Надмозги за работой

24.01.04 19:44 | Goblin | 149 комментариев »

Разное

Фильма Rising Sun (Восходящее солнце), в главной роли Ш. Коннери.

Негр заглядывает в салон автомобиля, и, щупая отворот пиджачка Коннери, спрашивает:
- Armani?
Перевод:
- Деньги есть?
В другой версии перевода смотрят ширше:
- На свои деньги купил?
Интересовался негр, как нетрудно понять, от Армани пиджачок или что.

Надмозги за работой

Thnx Behemoth

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 149, Goblin: 18

ski88er
отправлено 24.01.04 20:02 # 1


Фильм "Страх и ненависть в Лас-Вегасе". Герой Бенишио дель Торо в закусочной передает буфетчице салфетку, на которой написано "back door, beauty?". Голос за кадром: "У задней двери, красотка?". На самом деле Адвокат предложил ей заняться анальным сексом.


Axer
отправлено 24.01.04 20:11 # 2


Фильм "Однажды в Мексике" Родригеса.

В конце фильма бывший ФБРовец прощается с безглазым(!) Джонни Деппом на испанском (кажется) языке, титры соответственно идут на английском:
- See you later.
Депп отвечает уже на английском:
- Fuck you!

перевод:
- Удачи.
- Пошел ты!





locblamov
отправлено 24.01.04 20:14 # 3


Люди.
Гоблин почти как Нострадамус. Он в своей книге предсказал будущее.

-Камрад, ты так ловко по-ихнему заворачиваешь! У тебя вообще никаких проблем с их языком нет?
-У меня - нет! - Бодро ответил диверсант. - Это у них трудности с пониманием. (С)ст. о/у Goblin "Санитары подземелий" с.333



Andy
отправлено 24.01.04 20:15 # 4


Типичный пример рассовой дискриминации!


Eugene107
отправлено 24.01.04 20:32 # 5


Комментарий не в тему, но все равно интересно.

В выпуске программы Вести (РТР, 20:00 по Москве) показали сюжет про академика американской киноакадемии, который передавал (это ведущий выразился) видеопиратам копии фильмов-номинантов-на-премию-Оскар, которые ему высылали на ознакомление как знатному киноакадемику. Фильмы, которые ему высылали были снабжены надписью "FOR YOUR CONSIDERATION".
Ведущий отметил, что российские шутники над этой надписью издеваются, а в подтверждение этого показали отрывок из "Сорванных башен", где Логоваз про "надпись подозрительную внизу экрана высказывался" высказывался.

Вот таким вот образом Гоблимн и пролазит в телевизор.

Интересно кому и сколько он заплатил, что бы вот так его отрекламировали?

:)


Glock 21
отправлено 24.01.04 20:43 # 6


The Italian Job.

I'm in Venice - я в Вене
I sent it - ну здравствуй
See those columns behind you? - Видишь эти камеры за тобой?
For after the all("традиционная америкосовская сигара"- типа все сделаем и покурим...) - Вот у нас есть две штуки
Hope I get to fire it up. (об том же) - осталось лишь сжечь
Just remember, a police boat can get from the station to our position in seven -
так пожалуста запомни что на месте нужно быть в семь
When? - эй!
Yeah, Gilligen. - Посмотреть ведь можно
It's the devil inside them. I dont trust - внутри тебя сидит человек которому я доверяю
Go on. - Что случилось?
A couple weeks back... - Я работал за стойкой

Hey, Charlie - Попробуй
What? - *не переведено*
I love you, man. - Ох парень
I love you, too. - дайте мне попробовать

Some motorcycle guard following the truck - Не нужно следовать за ними вплотную
pull up the traffic cameras you're watching - выключи светофор по моему сигналу
This is not the Worthington 1000 (о сейфе) - это будет стоить больше десяти тысяч
Buy your girlfriend somthing nice - купишь себе что-нибудь хорошее
Wait a minute - Делайте с золотом что хотите
Handsome Rob got his Aston Martin - У нас это не плохо получилось



Tequila
отправлено 24.01.04 21:10 # 7


Фильм Ворон.

Фильм: - Geez. Oh, what is this, Tin Tin? A blood stain that's on here?
Перевод: - Это что, кровь Тин-Тина там внутри?

Фильм:
- Yeah, yeah, Halloween, yeah. Some dude, some bitch, whatever, man.
- Her name was Shelly. You cut her. You raped her.
- Shelly, yeah, yeah. I shanked her pink ass and she loved it!
Перевод:
- Ну да, на Хэллоуин какую-то суку порезали.
- Ее звали Шелли. Ты ее изнасиловал.
- Точно, Шелли. Я ее здорово тогда тр@хнул и мне это очень понравилось.

Фильм:
- Decisions, decisions.
Перевод:
- Решения, решения... Вся жизнь - решения.

Фильм:
- "Suddenly I heard a tapping,
as if someone gently rapping,
rapping at my chamber door."
- What are you talking about?
- You heard me rapping, right?
Перевод:
- Возле дома моего
только гость какой-то запоздалый
и больше ничего.
(Ну тут в принципе ладно.. Стихи адекватно перевести сложно)
- Ты чего?
- Я твой гость запоздалый.

Фильм:
- Probably still... bangin' away on Darla.
Перевод:
- Он там сейчас, знаешь, чем занимается?

Фильм:
- Fire it up! Fire it up!
Перевод:
- Прощай! Прощай!


anonymous
отправлено 24.01.04 21:55 # 8


>Негр заглядывает в салон автомобиля, и, щупая отворот пиджачка Коннери, спрашивает:
> - Armani?
>Перевод:
> - Деньги есть?
Наверное человек литовский язык знал - там вопрос "Деньги есть?" можно выстроить так, чтобы он начинался с "Ar".


Mrakor
отправлено 24.01.04 22:33 # 9


> - Armani?
- are money?
Оно, наверное, на слух переводило? ;)


Glock 21
отправлено 24.01.04 22:37 # 10


2 Goblin
Дим, какая обложка у реальной ШМатрицы?


Serge
отправлено 24.01.04 22:45 # 11


Ну, переводчика тоже можно понять!
Многие ли знают сию фирму?
Ну крутая, да. Изделия дорогие.
Вот, увидев, и решаешь, что у "мена" "бабки" имеются.
Такой перевод ещё прокатит.
Но прикольно. Да.


Behemoth
отправлено 24.01.04 22:46 # 12


> - Деньги есть?
Наверное человек литовский язык знал - там вопрос "Деньги есть?" можно выстроить так, чтобы он начинался с "Ar".

Мгы-гы-гы :-))))))


MASTAN
отправлено 24.01.04 23:02 # 13


>- "Suddenly I heard a tapping,
>as if someone gently rapping,
>rapping at my chamber door."
Это из известного стихотворения "The Raven" Эдгара Аллана По, есть много переводов: http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt


NoOne
отправлено 24.01.04 23:06 # 14


Вчера присутствовал на казни черной комедии 'Death to Smoochy'. Палачом солировал мощный такой пересказчик. И так вертко мысли развивал...


--There, I had a painting of a naked chick holding a plant. Very tasteful, no bush.
--Вот здесь у меня была картина с голым цыпленком, держащим маленький цветочек.


((--You're a KrinkIe Kid, say it!))
--I'm a Rhinette, got that?! The Krinkle Kids are 10 feet under. With you.
--Я не лилипут, я карлик! Лилипуты на полметра ниже!


--Go blow yourself, Martha!
--Иди и застрелись, козел!


((--We can do better than Mopes. He brings nothing to the tabIe.))
--Except ethics. Never a whiff of controversy. He's a harmless cornball.
--Кроме нового шоу, свежего дыхания, новых идей. Публике это понравится!


--I'm Nora WeIIs. I'm V.P. of development for Kidnet.
--Я Нора Уэлл из Ви Пи Девелопмент. Я представляю детский канал.


--You'll let my boy dance up front? Gets to sit in the chair?
--You want your booger-eater on my show?
--Ну что, позаботься, чтобы мой мальчик танцевал в первом ряду.
--Может, хочешь, чтобы твой пацан еще и книжечку на коленях почитал?


((--I was born November 11, 1970. You know what else happened that day?)) The first Sesame Street.
--...Первая трансляция Ассассин Стрит.


И наконец:
--Remember, you can't change the world but you can make a dent.
--И помните, вы не можете изменить мир, но вы можете заставить его танцевать.


Двойная получилась комедия. Причем оба раза черная.


hunny[FC]
отправлено 24.01.04 23:19 # 15


Windоws в переводе Гоблина...



Goblin
отправлено 24.01.04 23:31 # 16


> --Go blow yourself, Martha!
> --Иди и застрелись, козел!

АААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!1111111


Goblin
отправлено 24.01.04 23:37 # 17


2 Eugene107

> В выпуске программы Вести (РТР, 20:00 по Москве) показали сюжет про академика американской киноакадемии, который передавал (это ведущий выразился) видеопиратам копии фильмов-номинантов-на-премию-Оскар, которые ему высылали на ознакомление как знатному киноакадемику. Фильмы, которые ему высылали были снабжены надписью "FOR YOUR CONSIDERATION".
> Ведущий отметил, что российские шутники над этой надписью издеваются, а в подтверждение этого показали отрывок из "Сорванных башен", где Логоваз про "надпись подозрительную внизу экрана высказывался" высказывался.

Вот тут видео есть:

http://www.vesti.ru/fotovideo.html


Vanilniy
отправлено 25.01.04 00:03 # 18


DEAR Goblin! Не слушай весь этот мудацкий сброд! Ты настоящий, признаный ГЕНИЙ, и знаешь это. По этому не кипишуй на счет всяких тупорылых гопников,которые тщетно пытаются тупо заикаться на счет твоего творчества. Почаще посылай всех этих НА-НА-РА-НА-НА на Х"Й и побольше времени уделяй продвижению своего творчества по просторам нашей Родины, в частности в г.Рязани т.к. мы сдесь смотрим фильмы с твоим переводом и горячо их любим. Творческих вам успехов, уважаемый!!!


Sentenced
отправлено 25.01.04 00:03 # 19


Фильм Asteroids

Обещая расправу герою говорят:
He will screw you!

Перевод: Он повертит тебя!


Goblin
отправлено 25.01.04 00:13 # 20


2 Vanilniy

> DEAR Goblin! Не слушай весь этот мудацкий сброд!

Крепко ты братву приложил, камрад Vanilniy!!!

> Ты настоящий, признаный ГЕНИЙ, и знаешь это.

я, камрад, простая советская быдла.
Только книжек читал много.

А до гениальности - как до Луны раком скакать.

> По этому не кипишуй на счет всяких тупорылых гопников,которые тщетно пытаются тупо заикаться на счет твоего творчества.

Ну - я же должен отвечать на критику с мест!

> Почаще посылай всех этих НА-НА-РА-НА-НА на Х"Й и побольше времени уделяй продвижению своего творчества по просторам нашей Родины, в частности в г.Рязани т.к. мы сдесь смотрим фильмы с твоим переводом и горячо их любим. Творческих вам успехов, уважаемый!!!

Спасиба!!!


Glock 21
отправлено 25.01.04 00:14 # 21


2 Vanilniy

Кхм...это как раз-то не про его творчество =)


Goblin
отправлено 25.01.04 00:16 # 22


> Кхм...это как раз-то не про его творчество =)

В обчем, да :)))


некий kenguru
отправлено 25.01.04 00:19 # 23


это даже очень хорошо, что речь зашла об коцаных переводах, так как накипело. перед отъездом за границу решил прикупить себе "властелина колец" в обработке уважаемого Гоблина и других товарищей, чтобы порадовать русско-говорящее население в америке высокохудожественным переводом. не пожалел денег на DVD, что крайне для меня не характерно. но потом все-таки пожалел.
перевод оказался не такой, а прямо говоря, коцаный! некоторые шутки были заменены на несмешные реплики а в отдельных местах попросту отсутствовали! народ тут местный конечно же был в восторге и от этой версии, но у меня на сердце не спокойно. так например, диалог между федором и барменом, который я считаю гениальным:
- категорически приветствую!
- симетрично
прозвучал как тривиальное "велкам!".

и кто мне разъяснит, че за ботва?


Vanilniy
отправлено 25.01.04 00:23 # 24


Ну насчёт БЫДЛА это ты загнул ! Книжки то много кто читает... Но ТАКОЕ делаешь только ты. Насчёт Луны - ты уже ТАМ ! На гениальности настаиваю.


Goblin
отправлено 25.01.04 00:25 # 25


2 Vanilniy

> Ну насчёт БЫДЛА это ты загнул !

Чистая правда.
Если советский интеллигент определяет советский народ как "быдло", то я - самая настоящая советская быдла.

> Книжки то много кто читает...

Согласный.

> Но ТАКОЕ делаешь только ты.

Это недолго :)

> Насчёт Луны - ты уже ТАМ ! На гениальности настаиваю.

я тоже про себя кое-чего знаю, потому настаиваю на обратном :)))


Goblin
отправлено 25.01.04 00:28 # 26


2 некий kenguru

> и кто мне разъяснит, че за ботва?

Отличия правильной версии, версии 1.0 от неправильных предыдущих версий:

фрагмент темы Set me free группы Sweet в заставке
вставлена обратно фраза "План у тебя - полный атас!"
сделана правильная концовка темы "Колечко", когда Бульба хлопает себя по карману
гном Гиммлер переназван в гнома Гиви - в соответствии с акцентом
тема "И целуй меня везде" на дне рождения Бульбы Сумкина
видеовставка "fps" в сцене облёта камерой башни Саурона
тема "Утекай" в сцене прощания Пендальфа с Фёдором и Сеней
все появления конных эсесовцев происходят строго под Раммштайн
тема Happy Nation группы Ace of Base сопровождает панораму Ривенделла
тема "Пускай ты лилипут, а я горбатая" в любовной сцене на мосту
тема Джентльменов удачи на старте из Ривенделла
тема "Седая ночь" при заходе в пещеры Мории
звук гранаты из Quake 3 при падении ведра в колодец
тема Hey, Stoopid! Элиса Купера после падения ведра
пристроен звук рэйлгана при выстрелах Логоваза
мощная видеовставка при взломе дверей урками
шикарная видеовставка при появлении тролля
поверх битвы положена зверская военная музыка из Quake 3
после битвы добавлена фраза "Ну что, Фёдор, теперь и ты знаешь - что такое кунг-фу!"
добавлены "закадровые" вопли Headshot, Impressive и Perfect
Балрог появляется с криком I am alive!, аки Death Knight из WarCraft II
звук пентаграммы, когда Балрог бьёт огненной саблей по Пендальфу
тема Battle of Evermore от Led Zeppelin при входе в Лотлориен
русский романс при встрече Фёдора и Электродрели возле таза
"свет мой зеркальце" заменено на таз
добавлен "закадровый" You win!, когда Агроном зарубил боевого Цурюка
тема Highway to Hell от группы AC/DC при входе в Мордовию
в конце указаны вроде как все участники процесса


Glock 21
отправлено 25.01.04 00:30 # 27


>--Go blow yourself, Martha!
>--Иди и застрелись, козел!

жунщина должно быть переводила...типа непроизвольная ответная реакция....=))




Vanilniy
отправлено 25.01.04 00:33 # 28


Существует проблема. Не так давно преобрёл DVD с х/ф TERMINATOR 2. На коробке написано: "ПЕРЕВОД ОТ ГОБЛИНА" , а там... Ну вобщем сам понимаешь. Твоё к ЭТОМУ отношение ?


Vanilniy
отправлено 25.01.04 00:39 # 29


И ещё. Почему за остальные Тарантиновские фильмы не берёшься ? Хотелось бы увидеть в твоём исполнении " Бешенные Псы" или "4 комнаты"


Goblin
отправлено 25.01.04 00:40 # 30


2 Vanilniy

> Не так давно преобрёл DVD с х/ф TERMINATOR 2. На коробке написано: "ПЕРЕВОД ОТ ГОБЛИНА" , а там... Ну вобщем сам понимаешь. Твоё к ЭТОМУ отношение ?

Никакого отношения к этому не имею.
Терминатора второго перевёл нормально, как положено.

> Почему за остальные Тарантиновские фильмы не берёшься ? Хотелось бы увидеть в твоём исполнении " Бешенные Псы" или "4 комнаты"

Всё в очереди, камрад.
Будет.


Uzito
отправлено 25.01.04 00:42 # 31


Несколько примеров из Jay and Silent Bob Strike Back:

-I was a guard.
-Все знают.

-'cause your friend says you owe him.
-Наконец надо просто зарабатывать.

-Avenge me...Hempknight.
-Спаси меня.. Ушастый.

-I think George Lucas gonna sue somebody.
-Я думаю Джорж Лукас обосрётся.

-Don't fuck with a Jedi Master, son.
-Не лезь на Джедай-мастера, сынок.

-Call me Darth Balls. Bong!
-Кому-то дам больно. Бэмс!

-Good Lord.
-Что за херня?

-Not again.
-Отхренячил.

-Oh, sweet irony!
-О, сволочная жизнь!

И так весь фильм.


Vanilniy
отправлено 25.01.04 00:43 # 32


как твоё отличить от НЕ твоего ?


slash
отправлено 25.01.04 00:43 # 33


Во мне пираты помогли... Купил ту самую бета-версию, уже полгода не могу нормальную найти в магазинах =) Просто уже интересно - если я с беты себе голову чуть не разбил со смеху, что со мной после просмотра нормальной копии будет


Glock 21
отправлено 25.01.04 00:44 # 34


2 Goblin

>DVD с х/ф TERMINATOR 2. На коробке написано: "ПЕРЕВОД ОТ ГОБЛИНА" , а там...

Все, нада брэнд делать, а то будет как с калашом :)


Vanilniy
отправлено 25.01.04 00:49 # 35


какое у тебя мыло?


Vanilniy
отправлено 25.01.04 00:51 # 36


в какое время бываешь сдесь?


Lordik
отправлено 25.01.04 01:00 # 37


Другой Мир

cloned blood!
свежая кровь

Аllegiances will be born...and I will become hunted
Родятся новые легенды...и я стану охотницей.

вообще фидльм в первом переводе на 1/3 не переведен, на 1/3 ошибки перевода, на 1/3 переведено правильно


Slade
отправлено 25.01.04 01:35 # 38


Уважаемый Goblin, я хотел бы спросить, когда же ты наконец переведёшь B A D B O Y S I, II с Martin Lawrence, Will Smith???


Zarr
отправлено 25.01.04 02:55 # 39


фильма по телевизору Shoker (Электрошок)

Call 911!

Перевод:
Позвони девять один ОДИННАДЦАТЬ..........


Gelo
отправлено 25.01.04 06:14 # 40


Решил, ради интереса поглядеть, до чего додумались переводчики в фильме "Kill Bill vol. 1".
Бедный Тарантино, он наверное и представить себе такого ужаса не мог...

--Elle, you're going to abort the mission.
--Теперь ты должна сделать так, чтобы у нее случился выкидыш.

--We owe her better than that.
--Мы выше этого.

--No, you don't owe her shit.
--Ты что и дерьмо у нее будешь подтирать.

--You put a bullet in her head but her heart just kept on beating.
--Я пущу пулю тебе в голову, если ты тронешь ее.

--Do you really have to guess?
--Вам не следует думать.

--Affirmative.
--Хорошо.

--Don't you ever wake up.
--Ты никогда не проснешься.

--The price is 35 dollars a fuck, my friend.
--Всего семьдесят пять долларов чтобы трахнуть мою подружку.

--The nurse comes in tomorrow and she's got a shiner or some less teeth, the jig's up.
--А то у нее может пойти реакция, зубы там выпасть, или еще какая-нибудь фигня...

--Keep the noise down and try not to make a mess.
--Можешь пошуметь чуток...

--O-Ren Ishii was born on an American military base in Tokyo, Japan.
--О-рен Ишии родилась для американских военных целей в Токио, Японии.

Deadly Vipers Assassinatio Squad переведно как Отделение убийств "Смертельные гадюки",
и в таком вот акцепте проходит весь фильм. Что поймет российский зритель после просмотра
остается только гадать... :-/


Lex
отправлено 25.01.04 08:15 # 41


Здрасьте все!

To Vanilniy

>На гениальности настаиваю.
Твердо уверен: |гений| = |идиот| (по модулю). Так как гениальность есть отклонение от нормы.

To All

Как-то для себя отметил: уровень невежества среди населения нашей многострадальной Земли остался таким же как и во времена инквизиции, поменялись декорации и костюмы. В связи с этим, любой образованный здравомыслящий человек воспринимается основной массой упомянутого населения гением (если нравится) или идиотом (если не нравится).

Когда-то давно, в детстве, общаясь с окружающими, исходил из предположения, что эти окружающие умнее или, по-крайней мере, не глупее меня. Но с возрастом обнаружил, что "количество умных людей уменьшается", и отнюдь не из-за того, что умнее становлюсь я :(.

В последнее время к Гоблину отношусь с исключительным уважением, в первую очередь за то, что Дмитрий НЕ ПОЛЕНИЛСЯ И СДЕЛАЛ, во-вторую, за адекватное отношение к себе и окружающим.

P.S. В написанном выше все возможные намеки на оскорбления вымышлены.


FD-[NightMare]
отправлено 25.01.04 08:26 # 42


# 28 Vanilniy
Вероятно под обложкой от гоблина подсунули какое-то г.
Ты голос то сравни. Не так уж и трудно Гоблина по голосу отличить после просмотра 30ки его фильмов.


Akven
отправлено 25.01.04 08:54 # 43


В Возвращении Короля (The Return of the King) в переводе звучала примерно такая фраза.
Стоят роханцы. Ими Теоден командует:
-Ты, Аэмар, будешь заходить с левого фланга, а ты, Рэмбо (!!!)...

И так далее.

Надмозги зажигали, как по части перевода, так и по части снимания фильма на плёнку с кинозала с последующим кодированием 3х часов на один диск.


Даша
отправлено 25.01.04 09:50 # 44


Смотрела фильм "Хороший сын" давным-давно, но одну "удачно" переведенную фразу помню до сих пор.
6 (или семи)- летняя девочка кричит вдогонку убегающим пацанам:
- I don't need your stupid secrets! I have my own secrets!!!
Внимание! перевод (до боли знакомым гнусавым голосом): Не нужны мне ваши дурацкие сигареты - у меня свои есть!!!
На тот момент мои знания английского были весьма скромны, но даже тогда мне было четко слышно слово "secrets".


Albert
отправлено 25.01.04 09:50 # 45


опять оффтоп:

Властелин колец-3: Королевские извращения


То, что большинство зрителей, пришедших на премьеру, не читали первоисточника, подразумевалось. Но весьма солидная часть зала оказалась даже с фильмом знакома лишь по переводу Гоблина и провела немало времени в попытках отгадать (или перевести на "гоблинский") сюжетную линию. Вот так, благодаря старшему оперуполномоченному, профессор английского языка, исследователь и создатель мифов мэтр Толкиен и добрался до совсем уж массового российского зрителя.

читать:
http://www.yuga.ru/articles/973/index.html


siamese
отправлено 25.01.04 10:13 # 46


> Отличия правильной версии, версии 1.0 от неправильных предыдущих версий

тьфу, ё... опять не то посмотрел
а я-то думаю, что это во второй "Братве" звук лучше, а все равно чё-то не так? а она, оказывается, тоже не "1.0" была...
уже две "левых версии" схавал, ну сколько можно!!!
теперь еще на одну тратиться придется. пойду последнюю заначку ворошить...

Товарищ командир, завязывайте вы так прикалываться, мы ж тут не все миллионЭры, в конце концов!


Saturn15
отправлено 25.01.04 11:29 # 47


Я конечно понимаю товарищь Гоблин вы сейчас заняты Возращением Бомжа наверное - но не собираетесь вы перевести Звездные Войны эту тоже не чуть хуже эпическую сагу чем ВЛК.


g. korvin
отправлено 25.01.04 11:30 # 48


the 13th warrior:

оригинал:- You couldn't keep a cow out of this place.
перевод: - Что здесь случилось?

оригинал:- What is that?
- Cow urine.
- "Cow urine"?
- Boiled down.
перевод: - Что это?
- Мазь "Кауюль".
- "Кауюль"?
- Да.

оригинал:- Give an Arab a sword, he makes a knife.
перевод: - Да арабский меч! Что им можно сделать?


Kun-Lao
отправлено 25.01.04 11:40 # 49




AlexNat
отправлено 25.01.04 11:41 # 50


Дмитрий Юрьич, зря Вы причисляете себя к быдлу. Быдло - это тупая, послушная толпа (или народ), а Вы, имхо, сумели выделится из этой толпы и сфокусировать на себе её внимание. Посему может стоит называть себя человеком (ну или Человеком ;))?


gosu
отправлено 25.01.04 12:07 # 51


купил dvd reservoir dogs - после просмотра на английском я решил заценить перевод этих самых надмозгов, так вот персонажа Бушеми (mr. pink) там называют розой


Centron
отправлено 25.01.04 12:09 # 52


Щас будет оффтоп:

Не могу не поздравить всех камрадов, принадлежащих/когда-то принадлежавших к расе студентов. 25-е января все-таки. Так что с Татьяниным днем вас, уважаемые! Всех благ!


Goblin
отправлено 25.01.04 12:10 # 53


2 Vanilniy

> как твоё отличить от НЕ твоего ?

Всё прописано вот здесь, в переводах:

http://www.oper.ru/trans/

Там же можно скачать ролики.

> какое у тебя мыло?

goblin@oper.ru

> в какое время бываешь сдесь?

Практически всегда.


Goblin
отправлено 25.01.04 12:40 # 54


2 AlexNat

> Дмитрий Юрьич, зря Вы причисляете себя к быдлу.

Налицо непонимание.

я - плоть от плоти советский народ.
Можно даже сказать - крайняя плоть.

Если некие граждане определяют советский народ как быдло, то никакого спору быть не может:
я самое что ни на есть быдло.


Goblin
отправлено 25.01.04 12:56 # 55


2 Slade

> Уважаемый Goblin, я хотел бы спросить, когда же ты наконец переведёшь B A D B O Y S I, II с Martin Lawrence, Will Smith???

Скоро уже.


Glock 21
отправлено 25.01.04 13:05 # 56


2 Goblin

ответь на #10, плз...


Goblin
отправлено 25.01.04 13:28 # 57


2 Glock 21

> какая обложка у реальной ШМатрицы?

http://www.oper.ru/trans/view.php?t=1051600576


Aquary
отправлено 25.01.04 13:43 # 58


вопрос про Armani
откуда текст? на слух или с текста?

если с текста - вопросов нет. если на слух, то там достаточно хорошо слышится
- a money (мол, при деньгах...)

сам смотрел это кино много раз и этот момент помню хорошо. мож конечно негр на своём диалекте "a" растянул и получилось Armani=a money, но уж большо по смыслу вариант с деньгами подходит...

кстати, пытался найти сценарий фильма.. не преуспел, но зато нашел текст книжки, правда на русском - http://www.lib.ru/DETEKTIWY/KRAJTON/sun.txt_Contents

там про Армани упоминается без привязки к тем неграм...


Goblin
отправлено 25.01.04 13:49 # 59


2 Aquary

> вопрос про Armani
> откуда текст? на слух или с текста?

Зритель - он смотрит фильм, а не терзается раздумьями "с чего и кем это переведено?"


Nils
отправлено 25.01.04 14:00 # 60


2 # 5 Eugene107

А мне вообще показалось, что криэйторы "Вестей" в данном случае на полном серьезе восприняли "Сорванные башни".

цЫтата mode on

"На лентах периодически появлялась надпись "Для вашего рассмотрения" Переводчики пиратских копий даже успели ее выследить"

цЫтата mode off

Дык чтож это получается, камрады? Феномен "надмозгов" несколько ширше переводов фильмов. Даже ведущие новостные программы не разобравшись в вопросе несут ахинею в массы при помощи телефидения.


NSA
отправлено 25.01.04 14:20 # 61


2Goblin

Небольшой оффтоп про LOTR-3

Вчера сходил в кино окончание мега-трилогии LOTR. Кстати - в МЕГА-кинотеатр :-))) (KinoStrar DeLuxe, ТЦ МЕГА - Теплый стан)
В связи с этим хотел поделится несколькими впечатлениями от...
О реакции зала: сквозь хруст попкорна зал делился примерно на 2 части - на тех, кто пришел посмотреть фильму с малалетними детьми, и на тех, кто пришел посмотреть на фильму без детей и поучаствовать в конкурсе "кто громче угадает как этот момент фильма будет переведен Гоблиным". С разных сторон постоянно раздавались "Сеня, Федор Михалыч, назамай Пендальф, талибы!!! и т.п." С взязи - еще раз мои поздравления с массовым проникновением творчесва БИ в массы.
О самом фильме: поле для творчества БИ - чуть ли не больше чем в первой и второй частях. Повторная шизофрения Голого, талибы на слонопотамах, армия призраков а-ля "Каспер-доброе привидение", мега-подстава Сени с последней пайкой кошерных сухарей, поездка Арвен на аборт с ловлей глюки "про мальчика" и ее возвращение к папке Смиту для выяснения "что-же там на УЗИ на самом деле было???"... Ну эти ясно дело чистой воды IMHO в качестве возможного внедрения в мега-перевод.

С нетерпением ждем LOTR-3 в исполнении БИ. (Почти стих получился :)))))


Палево
отправлено 25.01.04 14:48 # 62


Вот блин, и у меня "Братва" оказывается бета-версия...опять расходы...

# 31 Uzito, аха, смотрел именно в такой версии. Голосов актеров слышно не было, дубляж, но было понятно, что что-то не так. "Войдем как русские в Боснию" особенно насторожило, неужто в оригинале тоже так? Тем не менее ржали, смотрели несколько раз. Может отнести это к переводу типа "БИ", только засушенной, в том смысле что с оригиналом сходства мало, но все равно смешно..:) А уж разжиреть на "Jay and Silent Bob Strike Back" от ст. о/у - вообще мечта. :)

Надмозги одержали победу над разумом, факт.


skutz
отправлено 25.01.04 15:30 # 63


недавно по ящику был фильм "кидалы и гангстеры" Оригинальное название - "Confidence" :-)


jok_Rabbit_HOOf
отправлено 25.01.04 15:32 # 64


Прошу прощения за оффтопик, но тут наткнулся на один анонс, и просто не мог сдержаться.
Анонс к "Мумия возвращается":
На сей раз действие фильма происходит 10 годами позже, в 1935 году. Рик О`Коннелл теперь женат на эвелин, и счастливая пара живет в Лондоне, воспитывая 9-летнего сына. Но когда мумию Имхотепа привозят в Британский музей, у нее возникает желание пройтись по бренной земле-матушке и натворить всяких злобных вещей, несущих разруху и хаос. Параллельно идет история,относящая нас в 3000 год до н.э. в Египет, где учится воин по имени Король Скорпионов. Его побеждает Нубис , главный бог войны. Его превращают в мумию и помещают в землю среди оазиса пирамид. Любой, кто прибывает туда, теряет свою душу. Так что это- мистическое место, откуда никто никогда не возвращался живым. И вот Король скорпионов выходит из гробницы и попадает в Лондон, где они вместе с Имхотепом сплачивают свои силы. Ну а Рику, конечно же, предстоит спасти мир от нависшей угрозы.

хотелось бы взглянуть на этого человека, который извратил весь фильм.


Биомеханик
отправлено 25.01.04 17:05 # 65


>>> Можно даже сказать - крайняя плоть.
ААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!! © :D


digitalk
отправлено 25.01.04 17:12 # 66


2 #58 Aquary

> получилось Armani=a money, но уж большо по смыслу вариант с деньгами подходит...

тогда для тебя будет удивлением узнать, что в этом фильме
- Sean Connery's wardrobe was designed by Giorgio Armani.


Мистер Х(ы)
отправлено 25.01.04 17:17 # 67


вот на рамблере нашел...

Второй американский зонд под скромным названием "Удобный момент" (Opportunity) совершил в воскресенье 25 января посадку в районе марсианского экватора Марса...

всем привет...


Glock 21
отправлено 25.01.04 17:37 # 68


2 #58 Aquaary

к чему все это приводит читай:
## 6,7,14,31,40...ну и так далее =)


aleha
отправлено 25.01.04 18:02 # 69


Насчет быдла.

Есть мнение, что это абсолютно не оскорбление. Все, кто в совке родился и хоть немного своей осознанной жизни прожил там же - либо быдло (которых большинство), либо профессора-академики, они же ителлигенция (котрые составляли ничтожно малый процент от общего количества населения тогда - сейчас практически не составляют ничего, вследствие своего отъезда за рубеж). Совок распался - мы поняли, что мы быдло :-) Как выразился один гражданин, они кидают бутылки из-под минеральной воды мимо урны, вместе с этим читая с начищенными ногтями журнал Officiel.

Вот такой вот абзац.


Goblin
отправлено 25.01.04 18:18 # 70


2 aleha

> Насчет быдла.
> Есть мнение, что это абсолютно не оскорбление.

Это интересная точка зрения (с)

Если ты вдруг не знаешь, я тебе чисто для справки расскажу: быдло - это скот.
Т.е. когда кого-то называют быдлом, его называют скотом.

> Все, кто в совке родился и хоть немного своей осознанной жизни прожил там же - либо быдло (которых большинство), либо профессора-академики, они же ителлигенция (котрые составляли ничтожно малый процент от общего количества населения тогда - сейчас практически не составляют ничего, вследствие своего отъезда за рубеж).

Тут либо с головой проблемы, либо в СССР не жил.
Ну и плюс пропагандистские помои в башке, не без этого.

Настоятельная просьба не путать интеллигенцию и советскую интеллигенцию.
Это совсем разные понятия.

> Совок распался - мы поняли, что мы быдло :-)

Никак нет.

Это для советских интеллигентов народ, который их породил и вырастил - быдло.

> Как выразился один гражданин, они кидают бутылки из-под минеральной воды мимо урны, вместе с этим читая с начищенными ногтями журнал Officiel.

И такое, безусловно, бывает.
И, что характерно, вовсе не только в России.


Serёga
отправлено 25.01.04 18:29 # 71


2 Goblin
Дмитрий Юрич извиняйте за оффтоп,но..
Еще нахожусь под впечатлением от ЗВ (по 2му прогнали только что) и возник вопрос.
Какой фильм у вас в приоритете для окончательного апгрейда до Божьей Искры: ЛОТР3 или ЗВ, что нам вперед ждать?
Хоть намекните или опасаетесь, что всякие злые дядьки держиморды возьмут на заметку говно погонят...


Axer
отправлено 25.01.04 18:58 # 72


В фильме Скорость копы отмечают удачную операцию и говорят "mazeltov", что переводят как "ура". Что это значит на самом деле?


aleha
отправлено 25.01.04 19:04 # 73


> Тут либо с головой проблемы, либо в СССР не жил.

Может, и проблема. Только возникает вопрос, с какой проекции на эту проблему смотреть. Может, для кого-то это проблема, а для кого-то - и не проблема вовсе.

> Ну и плюс пропагандистские помои в башке, не без этого.

Есть немного.

> Настоятельная просьба не путать интеллигенцию и советскую интеллигенцию.
> Это совсем разные понятия.

Встречная просьба продиффернцировать эти два понятия. Я лично не знаю отличий обычной интеллигенции от советской.

> Это для советских интеллигентов народ, который их породил и вырастил - быдло.

Интересно узнать где же сейчас тогда это быдло? Если потсчитать, что Союз распался в 1991, минус возраст советской интеллигенции, скажем, лет 35-40, минус возраст быдла, когда оно "породило" интеллигенцию - 20-25 лет. Получаем: 1926 год - год рождения советского быдла. Старенькое уже сейчас быдло, войну оно Великую Отчественную видело, участвовало даже - так получается. И вот этих людей мы называем быдлом? Сразу слышатся выкрики ото всюду, что нет.

Тот кто вырастил нынешнюю интеллигенцию - вот кто быдло. Те кто приучались к супермаркетам, воспитанные на гастрономах, те кто не достаточно хорошо себе представляют, какой вилкой нужно есть форель в ресторане и сколько потом дать официанту "на чай", те кто совсем не могут привыкнуть к сегодняшней жизни после жизни в Союзе Советских Социалистических наших Республик. Ну и плюс, конечно же, дискотечная teenage'ровская молодежь, которая не знает, кто такой Томас Мор и почему Ленин - вы. Хотя нет. Эта молодежь - это уже другое быдло.

Быдло - это формат на сегодняшний момент. Это не скот. Это просто образ жизни.


nop
отправлено 25.01.04 19:10 # 74


> Настоятельная просьба не путать интеллигенцию и советскую интеллигенцию.
> Это совсем разные понятия.

Перпендикулярно разные.

Делаю жалкие попытки перевести (для начала) хотя б одну серию Симпсонов.
Похоже во мне просыпается Надмозг (как-будто и без меня их мало). Ужас!!!
Если так будет продолжатся дальше - сожгу черновики и брошу это дело нахрен.
Это, типа "Чукча не читатель - чукча писатель."
Упёрся во фразу (Про мужа) "The pig has made you into his mother".
На пословицу не тянет.





xqit
отправлено 25.01.04 19:19 # 75


В фильме "Подрывник" Шарон Стоун пишет на бумажке Сильвестру Сталоунскому: "I am not a woman you can trust".
Перевод (ОРТ): "Я не женщина, верь мне".
Долго думал, а хтожь она? Неужто shemale? К счастью по ходу фильмы моя страшная догадка не подтвердилась. Но все равно неприятный осадок остался.


Glock 21
отправлено 25.01.04 19:30 # 76


Москва. Зима. Снег. Мальчик играет в cнежки.
Вдруг - звон разбитого стекла. Выбегает дворник,
суровый русский дворник с метлой и гонится за мальчиком.
Мальчик бежит от него и думает: "Зачем, зачем это все?
Зачем весь этот имидж уличного мальчишки, все эти снежки,
все эти друзья? Зачем? Я уже сделал все уроки, почему я не сижу дом
на диване и не читаю книжку моего любимого писателя Эрнеста Хэмингуэя?"...
Гавана. Эрнест Хэмингуэй сидит в своем кабинете на загородной вилле,
дописывает очередной роман и думает: "Зачем, зачем это все? Как все это
надоело, эта Куба, эти пляжи, бананы, сахарный тростник, эта жара,
эти кубинцы! Почему я не в Париже, не сижу со своим лучшим другом
Андре Моруа в обществе двух прелестных куртизанок, попивая утренний
аперитив и беседуя о смысле жизни?"...
Париж. Андре Моруа в своей спальне, поглаживая по бедру прелестную
куртизанку и попивая свой утренний аперитив, думает: "Зачем, зачем
это все? Как надоел этот Париж,эти грубые французы,эти тупые куртизанки,
эта Эйфелева башня, с которой тебе плюют на голову!
Почему я не в Москве, где холод и снег, не сижу со своим лучшим другом
Андреем Платоновым за стаканом русской водки и не беседую с ним о смысле
жизни?"
Москва...Зима...Снег...Андрей Платонов...В ушанке...В валенках...С метлой...
Гонится за мальчиком и думает: "Бля, догоню - убью на х..!!!"


Алексий
отправлено 25.01.04 19:45 # 77


Читал и пытался понять в чем же коренное отличие советской интеллигенции от просто интеллигенции...Ну любили конечно на кухнях подиссидентствовать. Но насчет быдла...а как же интеллигенты-почвенники, которые про суровый мужицкий пот поэмы загибали ? А Эльдар Рязанов советский интеллигент ?
А вАпще, не согласный я что интеллигенция это именно профессора-академики, среди нормальных крестьян интеллигентных встречал и среди профессоров - отстойнейшее быдло. Или, к примеру, Михалкова с большой натяжкой можно к интеллигенции причислить.

ЗЫ: Мдя, маленько сумбурно я написал


Алексий
отправлено 25.01.04 19:50 # 78


# 70 Goblin
"Это для советских интеллигентов народ, который их породил и вырастил - быдло. "

Вспоминается Крачковская из "Иван Васильевич меняет профессию": "Выучили вас на свою голову" :))
Уж больно суровы вы Goblin к интеллигенции



NEMO
отправлено 25.01.04 19:54 # 79


Посмотрел тут UnderWorld - интерпретатор просто гений. ТАК извратить фильм - это надо уметь. Я врубил субтитры где-то после 10 предложения и весь фильм хохотал как ненормальный. Там ВЕСЬ 'перевод' такой, но вот эти реплики особо выдающиеся.

UnderWorld
Подземный Мир

Lucian, the most feared and ruthless leader ever to rule the Lycan clan had finally been killed.
Люсиан - самый знаменитый и кровавый вампир, правивший миром, наконец был убит.

The weapon had evolved...
Оружие перешло по наследству...

The daylight guardians of the Vampires.
Бог дневного света сжёг вампиров.

One bitten by bat. one by wolf one to walk the lonely road of mortality as a human.
Один превратился в медведя, другой в волка и последний последовал тропой бессмертия как человек.

Corvinus (имя)
Ковина

Кроме того, фильм про вампиров и оборотней, а слово 'bite' переведено как 'кусать', 'укусить' раза три. В остальных местах - 'ударил'. Особенно весело было смотреть когда главгерой показывает своё изгрызенное оборотнем плечо и говорит что-то вроде 'Нет меня ударил человек, а не собака!'


Kompas
отправлено 25.01.04 19:56 # 80


2 Goblin # 20
>Ну - я же должен отвечать на критику с мест!
Дмитрий Юрьевич, а на х.я?Если критика на уровне "То, что делает Goblin (о переводах БИ)может сделать каждый школьник."(не помню из какой статьи, но читал её на днях),или же брюзжание типа "Очень многие переводчики на заре видеоэпохи переводили Один-два фильма стебно для развлечения друзей. Но нам и в голову не приходило выпустить это за пределы квартиры! А здесь, что называется, сошлись звезды",то действительно посылал бы их в ..... и на ... . А то плучается,что чем больше на этих "критиков" обращаешь внимания,тем больше они от этого прутся,тем сильнее им хочется тебя втоптать и на тебе попрыгать. Вроде ты уже всё сказал этим "критикам-писарчюкам" и на их го.но реагировать, только драгоценное время тратить, да может ещё на шибко талантливые писания и нервы.Блин,в конце-концов, вся страна ждет фильмы в переводе студий"Полный Пэ"и"Би",а не в переводе надмозгов. < Vanilniy> прав ты ГЕНИЙ (только смотри чтоб звездная болезнь не ударила по галавной мозг)и думаю-под этим подпишутся многие из "дорогих россиян"(как говаривал бывший гарант Конституции).

P.S.
Вопрос для тех, кто прочитает этот пост. Ответьте, пожалуйста, перевод в стиле БИ "Терминатор 3: Восстание фашистов" сделал некий Хоббит.Он из "Божей Искры" или дело Гоблина ширится и растёт?


Goblin
отправлено 25.01.04 21:37 # 81


2 aleha

> Только возникает вопрос, с какой проекции на эту проблему смотреть. Может, для кого-то это проблема, а для кого-то - и не проблема вовсе.

Согласен.
Т.е. проблема навешивания ярлыка.

> Я лично не знаю отличий обычной интеллигенции от советской.

Они крайне обыденны.

Интеллигент - гражданин, имеющий серьёзное образование, высокий уровнем морали и гражданской ответственности.
Советский интеллигент кроме образования не имеет ничего.

Это примерно как папус-людоед со стальным топором.

>> Это для советских интеллигентов народ, который их породил и вырастил - быдло.

> Интересно узнать где же сейчас тогда это быдло?

Как где?
Вокруг тебя.
Ты, поди, сам из него - только тебе про это ещё не рассказали.

> И вот этих людей мы называем быдлом?

Быдлом советский народ называют советские интеллигенты.


Goblin
отправлено 25.01.04 21:38 # 82


2 Алексий

> Уж больно суровы вы Goblin к интеллигенции

Настоятельно рекомендую внимательно читать написанное.



slash
отправлено 25.01.04 21:40 # 83


2 nop #74
Я бы перевел приблизительно так: "В твою мать тебя явно засадила свинья" =)
ну или что-то подобное

А насчет Хоббитов и Держиморд - кроме мата у меня ничего не найдется. Прикрываются именем Goblin'а - что уже нехорошо. Но и переводы их НАСТОЛЬКО цветут свежим тупизмом, отсутствием мозга и чувства юмора, что после 2х минут просмотра тянет Ихтиандра покормить. Надо их бойкотировать, только не знаю как.


Vit
отправлено 25.01.04 22:14 # 84


Thnx (thanks) - это не ty (thank you). Был бы признателен, если добровольным помощникам твоего сайта будет побольше уважения. Хотя бы на жаргоне :).


Алексий
отправлено 25.01.04 22:16 # 85


# 81 Goblin, 2004-01-25 21:37:34

"Интеллигент - гражданин, имеющий серьёзное образование, высокий уровнем морали и гражданской ответственности.
Советский интеллигент кроме образования не имеет ничего. "

А вот в Goblin вроде бы достаточно образованы: язык неплохо знаете, юридическое образование имеете, читали много серьезной и не очень литературы. Если Вас спросить высоки
ли моралью и гражданской ответственностью....догадываюсь, что ответите честно.
Уж не советский ли интеллигент вы законспирированный ? Признавайтесь ;)



Goblin
отправлено 25.01.04 22:24 # 86


2 Vit

> Был бы признателен, если добровольным помощникам твоего сайта будет побольше уважения. Хотя бы на жаргоне :).

[смотрит внимательно]

Эта... в чужой монастырь... ну, ты понял, да?

Ни о каком уважении/неуважении речь вообще не идёт.


Goblin
отправлено 25.01.04 22:25 # 87


2 Алексий

> А вот в Goblin вроде бы достаточно образованы: язык неплохо знаете, юридическое образование имеете, читали много серьезной и не очень литературы. Если Вас спросить высоки ли моралью и гражданской ответственностью....догадываюсь, что ответите честно. Уж не советский ли интеллигент вы законспирированный ? Признавайтесь ;)

я бывший оперуполномоченный, т.е. по определению не такой.


nop
отправлено 25.01.04 23:17 # 88


2 # 83 slash
> "В твою мать тебя явно засадила свинья" =)

Не знаю какой-там рейтинг у Симпсонов, но это больно круто. Мультик для всех возрастов, вроде.
(Эта фраза из серии Some enchanted evening. У меня так: 1ый сезон, последняя серия)
Вот "Эта свинья превратила вас в свою мамочку" (Вроде, типичный психоаналитический отмаз)

http://www.imdb.com/title/tt0096697/
Вот, Сипсоны, вроде как, детям после 14.
(Я тут с БиЛайна в интернет хожу. Жаба душит лишние сайты открывать.) :-)


Ihtiandr
отправлено 25.01.04 23:26 # 89


To # 83 slash,
[повязывает на шею салфетку]


Glock 21
отправлено 25.01.04 23:37 # 90


2 nop #88

я тож на пчелайне, какой ща тариф жопореза???!!!


Slade
отправлено 26.01.04 00:24 # 91


Уважаемый Goblin, спасибо за ответ...


Dimofey
отправлено 26.01.04 00:25 # 92


Фильм "Крокодил Данди в Лос-Анжелесе" на РТР. Сцена в начале фильма, где герой закидывает наживку крокодилу, после чего с ужасом видит, что на него несется огромный монстр (который через минуту сожрет его лодку)... Комментарий героя: "Big... Big... Big mistake!". Перевод: "Большой... Большой... Большой, но глупый!".


Jah
отправлено 26.01.04 00:31 # 93


седня принесли посмотреть двдшную тряпку третьего Властелина.. смотрел краем глаза, но на одном моменте убился окончательно. фраза "возьми трон в золотом зале, он поможет тебе защититься от врагов" (к сожалению оригинал не послушал, не успел) - добила. имхо это просто надо оставить для Божьей искры :))


ice
отправлено 26.01.04 01:20 # 94


да кстати, вернусь к просмотру фильма, большинство людей только и знают властелина колец по переводам Гоблина, и ето меня больше всего бесит. Сидят чё-то втирают друг другу, хотя даже гниги не прочитали, и спорят.Пошёл в 11.00 в кино в 2-х кинотеатрах ближайший сеанс был аж в 20.00 Такой вот аншлаг. ВК наверное побъёт все рекорды.(Москва типа)


Сергей Манаков
отправлено 26.01.04 02:22 # 95


Самое странное, что на ТВ по разным каналам и в разное время выходят одни фильмы, но с разной озвучкой; при этом переводы часто почти одинаковы, отличаясь одной-двумя фразами. Пример: сегодня на РТР показывали Payback, с несколькими голосами поверх исходника, где-то пол-года назад на РТР же показывали в полном дубляже, при этом тексты различаются.
П.С. про советскую интеллигенцию - Новодворская недавно проговорилась - "либералы проиграли выборы, потому что быдло проголосовало, как всегда, за своих рабовладельцев".(c)какая-то и.газета.


Младший Староста
отправлено 26.01.04 02:54 # 96


Рекламный ролик х/ф Вертикальный предел на ОРТ.

Montgomery Wick: Up there, you're not dying, you're dead.
Montgomery Wick: Там, наверху, ты не умираешь, а надеешься на спасение.


Aquary
отправлено 26.01.04 04:15 # 97


2Goblin
и всё таки - откуда текст?

2# 66 digitalk2
> тогда для тебя будет удивлением узнать, что в этом фильме
> - Sean Connery's wardrobe was designed by Giorgio Armani.
ничуть не удивлен, т.к. в книге он упонимается частою.
вопрос мой был исключительно про того негра, а не про одежду во всем фильме

2# 68 Glock 21
> к чему все это приводит читай:
> ## 6,7,14,31,40...ну и так далее =)

вот потому и просил, чтобы не приводило к указанысм примерам :)


Игорь
отправлено 26.01.04 06:38 # 98


Из фильма "Человек, которого не было".
Жена главного героя на свиданке в тюрьме говорит в сторону вопящей рядом не в тему афроамериканке:
"Jesus Christ !!!!!" Ну, типа, - чего орешь: всем тут хреново.
Перевод: "чёрт возьми".
Надмозги - они такие.


Nikolai
отправлено 26.01.04 07:32 # 99


2# 93 Jah

А я вчера в кинотеатре на 3-м "Властелине" побывал.. О, да! Дубляж - добросовестный! :( :/ Перевели даже песни... Представьте, как дублирующий пытается ПЕТЬ!!!
А в остальном фильм прикольный. Я даже не знаю, что там "Божьей Искре" делать. :) Там в половине моментов зал и без того лежал.. :) Реплики Гиви/Гимли вообще надо оставить как есть, имхо.
(Прислушался к тихим комментариям зрителей в зале... :) Героев фильма все называют исключительно гоблиновскими именами.:))


Albert
отправлено 26.01.04 07:39 # 100


Фильм "Не грози Южному Централу попивая сок в черном квартале" (в переводе Гоблина)

Во время задержания полицией Пепельницы и его брата она заставила их спеть следующее:

"Rubber baby buggy bumpers"

Гоблин переводит: "В лесу родилась ёлочка..."



cтраницы: 1 | 2 всего: 149



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк