gollum/gollum.swf - Голый ака Шмыга чтец РЭПа. Претендует на звание стать самым известным рэп-певцом.

http://echo.vsev.net/showthread.php?fid=29&tid=1696 - вот такая тачка должна быть у настоящего Джыдая!


shit
отправлено 22.01.04 06:00 # 109


Здравствуйте Дмитрий Юрьевич Пуськов!
именно так вас представили в жюрнале огонек!

http://www.ogoniok.com/win/200403/03-50-51.html


фБВХТЕФЛЙО чБУЙМЙК
отправлено 22.01.04 06:13 # 110


А вот что пишут в своих диссертациях по поводу этого предмета профессионалы и акулы пера. Всем рекомендуется читать и учиться.
http://members.lycos.co.uk/mathunt/dissertation.html


Джигит
отправлено 22.01.04 07:10 # 111




К_9
отправлено 22.01.04 07:23 # 112


Привет всем.
Я, правда, перевожу примерно так:
- "Give my baby one more time" (Бритни Спирс)
как
- "Дай мне детка ещё раз".;-Р
Но анекдот понял прекрасно, ибо прост он, и не затейлив.))
И, раз впервые оставляю здесь коммент, то хочу сказать тов. Гоблину _СПАСИБО_, за его работу на ниве фильмопереводства. Желаю ему дальнейшего самосовершенствования и всяческих успехов, всем трудностям на зло ("No pain, no game"). :)


mikimaus
отправлено 22.01.04 08:06 # 113


У меня, если позволите, вопрос к уважаемому Мэтру.
Я посмотрел трейлер второго Шрэка (к слову - смешно, ежели весь фильм будет ТАКОЙ же, то море удовольствия нам гарантировано), так вот, мне стало интересно, как ув.ДЮ перевел бы имя одного из колоритных персонажей, а именно Puss in Boots? :) Я извиняюсь, но у меня немедленно возникла ассоциация с "пиздой с ушами". И никак отделаться не могу. Хотя котик-то вроде мужескаго полу. :)
Ваше мнение?


Toxa
отправлено 22.01.04 08:47 # 114


2 Goblin
Малхолланд Драйв добротный, да. Сюжет закручен лихо и мозги загружает как надо. Если посмотришь - отчОт обязателен :) Лично я после первого раза ничего не понял, интересно узнать, насколько я тупее ст. о/у :)


Abscess
отправлено 22.01.04 09:35 # 115


2 S

Здравствуй, Вова!
А что ты делаешь в этом мерзком месте?


droid
отправлено 22.01.04 09:48 # 116


За Шматрицу - отдельное человеческое спасибо. Получил массу положительных эмоций ... Скучно не было.


Zander
отправлено 22.01.04 09:49 # 117


Зацепило меня чегой то про Snatch, думал вчера весь вечер. Надумал вот что, если бы название фильма создатели хотели бы назвать "Скачок" "Кража" "Куш" они бы, гадом буду, поставили бы перед словом артикль The (ну или ТХЕ, кому как нравится). Подумал еще - решил что наверное это все же глагол, "Украли", "Ограбили", "Грабанули", "Спиздили" (с феней не знаком, больше ничего не придумал). А потом еще подумал и вспомнил, как на экране появляется название фильма ? Еврей-грабитель (!?) радостно щюрит глаз на только что украденый камень ! И появляется крутящаяся надпись ... "Кража", "Куш" ? Подумал еще (очень не хотелось соглашаться с Гоблином :) ) и понял что в таком ракурсе кроме "Спиздили" появиться нечему ! :)


поXY#
отправлено 22.01.04 09:59 # 118


про маллхоланд драйв: в пятнашках вот тоже в своё время догадались пару фишек местами поменять, дак пока умные математики невозможность решения задачи не доказали, народ успокоиться не мог....


bloodogre
отправлено 22.01.04 10:08 # 119


данность: слово в мозге - набор образов... вне мозга - набор звуков...

мнение: чтобы передать точно набор образов (особенно диалектических, т.е. "местных") другими словами (в случае перевода "слэнга" это почти всегда "другие" слова), требуется набор слов...

идеальный вариант, рассказать обо всех смыслах слова - дав слушателю возможность понимать автора (а не переводчика), угадывать игру мысли, если таковая есть у автора (а не у переводчика), или, по крайней мере, позволить слушателю напрячь мозг (свой), если таковой имеется (у слушателя)... где-то подобное встречал, в закадровых переводах, относилось к шутке, и автор перевода раскрывал юмор... впечатлился, проникся...

как бы ни переводили слово snatch в заголовке, одним словом это всегда "неидеально"... потому что у автора легко угадывается игра образов... примерно как русский назвал бы фильм "пиздец!"...


насчет анекдота: прикольно, что из всех переводов, самый сильный - у Гоблина ("у фермера, у меня"! внимание к деталям, атмосфере)... хотя "смотри сюда" скорее скажет опер, а фермер ляпнет что-нить типа "глянь-ка!"... ибо он добрый, зажиточный, у него корова с пиздой нормальной, и вовсе он не "резкий, как понос"... :)
при этом самое забавное, что сам Гоблин перевода не давал!.. ;)

анекдот приятнее всего читать на английском... помните, что тот же самый анекдот рассказывается самыми разнообразными английскими словами из-уст-в-уста... так что спор о дословности - тщета... важно, что мужик неожиданно для себя обнаружил/осознал, что корова круче, и фермеру заебись... в этот момент он многое о себе понял...

ЗЫ: оффтопик: делюсь, стало быть... вчера купил касету (боевики люблю, потому купил "Cradle 2 the grave"), пока покупал, мне посчитали скидку 3% по мега-карте... на кассете ценник 215... со скидкой получилось 218... резон вижу! 215+3 = 218... так вот не о том: подходит мужик, говорит: "я вчера ДВД купил, вставил, там рыба плавает (я наблюдаю: на обложке - дельфин)... и МУЗЫКА играет!.. чо к чему?!.." продавщица смотрит диск, говорит: "понимаете, это специальный диск, смотрите ненавязчивые картинки, слушаете музыку, расслабляетесь!" мужик: "но на диске написано RELAX!"...
а вы говорите перевод!.. ;)


triton
отправлено 22.01.04 10:13 # 120


Привет всем яростным поклонникам правильных переводов!
Чего париться то, деревня, сельская местность, дырка и все такое. Я свой вариант предложу. )))
С удовольствием выслушаю замечания камрадов на тему, правильно или нет я перевел все слова, что есть, и каких там слов нет ))) Матерку бы туда добваить, да боюсь тов. ст. о/у не пропустит )))
Все, естественно, ИМХО ))
Едет мужик с женой на дачу. Подъезжают они к деревне, видят, стоит мужик у обочины, корову продает, и табличка рядом - "пять штук баксов". Жена и говорит мужу: "Глянь, че за корова такая? Совсем мужик припух, по такой цене людЯм корову впаривать!".
Ну муж решил пойти, посмотреть. Подходит, говорит, мол, че такая корова дорогая? А мужик ему в ответ: "Да ты глянь, у нее пизда, как у бабы. И трахать можно, и молоко дает".
Садится муж в машину, и говорит своей жене: "Вот жизнь, бляха муха!. У коровы пизда, как у бабы, и на хер ты мне нужна со своей пиздой, как у коровы?"

Вот последнюю фразу перевести - литературный талант нужен, дабы выразить все наболевшее, что есть на душе у этого мужика. И все противоречие его чувств. Что лучше корову иметь с пиздой, как у бабы, мол - двойная польза, и молоко, и удовольствие. И что от жены толку нет, ни молока, ни вставить ей как слеудет, потому как место соответствующее раздолбано. А продавец и удовольствие с коровой получал, а теперь и денежку поднимет нормальную. Из серии "везет же некоторым".
А упражняться в точном знании значения тех или иных слов английского языка, наверное, не стОит.
Упражнения камрадов в переводе показывают, что перевод - дело творческое. И главное в нем - передать суть и настроение фильма. И тов. ст. о/у это делает так, как многим нравиться, не претендуя, в общем, ни на что. Мне, в том числе.
Зачем заморачиваться на эту тему? То, как название переведено, вполне нормально. Они ж там с3.14здили, не так разве? А если перевести "Наебали", то тоже можно. Без этого-то никуда.
И "Большой куш" тоже не самое плохое название. Вот если бы название было "Быстрая кража", вот это отстой был бы.



Deadman
отправлено 22.01.04 11:00 # 121


4) быстро приготовленная еда; легкая закуска Syn: snack (Lingvo 8)
Это наиболее близко к переводу "Большой Куш" из всех предложенных вариантов, хотя "лёгкая" закуска мало ассоциируется со словом "Большой". Разве что если её много. 80)
"Спиздили" - ближе по смыслу. ПМСМ(ИМХО), это лучший вариант, наиболее соответствующий как вариантам перевода, предлагаемым словарём, так и раскрытой теме художественного фильма. Перевод "Кража" значительно уступает. Анекдот(с особым цинизмом) хороший.

С уважением, Deadman


mxl
отправлено 22.01.04 11:08 # 122


2Goblin (# 90):
>> А вот такая интересная фраза их фильмя Mulholland Drive:

>Добротный?

если похожих фильмов Линча не смотрел - посмотреть определённо стоит
если смотрел и не сильно пропёрли - нафиг
если Линч вообще нравится - обязательно смотреть

а вообще данных реж чересчур уж эксплуатирует свою излюбленную тему. один фильм Линча видел - считай что видел все =)
//это конечно утрированно, но по сути верно


Erik
отправлено 22.01.04 11:10 # 123


Упражнение на фонетику:
I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you
On hiccough, thorough, laugh and through?
Well done! And now you wish perhaps
To learn of less familiar traps?
Beware of heard, a dreadful word
That looks like beard and sounds like bird.
And dead: it's said like bed, not bead -
For goodness sake don't call it deed!
Watch out for meat and great and threat,
they rhyme with suite and straight and debt.
A moth is not a moth in mother,
nor both in bother, broth in brother.
And here is not a match for there,
nor dear and fear for bear and pear,
and then there's dose and rose and lose -
just look them up - and goose and choose.
And cork and work and card and ward,
and font and front and word and sword,
and do and go and thwart and cart -
come, come, I've hardly made a start!
A dreadful language? Man alive,
I'd mastered it when I was five.

Here is some pronunciation.
Ration never rhymes with nation,
Say prefer, but preferable,
Comfortable and vegetable.
B must not be heard in doubt,
Debt and dumb both leave it out.
In the words psychology,
Psychic and psychiatry,
You must never sound the p.
Psychiatrist you call the man
Who cures the complex, if he can.
In architect, ch is k,
In arch it is the other way.

Please remember to say iron
So that it'll rhyme with lion.
Advertisers advertise.
Advertisements will put you wise.
Time when work is done with leisure,
Fill it up with useful pleasure.
Accidental, accident,
Sound the g in ignorant.
Relative, but a relation.
Then say creature but creation.
Say the a in gas quite short,
Bought remember rhymes with thwart,
Drought must always rhyme with bout,
In daughter leave the gh out.

:)


Winy
отправлено 22.01.04 11:22 # 124


ВОПРОС Goblin'у!!!

Вы заметили, что Лингва - не тот словарь, к которому стоит обращаться в подобных случаях.
И мой насущный вопрос (читаю много на американском, пользуюсь Лингвой): посоветуйте хорошие словари (как электронные, так и бумажные), чтобы помогали переводить литературные произведения наиболее полно.

Тем, кто считает, что обращаться при переводе за помощью к словарю есть признак малограмотности и плохого тона, скажу: словари (по крайней мере бумажные) составляли знатоки языка, филологи и привлекались непосредственные носители.

Да и не может русский человек знать всех буржуйских слов. Даже профессор с кафедры иняза, проживший в америке пару лет, и то всех слов не знал, а только ходовые.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 22.01.04 11:22 # 125


По русски, по русски... Русский "фермер" ИМХО сказал бы не "посмотри", а "глянь". Это если уж совсем к словам цеплялся. Правда, он при этом еще (наверняка!) слово-связку ;-))) добавил!


LEV
отправлено 22.01.04 11:31 # 126


Совершенно не в тему. Но есть интересная ссылка http://www.mironov.net/pingu/pingu2.swf
Там очень забавная игра.


Erik
отправлено 22.01.04 11:39 # 127


И еще размышление.
Какая цель ставится при переводе?
Переводить "дословно" - получается как правило "не по русски" и скучно. Есть много примеров в переводе книг. Чем ближе к тексту - тем скучнее. Властелин колец например. По моему лучше всего читается Муравьев, но он дальше всех от "дословного".
Если переводить так, как "говорят по русски" - то тут привет полный. Само понятие "говорят по русски" не стандартизировано. Приблизительно стандартизирован "литературный русский", но на него не переводится адекватно "нелитературный английский". А разговорный русский - это территориальные и возрастные границы распространения. В Вологодской области говорят по русски не так, как в Башкирии, а в Башкирии не так, как на Алтае. Сленгов - море. В одном городе в разных районах - разные сленги. У разных возрастов - разные "общеупотребительные". Часто анекдот, рожденный в тесной компании совершенно непонятен постороннему человеку. Носителю того-же языка.
Невозможно перевести так, как "говорят по русски" везде в России. Да еще при этом, удовдетворить блюстителей чистоты языка, "правильностью" оборотов.
А если в фильме есть какой-то иностранный сленг (а я подозреваю, что и в англоговорящих странах с разговорным языком м сленгами ситуация такая-же, как и у нас), то несчастному переводчику необходимо:
1. Выбрать вариант российского сленга, наиболее подходящий по настроению/смыслу к использованному в фильме.
2. Составить таблтцу соответствия общеупотребительных в этих двух помойках.
3. Подготовиться к наездам неносителей использованного при переводе сленга.

Не хочу быть переводчиком. :))


snatch
отправлено 22.01.04 11:40 # 128


2 # 113 mikimaus
Puss in Boots - это "Кот В Сапогах" обыкновенный, 1 шт., а никакая ни "пизда с ушами" :).


Nickolay
отправлено 22.01.04 11:42 # 129


Дмитрий. какой словарь рекомендуете?


nabu
отправлено 22.01.04 11:43 # 130


2 Goblin

> Мне неясно, как это можно годами учиться, а потом вдруг оказывается "всё не так".

а лЁгко. в школе и институте учат литературному англицкому. меня например учили, что такое past perfect continuous и чем он отличается от past continuous. особый упор делали на то, как употреблять актикли и почему нельзя сочетать present perfect с указателями времени типа yesterday, last year. Я все это знал очень чётко, хорошо понимал новости по телевозору и думал что английский знаю. Однако при первом общении с носителями языка я начал испытывать определенные трудности. во-первых, они говорят оч быстро. во-вторых, оч много сленга и просто незнакомых слов, при произношении которых они часто глотают окончания, и вообще произносят слова крайне бегло. с англичанами - и того хуже. у них, в отличие от америкосов, особая дерганая мелодия речи и их со школьными знаниями свободно понимать нереально. представителей ирландии и шотландии я ВООБЩЕ не понимал, хотя говорили они по-англицки. с другой стороны, все носители языка (ну, литераторов и членов палаты лордов в счет не берем) срать хотели с высокой башни на артикли и все времена кроме паст индефинит.
так что думаю, только со школьными знаниями можно выдать монолог на тему a glimce of London и сделать краткий экскурс в грамматику англ.языка. на большее лексики и навыков - увы, не хватит.

хотя конэчно школка школке рознь.


Goblin
отправлено 22.01.04 11:48 # 131


2 Winy

> Вы заметили, что Лингва - не тот словарь, к которому стоит обращаться в подобных случаях.

Лингва - отличный словарь.
Но не по части ругани/сленга.
Во всех случаях следует обращаться к англоязычным толковым словарям, желательно - специальным.

Какой конкретно - сказать трудно, потому что они как и наши - очень разные.
Возьми любой наш по части "уголовного жаргона".
Там местами такого наворочено, что любого уголовника придётся валерьянкой отпаивать после чтения.

Так что - только вдумчивая работа со многими источниками.


nabu
отправлено 22.01.04 11:51 # 132


> Совершенно не в тему. Но есть интересная ссылка http://www.mironov.net/pingu/pingu2.swf

593.5


Белый
отправлено 22.01.04 11:52 # 133


Я "М.Д." Линча понял только после того, как посмотрел фильм четыре раза(два раза в кинотеатре с дубляжом, один раз в кинухе с оригинальным звуком и один раз на кассете)и перерыл кучу форумов по фильму. Выработал мнение. Даж статью забахал по этому поводу. Если хочешь, кину ссылку


Белый
отправлено 22.01.04 12:01 # 134


Кстати, Дмитрий, нет желания сделать перевод Линча?


boba
отправлено 22.01.04 12:24 # 135


Во наплыв надмозгов на комментах!
Удивляет то, что они, похоже, искренне не понимают, что не правы.
После разбора перевода snatch-а сразу видно, что он типичный надмозг.
Гоблин очень удачно перевел слово snatch.
Перевод игры слов с английского на русский, и по смыслу, и по используемым понятиям практически идентичный -- вещь редкая.
Смешно смотреть на предлагаемые варианты: скачок, большой куш.


mulder
отправлено 22.01.04 12:58 # 136


Dictionary of American Slang дает следующие толкования слова snatch:
1. to kidnap someone (Underworld)
2. a kidnapping (Underworld)
3. to grab something; to steal something
4. a theft

А в данном смысле - не знал, спасибо за информацию


Goblin
отправлено 22.01.04 12:59 # 137


2 mulder

> Dictionary of American Slang дает следующие толкования слова snatch:

Это английский фильм.


Croc
отправлено 22.01.04 13:01 # 138


Блин, люди, вам не лениво спорить-то на совершенно нелепые темы?
В России в разных местах и то по разному говорят.. Я помню, какое искреннее удивление испытал пару лет назад, когда общаясь на своем проф. форуме, выяснил, что кое-где есть слово "пиздИть", и оное слово эквивалентно "пиздЕть" (разговаривать), и вовсе не монопенисуально слову "пИздить" (проводить акт воспитания посредством физического воздействия). А вы про снатчи флеймите.. ИМХО, не нравится - не смотрите, а по мне так Snatch отлично Гоблином переведен.
Кстати, пользуясь случаем, хочу порцию решпектов отвесить ст.о.у. за фильму "DeadMan". Перевод хорош безусловно, но самие горячие решпекты за сам факт вытаскивания сего просто безумно хорошего творения из пелены забвения. В свое время прошел Мертвец мимо меня, и если б не Гоблин, вряд ли довелось бы мне причастится сего блюда.


Крынис
отправлено 22.01.04 13:11 # 139



Народные мудрости не в тему: big girl, big snatch; small girl, all snatch

2 nabu:

Школьная программа английского -- она хорошая. Если освоил, то можно брать учебный толковый словарь и читать оригинальные тексты.


mulder
отправлено 22.01.04 13:38 # 140


2Goblin

> Это английский фильм.

Охотно верю. Но анекдот-то американский.
Если нет, то чё это фермер продавал корову за баксы?


Goblin
отправлено 22.01.04 13:40 # 141


2 mulder

> Охотно верю. Но анекдот-то американский.

В США тоже немножко говорят по-английски.
Однако не совсем так, как в Британиях.

Анекдот - он иллюстрация.


nabu
отправлено 22.01.04 14:04 # 142


2 Крынис

> Школьная программа английского -- она хорошая. Если освоил, то можно брать учебный толковый словарь и читать оригинальные тексты.

ага. и разговаривать с англичанами тоже можно с толковым словарем и диктофоном. только носить тяжело.

что школьная программа хорошая - это да, без базара. вопрос только в том, что она под другое заточена. её целью не является научить детей понимать американских ниггеров или британских гангстеров. она дает базу для дальнейшего развития разговорных и письменных навыков. то бишь при должном упорстве можно набраться ненормативной лексики и насмотреться бандитских фильмов и все понимать. или например освоить аэродинамику по-англицки и тоже все понимать. но тогда это уже не школьная программа, так?


Pavel Kalinin
отправлено 22.01.04 14:17 # 143


Насчет словарей и прочего:

1. Для особо неверящих - словарь Webster. Есть в онлайне. Читаем:
Main Entry: 1 snatch
Pronunciation: 'snach
Function: verb
Etymology: Middle English snacchen to give a sudden snap, seize; akin to Middle Dutch snacken to snap at
Date: 13th century
intransitive senses : to attempt to seize something suddenly
transitive senses : to take or grasp abruptly or hastily; also : to seize or grab suddenly without permission, ceremony, or right
synonym see TAKE
- snatch·er noun

Main Entry: 2snatch
Function: noun
Date: 1563
1 a : a brief period <caught snatches of sleep> b : a brief, fragmentary, or hurried part : BIT <caught snatches of the conversation>
2 a : a snatching at or of something b slang : an act or instance of kidnapping
3 : a lift in weight lifting in which the weight is raised from the floor directly to an overhead position in a single motion -- compare CLEAN AND JERK, PRESS
------------ 4 usually vulgar : the female pudenda.

Для тех, кому мало - смотрим словарь WordWeb
Snatch, noun:
1. A small fragment
2. Obscene terms for female genitals
3. (law) the unlawful act of capturing and carrying away a person against their will and
holding them in false imprisonment
4. A weightlift in which the barbell is lifted overhead in one rapid motion
5. The act of catching an object with the hands

Snatch, verb

1. To grasp hastily or eagerly
2. To make grasping motions

Synonims: cunt, abduct, catch etc.

Наконец, Лингва -
1. 1) хватание, схватывание; хватка Syn: grasp 1. 2) а) (быстрая) кража, грабеж Syn: robbery б) ; похищение людей Syn: kidnapping 3) а) короткий промежуток (времени) Syn: spell III 1. б) короткий сон 4) быстро приготовленная еда; легкая закуска Syn: snack 5) обрывок; отрывок a snatch of a letter - отрывок из письма Syn: scrap , shred 6) и наружные женские половые органы Syn: pudendum 2. 1) хватать(ся), ухватить(ся) ( at ) The climber snatched at the rope, but missed and fell to his death. - Скалолаз попытался ухватиться за канат, но не сумел и разбился насмерть. Syn: grasp 2) срывать, вырывать ( тж. snatch away, snatch from, snatch out, snatch up ) - snatch a kiss 3) вырывать, урывать to snatch an hour's sleep - урвать часок для сна - snatch a nap 4) а) украсть, стащить Syn: steal 1. б) ; похищать ( кого-л. ) Syn: kidnap

И в завершение с удовольствием высказываю свое сильнейшее отвращение к "профессиональной работе" большинства переводчиков.


mkosta94
отправлено 22.01.04 15:59 # 144


Рассказал анекдот :)


Крынис
отправлено 22.01.04 16:44 # 145



2 nabu

> ага. и разговаривать с англичанами тоже можно с толковым словарем и диктофоном. только носить тяжело.

Ну, это уж учись-не учись, а все одно наткнешся на такой акцент (и лексику), который не сможешь понять, даже если ты сам носитель языка. Лично у меня, к примеру, есть проблема с русскими водопроводчиками. Ну не понимаю я их нефига, сплошной бла-бла-бла. Практики мало -- сам меняю прокладки, такой вот культурный контекст и социо-культурная компетентность.

А вот к слову про переводы и контексты. Англоязычный дядька читает Довалатова (с форума Гардиан):

I looked at the Dovlatov with a translation in my other hand. I'm not so immersed in things Soviet, that I would know automatically that, on the first page for instance, "Armenian humour" refers to the (non-existent?) Radio Yerevan whence (military?) jokes came. The translator wasn't tripped up, but I would have been. The translator said: "soldier's jokes".

Вывод -- наши переводчики все равно лучше, потому, что учились в советской школе!


Dimmel
отправлено 22.01.04 17:10 # 146


# 138 Croc, 2004-01-22 13:01:03
Маленькое уточнение. "ПиздЕть" - действительно, разговаривать. Но вот "пиздИть" - это говорить неправду...


Dark Raven
отправлено 22.01.04 18:00 # 147


оффтопик... Мне вот интересно стало, возможно ли перевести на английский нашу местную заповедь:

"не пи$дИ, да не пИ$дим будешь..."


Jason AcidSKY
отправлено 22.01.04 19:31 # 148


январь-месяц, а стоко базара из-за коровьей пи?;ды :)
Если хозяин сайта весной раскажет про волчий анал, то сервак накроетса? :)

Уважаю атора сайта за достигнутые достижения!


koras
отправлено 22.01.04 20:08 # 149


2 #105

>название "Snatch" может спокойно висеть где-нибудь на американском кинотеатре и никого это не покоробит, ибо является >нормальным общеупотребительным словом.
>название "Спиздили" у нас не сможет висеть ни на одном знакомом мне кинотеатре в России...

Песня "Убили негра" может у нас звучать с официального гос. телеканала. А у них? :-)


dml
отправлено 22.01.04 20:23 # 150


Тогда если перевести обратно должно получится snatched - на сколько я понимаю, глаголы в инглише просто так не пишутся, чтобы не перепутать их с другими частями речи :-)


gOrdon k.
отправлено 22.01.04 20:31 # 151


нет, что не говори, а спор дело благое. вот только повод ине кажется сомнительным. это называется "делать из насекомого млекопитающее". но раз собралась такая дружная англоговорящая компания,то рискну подкинуть идейку:
- есть фильм "Fight Club"(кстати, вопрос мастеру: "не собираетесь ли переводить?")
- есть книга "Fight Club" Chuck Palahniuk. на родном аглицком очень непросто читаемая, как, впрочем, и все остальные книги автора.(на мой, чисто субъективный, взгляд поверхостно знакомого с латинским алфавитом(до сих пор не могу расставить правильно все 28 букв (или 26?!?)))
попробуйте.


MC_JokeR
отправлено 22.01.04 20:32 # 152


# 146: ПиздЕть - тоже "говорить неправду".

# 123: Там еще продолжение есть, поищи где-нить. Я его, к сожалению, не помню, но этот "стишок" точно длинее.


Goblin
отправлено 22.01.04 20:35 # 153


2 gOrdon k.

> - есть фильм "Fight Club"(кстати, вопрос мастеру: "не собираетесь ли переводить?")

Уже.

> - есть книга "Fight Club" Chuck Palahniuk. на родном аглицком очень непросто читаемая, как, впрочем, и все остальные книги автора

Давно прочитана.


Serz
отправлено 22.01.04 21:01 # 154


2 Goblin

Чё нить из Кинга переведёшь?


mikimaus
отправлено 22.01.04 21:38 # 155


2snatch:
откуда столько самоуверенности, приятель?
кот в самогах, говоришь?.. ну-ну. это было бы слишком просто.
тут все словарями козыряют, ну что ж и в таком разе сошлюсь на словарь.

так вот, Merriam-Webster:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=puss
Main Entry: puss
1 : cat
2 : GIRL

идем дальше - Encarta:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861735745
puss [ p&#63350;ss ] (plural puss·es) noun
1. cat: an affectionate word used for or to address a cat ( often used by or to children )
2. girl or woman: an affectionately intended word for a girl or woman ( considered offensive by many people )

дальше продолжать?

так что котик-то в сапожках, оно канешна так.
но не все так просто.
иначе Шрэк не был бы Шрэком.

а вам, камрад, со всем свойственным мне дружелюбием порекомендовал бы снобизмом своим не козырять столь ярко.
nothing personal



mikimaus
отправлено 22.01.04 21:42 # 156


в догон, чтобы совсем уж всё ясно стало:

Quick definitions (puss)
noun: OBSCENE TERMS FOR FEMALE GENITALS
noun: informal terms referring to a domestic cat

так что Шрэк себе не изменил - детишки услышат "кота в сапогах", а испорченные взрослые - "пизду в ботинках"


snatch
отправлено 22.01.04 22:21 # 157


2 mikimaus

>так что Шрэк себе не изменил

А почему Вы раньше не смеялись? Над таким оригинальным названием с такой мощной игрой слов? Ведь не секрет, что сказке уже почти три сотни лет.

>а испорченные взрослые - "пизду в ботинках"

Похоже, я уже вижу одного :)

Что называется, nothing personal.


mikimaus
отправлено 22.01.04 23:18 # 158


а с чего ВЫ взяли, что не смеялся?
что за манера за других додумывать.
вы бы, сударь, лучше за собой присматривали тщательнЕе.
а по поводу моей испорченности - я, собственно, и не отрицаю.
и в заключение нашей дружественной и в высшей степени полезной дискуссии замечу, что вопрос мой, собственно, был адресован НЕ ВАМ, а Дмитрию Юрьевичу Пучкову aka Goblin-у, чьё мнение мне хотелось бы услышать.
а ВАШЕ мнение, сударь, оставтье при себе. оно мне совершенно до cunt-a.
предвосхищая глубоостроумный вопрос "какого ляда тогда ответил", отвечаю - меня раздражают заносчивые и высокомерные люди.
personal


Buba
отправлено 22.01.04 23:33 # 159


Уважаемые!
Я вот тут вопросик хотел задать...
В фильме в офисе Бориса Бритвы и в офисе Турецкого весит на стенке одна и та же картина - винтовой бомбардировщик (похоже B-52). Чё бы это значило? (может быть и не B-52, но похож).



gOrdon k.
отправлено 22.01.04 23:54 # 160


2 Goblin

> - есть фильм "Fight Club"(кстати, вопрос мастеру: "не собираетесь ли переводить?")
> Уже.

вот что значит старая закалка: впереди дум народных масс!!!
если не проф. секрет: сколько астрономических часов заняло это не менее благое дело (хотя я читал, что на фильм уходит max неделя). дейсвительно интересно, потому как в статьях встречал, что больно уж "коряво" там все на аглицком. сам на английском его не смотрел, хотя и по книге ясно.
перевод же книги лучший у Кормильцева.
вот если бы сняли фильм по "Choke", тогда бы получилась порнография, где точный перевод не столь необходим.


Мракор
отправлено 23.01.04 00:01 # 161


>>а испорченные взрослые - "пизду в ботинках"
>Похоже, я уже вижу одного :)
>Что называется, nothing personal.
Есть мнение, что в оригинале использовалось слово "cat".



mikimaus
отправлено 23.01.04 01:50 # 162


в каком оригинале?
в шреке2 персонажа зовут Puss in Boots и никак иначе


anonymous
отправлено 23.01.04 03:04 # 163


2 mxl
а вообще данных реж чересчур уж эксплуатирует свою излюбленную тему. один фильм Линча видел - считай что видел все =)

Неужели The Sraight Story - те же Twin Peaks, только в профиль? А Blue Velvet не отличается от Dune? И какую тему он в них всех чересчур эксплуатирует?


1inch
отправлено 23.01.04 04:59 # 164


а я бы назвал (не перевел) фильм как "Пиздец".
все-таки "Спиздили", оно как-то не для названия, а для перевода больше.
ну это сугубое имхо, так что не шпынять.
Гоблину - решпект.


Эв
отправлено 23.01.04 06:49 # 165


Goblin
Насчет American Beauty (оффтопик). Ты, кажется, в свое время настаивал, что правильный перевод - "Американская красотка", и даже обосновывал это как-то (если глючу - nevermind). И верно, beauty - это и красота, и красотка; однако по смыслу фильма более правильно - "Американская красота" (Красота по-американски), так как рассказ идет про "ординарную красоту Американского пригорода".

Насчет снэтча и того, кто говорит по-английски: дык блин, с английской точки зрения все американцы в подштанниках ходят 8-)


Goblin
отправлено 23.01.04 10:19 # 166


2 1inch

> а я бы назвал (не перевел) фильм как "Пиздец".

я бы и сам так назвал, но уже поздно.

2 Эв

> Насчет American Beauty (оффтопик). Ты, кажется, в свое время настаивал, что правильный перевод - "Американская красотка", и даже обосновывал это как-то (если глючу - nevermind). И верно, beauty - это и красота, и красотка; однако по смыслу фильма более правильно - "Американская красота" (Красота по-американски), так как рассказ идет про "ординарную красоту Американского пригорода".

По смыслу фильма так называется сорт роз, которые выращивает жена.
Отличительная черта данного сорта - не имеет присущего розам запаха.
То есть вид имеет, но не пахнет.
Думай, да.


AlexX
отправлено 23.01.04 10:57 # 167


Несколько не в тему, но меня мучает этот вопрос. Приобрел диск "Деньги, карты, два ствола" с Вашим переводом, но в некоторых фрагментах нет перевода. Поностью отсутствует, хотя даже я со своим институтским английским смог уловить общую тему (т.н. вольный перевод). Не подскажете как такое могло случиться?


Goblin
отправлено 23.01.04 11:01 # 168


2 AlexX

> Несколько не в тему, но меня мучает этот вопрос. Приобрел диск "Деньги, карты, два ствола" с Вашим переводом, но в некоторых фрагментах нет перевода. Поностью отсутствует, хотя даже я со своим институтским английским смог уловить общую тему (т.н. вольный перевод). Не подскажете как такое могло случиться?

Такое получилось потому, что граждане пираты приклеили мой перевод прокатной версии фильма к режиссёрской версии фильма, которая на шесть минут длиннее прокатной.
Вот и получились "дырки".

Целиковый перевод есть тут:

http://goblin.lib.ru/lockstock_Goblin.rar


Йура
отправлено 23.01.04 11:23 # 169


В ангельском я не спец, потому выводы могу делать исключительно со слов участников дискуссии.
Так вот они, выводы:
1. В английском языке слово snatch обозначает "(быстрая) кража" и, в то же время "наружные женские половые органы", и Гоблин искусно объединил эти понятия, тем самым в очередной раз подтвердив известную гипотезу, что американцы и русские происходят из одного вида и мыслят, в общем-то, схоже.
2. Несмотря на то, что решение Гоблин нашел оригинальное и интересное, в качестве перевода названия фильма оно, имхо, не катит. Поскольку в импортном варианте имеет место быть двусмысленность, в гоблиновском же никакой двусмысленности нету. То есть, например, если американец, глядя по телеку рекламу фильма "Кража" (ну или какие там ассоциации вызывает у него это слово), имеет возможность похихикать над хитрой игрой слов, то гоблиновский вариант суров и конкретен. Кроме того, следует обратить внимание, что импортные создатели фильмов крайне редко позволяют себе открытую нецензурщину в названиях фильмов (даже если в самом фильме герои разговаривают исключительно матом), а вот такие двусмысленные выверты - легко.
3. Как можно было сделать лучше?
В одном из интервью Гоблин говорил насчет переводов "говорящих имен" во "Властелине Колец": в тексте имена и названия надо оставлять так, как они звучат, но в сносках давать пояснения.
В фильме, понятно, сноски не сделаешь, однако на DVD есть возможность в субтитрах сделать соответствующие разъяснения. Или просто во время титров вкратце пояснить, в чем фишка. А название сделать цензурным.


Dimmel
отправлено 23.01.04 11:34 # 170


># 152 MC_JokeR, 2004-01-22 20:32:40

# 146: ПиздЕть - тоже "говорить неправду". >

Может и так. Я оторван от живительного источника, возможно, за последние 15 лет, слово "пиздЕть" приобрело такое значение, но в моё время, оно означало легкомысленную либо безответственную болтовню. Отрицательных коннотаций не имело... 8-)




dAnIK SeNT
отправлено 23.01.04 12:06 # 171


2Goblin
> - есть фильм "Fight Club"(кстати, вопрос мастеру: "не собираетесь ли переводить?")
> Уже.
А когда сабж можно будет заказать? И появится ли он вообще?
Очень хочется. После первого просмотра фильма, в кривом переводе, более-менее поняв о чем речь только по пробивающемуся англицкому звуку, первое, что пришло в голову, было: "Хочу это в переводе Гоблина!" :)


Goblin
отправлено 23.01.04 12:09 # 172


2 dAnIK SeNT

>> - есть фильм "Fight Club"(кстати, вопрос мастеру: "не собираетесь ли переводить?")
>> Уже.

> А когда сабж можно будет заказать? И появится ли он вообще?

Камрад, точных сроков выхода ни на что называть не могу - не получается точно.

Но в тексте уже готово и скоро будет.


dAnIK SeNT
отправлено 23.01.04 12:26 # 173


Хм, вот еще соображение по поводу адекватности.
Да, в Америке может висеть афиша, на которой огромными буквами написано "Snatch", а у нас афиши "Спиздили" быть не может. Отсюда делается вывод, что слово "snatch" не соответствует слову "спиздили". А есть ли вообще в США такие слова, которые не рискнут написать на афише? Мне кажется, судить о "силе" сленговых выражений можно лишь очень приблизительно. Слишком разные культуры, разные языки.
Насколько я знаю, у америкосов нет табуированных слов, которые являются таковыми сами по себе, как лексические единицы. Есть табу на оскорбление. Есть, скажем, у Clawfinger'а композиция Nigger, в которой они призывают к дружбе народов :). Никто такое петь не запретит. А если бы они пели о ненависти к "афроамериканским братьям" - хрена бы их пустили в эфир. Имеют значение не слова, а смысл, который в них вкладывается и который зависит от контекста.
У нас тоже мат может использоваться не только для оскорбления, но и для выражения абсолютно любых чувств (в том числе любви и нежности :)), да и просто для связи слов в предложении. Это просто наиболее эмоционально насыщенные слова в русском языке.


snatch
отправлено 23.01.04 13:22 # 174


2 Мракор

>Есть мнение, что в оригинале использовалось слово "cat".

В каком оригинале? В названии оригинального рассказа что ли?
Тогда это только мнение (ничем не обоснованное, я бы сказал). Ходите сюда:

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0899191924/104-2375152-5705559?v=glance
http://www.google.com.ru/search?num=20&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&newwindow=1&q=puss +in+boots&lr=lang_en%7Clang_lt%7Clang_ru

ну ещё можете сюда сходить, если хотите:

http://www.google.com.ru/search?num=20&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&newwindow=1&q=cat +in+boots&lr=lang_en%7Clang_lt%7Clang_ru


Serёga
отправлено 23.01.04 13:35 # 175


2 Goblin

А как процесс производства выглядит? В процессе перевода и озвучки в работе только один фильм, т.е. пока фильм не будет готов,другие в очереди стоят или сразу оптом переводишь и потом также оптом их и озвучиваешь? Интересно...


mulder
отправлено 23.01.04 13:42 # 176


2 Goblin

А к Pulp Fiction случайно Word'овского варианта нет, как для Поттера?
А то в оригинале пока не могу половины слов разобрать.
Буду очень признателен.


Goblin
отправлено 23.01.04 13:43 # 177


2 Serёga

> А как процесс производства выглядит?

Практически всё "из классики", что надо перевести - давно переведено в тексте.
Тексты надо сурово проверять и править, ибо мои познания с первого наскока хорошего результата не гарантируют.

После того, как будет выправлено, можно наговаривать.
После того, как наговорено, производство стремительно завершается, поскольку техническая часть времени занимает мало.


Goblin
отправлено 23.01.04 13:46 # 178


2 mulder

> А к Pulp Fiction случайно Word'овского варианта нет, как для Поттера?

http://dvd.box.sk/


mulder
отправлено 23.01.04 13:49 # 179


2 Goblin

Thanks!


MbISH
отправлено 23.01.04 14:22 # 180


Раз уж тут все блистают словарями, тоже приведу выдержку про перевод и происхождение из моего любимого словаря британского английского - Collins english dictionary:

13. Brit. slang. a robbery: a diamond snatch[C13 snacchen; related to Middle Dutch snakken to gasp, Old Norse snaka to sniff around]

Оказывается, слово придумали викинги :-)

ну и анекдот, на тему споров выше о преимуществах одних языков перед другими в плане неформальных выражений:

Два зануды-лингвиста обсуждают фонетические тонкости идиом русского и английского языков на примере слова 'shit'...
Долго, упиваясь собственной умностью, трещат - как это хорошо звучит, сочно, резко, образно, красочно - не то что в русском языке слово 'говно'.
Их долго слушает коллега, а потом добродушно-флегматично замечает:
- А есть ещё хорошее слово - 'опездол'...

p.s.: никого не хотел обидеть, если что


Serёga
отправлено 23.01.04 16:57 # 181


2 Goblin

Т.е как я понимаю, все вынесеное тобой на голосование уже есть в текстовом виде, в более/менее пристойном виде, и по резултатам смотришь что продвигать вперед?



Крынис
отправлено 23.01.04 19:04 # 182


2 MbISH

Все еще круче, и связано с носом.

----------------------------------------------------------------------
sne^- [e^ = long e]. Also sn-. Imitative beginning of Germanic words
connected with the nose.

1. Germanic *snu^t-, *snut- in: a. Old English gesnott, nasal mucus...: SNOT;
b. Middle Dutch snut(e), snout:
SNOUT;....

2. Germanic *snuf- in: a. Low German or Dutch snuffelen,
to sniff at: SNUFFLE;...; c. Old English *snyflan, to run at the nose:
SNIVEL;....

3. Germanic *snup- in Dutch snoepen, to eat on the sly,
pry: SNOOP.

4. Germanic *snip- in Low German and Dutch snippen, to
snap at: SNIP.

5. Germanic *snap- in Middle Low German and Middle
Dutch snappen, to snap at: SNAP.

6. Germanic *snub- in Old Norse snubba, "to snub, turn up one's nose at," scold, rebuke: SNUB.

7. Germanic *snak- in:...b. Middle Dutch snakken, to snap at, akin to the
Low German source of Middle English snacchen, to snatch: SNATCH.
----------------------------------------------------------------------

Что подтверждает мысль о том, что по настоящему оригинальных слов в индо-европейских языках раз-два
и обчелся. Я не удивлюсь, если узнаю, что русский "снег" происходит от того же корня. Короче,
рекомендую заглядывать в alt.usage.english


Alexander
отправлено 23.01.04 22:16 # 183


>> 2Goblin
>> а я бы назвал (не перевел) фильм как "Пиздец".

> я бы и сам так назвал, но уже поздно.

Это название другого фильма - Apocalypse Now :)


Glock 21
отправлено 23.01.04 22:37 # 184


что отрых яндекс....

http://agni.com.ru/repr-eng/389_30212.html - From the Hermitage collection The Snatched Kiss

Snatch blocks are offered in high-load and low-load configurations and used on offshore boats of all sizes.

Галерея Snatch Oozes After Fucking в разделе Половые губы на XXX порно сайт без банеров Эро Фото



SNATCHED DOWN performed by JoBeth Taylor, written by Deborah Gibson

Chant:
Snatched down is the term you need to know to be cool
If you're gonna play the game, you gotta play with my rules
Snatched down means fierce from head to toe
No one can tell you when you got it-
You just know

You gotta be snatched, boy

Verse 1:
I'll be ready, so pick me up at ten
So long, honey, I'll see you then
Got some last-minute shopping
I'm gonna knock you out
I'll show you what shock is all about

Bridge 1:
Got a cute strapless number and some high-heeled shoes
And I'm looking like somebody's - bad news!

Chorus:
Snatched down, baby
All the way around
Looks don't count so long as you're not looking like a clown
Won't be nobody's business
Won't be nobody's fool
I won't be seen with nobody
Who isn't looking...

Cool!

Verse 2:
___ anything ___ true
There is a thing looking (looking) at you
It's your reflection on the personality
Need an example? well, take a look at me

Bridge 2:
What to be, what's been
What's out, what's in
Don't you come on in looking like homemade sin

CHORUS x2

Fashion statement, yeah
Let's get down and dirty, boy - owww!

CHORUS x5

Cool...



Мракор
отправлено 24.01.04 00:51 # 185


>В каком оригинале? В названии оригинального рассказа что ли?
>Тогда это только мнение (ничем не обоснованное, я бы сказал). Ходите сюда:
[гнусно поскипано]

Мое мнение, что автор сказки таки Шарль Перро. И ходить, соответственно, надо сюда.
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/9505814879/qid=1074894562/sr=1-61/ref=sr_1_61/103-7422801-7401437?v=glance&s=books


Мракор
отправлено 24.01.04 00:54 # 186


2 snatch
По поводу предыдущей сессаги
Оригинал мне там искать надоело, но тут хоть в комметариях сказанно, что
Original Language: French --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Вот. Так что все остальное - переводы %)


Benicio
отправлено 24.01.04 05:52 # 187


dlia vseh zainterisovannyh - otvet avtora (Ritchie- ne Goblina :) - daby zakryt' debaty po povodu nazvaniya...

Guy Ritchie Interviewed by Film 2000 with Jonathan Ross


One of the talking points is the fact that the movie's been through, I think by my estimation, three different titles, maybe if you could talk us through that.

Yes, we've had a problem titling this film from the beginning. I was never happy with... originally it was called "Diamonds", I think. I was keen on "Helter-Skelter", but apparently Charles Manson massacred several people to the sound of "Helter-Skelter," and wrote Helter-Skelter in their blood on the walls. So it wasn't an inspiring or auspicious title for the States, so "Helter-Skelter" got parked up. Then it turned into "Diamonds", just because the narrative follows the trajectory of a diamond, which then wattled it's way down to "Snatch". I don't know why because there's absolutely no snatch in it. But you know, I wanted the antithesis of "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", that being such a mouthful, not that "Snatch" isn't. There is a reason for it being called "Snatch" because people snatch things. But because it's such a short sort of arresting title I sort of fancied that.

Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...

Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.

"Snatch" opens nationwide in September.


ALBA
отправлено 24.01.04 06:08 # 188


По поводу названий.
В начале 90-х шёл на экранах фильм "Бря!". Это к тому, что может и чего не может быть на афишах кинотеатров.


Крынис
отправлено 24.01.04 10:40 # 189


Чтение комментариев про Кота-в-сапогах напомнило о недавно прочитаной книжке The Globe господ Терри Пратчетта, Иэна Стюарта и Джека Коэна. Вот что они пишут про Питера и Иону Опие (Opie), собирателей детского фольклора:

The Opies later collected, and began to explain to adults, the original nursery stories like Cinderella and Rumpelstiltskin. In late medieval times, Cinderella's slipper had been a fur one, not glass. And that was a euphemism, because (at least in the German version) the girsl gave the prince their 'fur slipper' to try on.. The story came to us trhough the French, and in that language 'verre' can either be 'glass' or 'fur'. The Grimm brothers went for the hygienic alternative, saving parents the danger of embarrassing explanations.



MblSH
кродеться
отправлено 25.01.04 02:00 # 190


2 Крынис

Like... wow! (c) Beavis & Butt-head


Эв
отправлено 25.01.04 06:35 # 191


Goblin
American beauty - про розы не знал - теперь понятно (фенькс); согласен. Если переводить на русский, игра слов теряет смысл. В общем, смотреть надо на английском))) Вопросов больше не имею.


Шкед
отправлено 25.01.04 22:48 # 192


Гарри и его жена двигаются в стране, когда он видит признак, который говорит, "Корова Для Продажи... 5000 $." Он сдерживается и говорит фермеру, "нет никакой коровы в мире, стоящем пять тысяч долларов." Фермер говорит, О да? Смотрите на это. "Он снимает хвост коровы, и Гарри видит, что корова имеет кусочек точно так же как женщина.

Гарри возвращается в автомобиле, повороты его жене, и говорит, "Это только не справедливо. Вот - этот фермер с коровой с кусочком как женщина, и это стоит 5000 $, и здесь я, с Вами, с кусочком как корова, и Вы не стоите дерьмо."


123
отправлено 25.01.04 23:17 # 193


И, к слову, на обыске у Бориса Бритвы:
"Industrious kozak" таки скорее трудолюбивый, нежели индустриальный.


Goblin
отправлено 25.01.04 23:26 # 194


> "Industrious kozak" таки скорее трудолюбивый, нежели индустриальный.

Давно поправлено, спасибо.


Шкед
отправлено 26.01.04 01:42 # 195


2Goblin

давно хотел спросить, может я конечно чего то не понимаю... фильм давно присылали по почте как только он появился, может с тех пор что и изменилось. Так вот момент где негры грабят букмекерскую контору: там по сюжету фильма ставки были сняты и девушка, которая работает в букмекерской конторе, говорит неграм "All bets are off" и следует перевод "Все ставки сделаны"


Sand
отправлено 28.01.04 19:12 # 196


Анек хорош.

В качестве названия фильма - "ПиздЁж". С одной стороны что-то спИздили, с другой пиздЯт много. В том числе и на тему названия.

No offence.



cтраницы: 1 | 2 всего: 196



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк