South Park по ящику

17.02.04 01:25 | Goblin | 171 комментарий »

Разное

В 00:30 посмотрел первую серию South Park.

Смеялся.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 171, Goblin: 11

Incubus
отправлено 17.02.04 01:26 # 1


Я тоже!!! Большое спасибо!!! Получилось просто супер!!!


Pikachu
отправлено 17.02.04 01:40 # 2


Смотрел все серии South Park-а и в оригинале и часть в полностью дублированном переводе RENtv.
Скажу сразу - мультик со своей особенной атмосферой.
Мне кажеться часть успеха саузпарка именно в детском отношении ко взрослым вещам.
При возможности сделайте этот фильм более детским, и эффект будет более сильным.
Хотелось чтобы оригинальные голоса и интонации звучали чуть громче :)
Думаю что озвучка ТАКОГО мультфильма для ОДНОГО человека - и так серьёзное испытание.
Желаю удачи в таком нелёгком деле :).


IMPerror
отправлено 17.02.04 01:45 # 3


Саус Парк удался на славу, смеялся я долго и от души, честно говоря я думал что никогда не дождусь нормального перевода. Спасибо за наше счастливое детство!


Al
отправлено 17.02.04 01:49 # 4


2 Goblin: Очень смешно получилось! Спасибо огромное.
Вопрос к Дмитрию. Скажите, какой фильм (или мультфильм) Вам показался наиболее трудным для перевода, а какой вы считаете самым удачно переведенным. Спасибо.


Goblin
отправлено 17.02.04 01:53 # 5


2 Al

> Очень смешно получилось! Спасибо огромное.

смотрИте на здоровье!

> Скажите, какой фильм (или мультфильм) Вам показался наиболее трудным для перевода, а какой вы считаете самым удачно переведенным. Спасибо.

Трудные - где говорят много и непонятно :)
Ещё труднее, если шутят всякое.

И чем больше шуток, тем труднее, потому что шутки - они под культурный контекст заточены, а он у нас другой.
Потому многое перевести просто физически нельзя, можно только подыскать некий аналог.

Как получается - мне судить трудно, ибо не специалист.
На мой взгляд, надо напряжённо тренироваться и тренироваться.


Partizanen
отправлено 17.02.04 02:16 # 6


Гоблин ты вообще очень большой молодец.

Лично у меня есть практически все твои фильмы. На винте и на болванки выжег, чтоб не потерялись.

Только вот одна огромная просьба: Если есть желание... Переведи, пожалуйста, Fight Club. Ато уж больно хочется посмотреть в единственно возможном грамотном переводе.


sadcat
отправлено 17.02.04 02:37 # 7


Смотрели всей локалкой, во время рекламы в чате был ТАКОЙ гомон... народ порадовался... к слову в локалке больше 2 тысяч узероф... в чате было около 300 человек... только один сказал - фигня... спасибо ОГРОМНОЕ жду затра, следующей серии.. кстати, сразу несколько человек писало это на комп.. я так думаю скоро будет завалено пол москвы этим делом...


Spider aka PAWL
отправлено 17.02.04 02:44 # 8


> И чем больше шуток, тем труднее, потому что шутки - они под культурный контекст заточены

Я вот когда тот старый перевод смотрел, улыбнулся пару раз и всё.
А тут посмотрел - оказывается очень задорный мульт.
Единственное что мне нравилось в старом переводе это выражение Картмана: "Так, вы идите в жопу, а я иду домой!"
У вас, по-моему, было по другому, менее изощрённо.


Goblin
отправлено 17.02.04 02:47 # 9


> Единственное что мне нравилось в старом переводе это выражение Картмана: "Так, вы идите в жопу, а я иду домой!"

- Screw you guys, I'm going home!

Тут ничего про жопу нет.


Spider aka PAWL
отправлено 17.02.04 03:11 # 10


А как дословно переводится это слово, "screw"?
Часто в фильмах слышал.


Azik
отправлено 17.02.04 03:12 # 11


Жалко я не посмотрел, из-за разницы во времени у нас показывали в 02.30. Может на сайте выложите, пусть и в не очень качестве?


Gluck
отправлено 17.02.04 03:29 # 12


Смотрю, и с каждым разом все смешнее. Спасибо! Давно не было повода так поорать.Мульт - просто супер!!!


MMX.8
отправлено 17.02.04 03:39 # 13


А кто сомневался, что Goblin хорошо переведет?! :)
2Goblin
Кому права на сей продукт принадлежат?


NiTrO
отправлено 17.02.04 04:58 # 14


Да, работа отличная...великолепный перевод...по-сравнению с предыдущим вариантом Рен ТВ мульт приобрел свою особую(практически авторскую)привлекательность и оригинальный юмор. По одной серии конечно не поймешь, но сделано явно качественно.


Marth
отправлено 17.02.04 05:23 # 15


2Goblin
Уважаемый Goblin, а можно ли будет в будующем заказать мульт по почте, как это было с остальными переводами?


пираТ
отправлено 17.02.04 05:41 # 16


"South Park по ящику" этот рожект комерческий ? если да то может наконец то будет дубляж ?


Wit
отправлено 17.02.04 05:45 # 17


Блин, у нас "Саузпарк" только в час-тридцать ночи показывают. А мне на работу к девяти - не буду высыпаться, если буду смотреть. А мультик суперский сам по себе. А в переводе Пучкова, так ещё приятней. В связи с вышесказанным, вопрос к хозяину сайта: будет ли оно выходить на дисках?


gotcha
отправлено 17.02.04 05:47 # 18


Скажите, пожалуйста, почему "саус парк", а не "южный парк" ?

И будут ли серии выходить на CD(DVD) ?

PS Первая серия понравилась, жаль что идет за полночь =(


fam
отправлено 17.02.04 06:05 # 19


а вот выдержка из словаря:

From WordNet (r) 2.0 (August 2003) [wn]:

screw
5: slang terms for sexual intercourse [syn: {fuck}, {fucking},
{screwing}, {ass}, {nooky}, {nookie}, {piece of ass}, {piece
of tail}, {roll in the hay}, {shag}, {shtup}]
v 1: have sexual intercourse with; "This student sleeps with
everyone in her dorm"; "Adam knew Eve"; "Were you ever
intimate with this man?" [syn: {roll in the hay}, {love},
{make out}, {make love}, {sleep with}, {get laid}, {have
sex}, {know}, {do it}, {be intimate}, {have intercourse},
{have it away}, {have it off}, {fuck}, {jazz}, {eff}, {hump},
{lie with}, {bed}, {have a go at it}, {bang}, {get it
on}, {bonk}]


[snu]^2mrick
отправлено 17.02.04 07:19 # 20


а в ншей области как всегда :((( По улицам ходют белые медведи, а люди ложаться спать в 22.00, поэтому РэнТВ рубят после 23ёх :(((.

to Старший: как там, Мегакино, "подсуетиться" с Соуз Парком? :))


Theodorr
отправлено 17.02.04 07:25 # 21


Посмотрел первую серию вчера). Не пожалел. Саус парк и так, смешно, а в переводе, это вообще.

Блин поздно тока получается. Вставать рано. В буднии дни в это время глаза аж слипаются. Пораньше б немного было бы.


Гоблин, в выходные в ночь буду показывать серии за неделю? Было б хорошо.



Василий
отправлено 17.02.04 07:26 # 22


Дмитрий, скажите пожалуйста, планируется ли выход Саус Парка с вашим переводом на дисках Мегакино.ру?

А первая серия удивила. Давно уже не смеюсь, когда один что-то смотрю. А тут вот разобрало. Спасибо!


Nick
отправлено 17.02.04 07:34 # 23


Я фанат South Park'а с пятилетним стажем - так уж получилось, что мне совершенно случайно попалась пиратская кассета с тремя сериями ("анальный зонд", "вулкан" и "Картман - телезвезда"). Выпущена кассета была какой-то питерской конторой, не помню какой. Так вот, Ваш перевод - нечто среднее между тем замечательным переводом и той гадостью, которую renTV отморозило в первый раз. И главный минус в Вашей работе, а точнее два минуса это излишняя эмоциональность и - главное! - ужасное подпевание, которое просто убило великолепную титульную песню (а вокальными данными бог Вас все-таки обделил)
Но в принципе все круто и спасибо Вам большое!


us_andy
отправлено 17.02.04 07:53 # 24


Смотрел утром перед работой в записи. От смеха (моего) проснулась жена, даже попугая зацепило судя по его реакции. Решпект, Дмитрий Юрьич! С выходом на телеаудиторию!
"Она мне не нравиться! Нравиться! Тебя же тянет блевать всегда когда она открывает рот !"
Сильно !!!


Walter
отправлено 17.02.04 07:54 # 25


Весьма был обрадован картинкой Полного Пэ по ящику. Мульт начинает нравиться. Будем смотреть дальше. Сенкс.


BoGDaN
отправлено 17.02.04 07:56 # 26


Ну посмотрел, ну что сказать. Если фишка в полном и достоверном, дословным переводом. То почему, его убирают с экрана? Многие как раз и ждут этого. Теперешний перевод почти ни чем отличается, от того когда раньше раньше показывали. Надеюсь, полный перевод (без глушилок) появится в продаже на дисках.


Vaitek
отправлено 17.02.04 08:12 # 27


Ну просто супер, думал разбужу всю квартиру своим смехом.


DeniZz
отправлено 17.02.04 08:17 # 28


Нет, мульт офигенный! В нашем солнечном ЧУркестане он идет в 2:30, а сегодня надо было в школу. Записал на касету, утром посмотрел. Старый перевод смотрел ещё когда совсем маленький был. Твой больше понравился. Так держать!
ПС: Надеюсь, Футурама в то же время останется, а не в 2:30...


Klim
отправлено 17.02.04 08:34 # 29


2Goblin:даже и незаню с чего начать то...Просто огромное тебе спасибо за все твои переводы,юмор,за сайт этот,за тему!!!Ты здравый перец!Успехов тебе во всем!!!Жму руку!!!


UreC
отправлено 17.02.04 08:46 # 30


Меня перевод тоже зарадовал очень, да и ваще рульный мульт. Тока вот одно непонятно мне, почему сауС то в рекламе и в надписях? мож объясните мне?


Сапог Иваныч
отправлено 17.02.04 08:56 # 31


2 Goblin:
Дмитрий! Поясните, плз, как объясняет чувак в капюшоне (ну, не помню, как его зовут!) слово "дидло (-а)"? Или как Вы перевели. И сложно ли понять что он говорит в оригинале?
И огромное спасибо за такой подарок и RenTV и Дмитрь Юричу!


boza
отправлено 17.02.04 09:16 # 32


Следующий объект - "South Park: Bigger, longer and uncut"? :-)


ANdreo
отправлено 17.02.04 09:17 # 33


South Park eto ne prosto multik eto kultovoje zrelishe kotoroe nuzno smotretj otkriv rot i prikriv zopu.


Abscess
отправлено 17.02.04 09:22 # 34


Поздравляю с почином, Димитрий!
Теперь бы ещё Сопранов на ТВ протолкнуть... но это из области мечт наверное :(


яВТ ЦВЙЭЮВЕЖЭР ТЪПЯПТ
отправлено 17.02.04 09:23 # 35


Очень, очень радостно, что смотрел мульт, переведенный "с особым цинизмом". Иначе этот мульт, конечно, смотреть смысла не было бы (кроме как в оригинале, конечно. что для меня недоступно пока).
Качество "кривляний" тоже порадовало.
СПАСИБО!
Буду смотреть на здоровье и дальше, да :))


mk
отправлено 17.02.04 09:40 # 36


Прикольно, только нифига непонятно, что Кейни говорит. Он и в оригинале непонятно говорит? Как же тогда переводчики с рен-тв его переводили? :)


LACKIMOZA
отправлено 17.02.04 09:47 # 37


2 Goblin: на сколько много несовпадений старого перевода с оригиналом?
планируется ли еще перевод других серий?


[sch]
отправлено 17.02.04 09:47 # 38


Не посмотрел Сауз Парк в переводе Goblina'a только самый ленивый человек или какой нибудь пингвин на заполярной станции "мир". Cам я очень смеялся. Классно переведено. Просто супер. А ещё понравились песенки(особенно заставочная) в вашем исполнении, Goblin. Пока, как вы говорили готово только 4 мульта, планируйте ли вы продолжать заниматься столь ХОРОШИМ делом? По-моему отлично получилось...


Prokuror
отправлено 17.02.04 10:08 # 39


А бипы на речи в адрес инопланетян - цензура Ren-tv или так по сценарию?
А так вообще супер, поздновато конечно показывают, но дождался.


UglyDog
отправлено 17.02.04 10:09 # 40


У-у... Дмитрий Юрьевич, в "screw you guys" ничего про жопу нет также как по-турецки буквально будет "сорок раз отмерь, один раз отрежь", однако по-русски слышится явно не "сорок". Это извечная тема про идиомы, которые буквально не переводятся.

Также согласен с докладчиком ?2 во всех частях, а в особенности в части громкости оригинала. Старый перевод был крут тем, что там тетенька детскими голосами (как и в оригинале) говорила про "жопы" и еще чего похлеще. Мультик-то детский :) Кстати, на ряд европейских языков для этого мультика сделан полный дубляж. Извините, конечно, но слушать вас в то время как "там" за кадром происходят немыслимые кривляния атеров, отбирает у мульта огромный кусок его атмосферы. И, кстати, говорят там дети именно "по-детски", да еще с некоторыми проблемами в произношении. И слышать вашу правильную, грамотно выстроенную речь за кадром - не то, надо было дублировать.


Al
отправлено 17.02.04 10:10 # 41


2Goblin
>Трудные - где говорят много и непонятно :)
Ещё труднее, если шутят всякое.

Это точно. Вот, помню, переводил фильм Seven sinners (Семь грешников) с Марлен Дитрих, так вот там оччень сложно понять некоторые моменты. Очень быстро все. Пришлось с помощью спецпрограммы замедлять темп. Но и это не помогло :) Как сейчас помню, очень приблизительно перевел :)))


Zaphod
отправлено 17.02.04 10:10 # 42


А на фига RenTV пики вставляют? Разве в России есть цензура? Кто запрещает пускать текст как есть - время-то не детское. Разговор Кайла с инопланетянами (2 половина, после того как на жалость взять не прокатило) просто сплошные пики. Что за ханжество у них там на RenTV?


DanilaMaster
отправлено 17.02.04 10:12 # 43


2 Goblin
Я даже не пожалел, что оторвал ото сна приличный кусок. Мульт действительно забавный. Не понравилось, что в рекламном ролике появляется штампик "озвучено Гоблином" вместо "переведено и озвучено"... Да и вообще, есть же уже известный слоган "переведено с особым цинизмом"... Любопытно - а пипы во время ругани вставлены рентэвэшниками? И более насущный вопрос - будет ли возможность приобрести весь сериал с правильным переводом?


honeychilde
отправлено 17.02.04 10:14 # 44


Ребзы, а во скока, во скока показывают-то??? Зазырить хочу!


Gonetz
отправлено 17.02.04 10:19 # 45


2 Goblin: Посмотрел. Порадовался. Единственное - (наверное, просто привычка) хотелось бы поменьше, как вы сами выражаетесь, "кривляния". То есть подражание голосам оригинальных актеров - это хорошо - так многим, быть может, понятнее кто что и когда говорит, но лично меня это отвлекало (а иногда даже, уж простите, раздражало). Хотя, в принципе, это мои личные половые трудности - что бы мне там хотелось и т.д. =))) А у целом - чрезвычайно хочется все это в нормальном качестве (рентв показывает чудовищно). И без цензуры ;)


jamez
отправлено 17.02.04 10:27 # 46


Дмитрий, очень задорно переведена песня шефа. С огоньком. Но, присоединяясь к Пикачу, нельзя ли английский текст оставить чуть громче?


486dx2
отправлено 17.02.04 10:34 # 47


Подбросил студентам на лекции цитатку "про кефир". В ответ - тишина. Был несказанно удивлен. Не дотянулся еще мегашедевр до широких народных масс.


Tellurian
отправлено 17.02.04 10:53 # 48


С почином !!!


Whitechapel
отправлено 17.02.04 11:04 # 49


ФАК!!!
Пропустил...
Не дождался, как пионер уснул...


Penguin
отправлено 17.02.04 11:07 # 50


До вчерашнего дня смотрела сериал в оригинале, на немецком и в рен-тивишном переводе, мультфильм полюбился, но только вчера он стал РОДНЫМ.
Полчаса пролетели незаментно... Все-таки жаль, что серии такие короткие :)
2 Goblin: А не планируется ли перевод полнометражного мульта?


YriF
отправлено 17.02.04 11:11 # 51


О психологии.
Жена у меня хорошая. Вот только Гоблина не любит. Как услышит где, то сразу - ну опять этот Гоблин, заманал уже со своим(?) Гоблином в [censored] корень! Везде одни диски с [censored] Гоблином, а Я хочу "Девчата" смотреть и "Фабрику"! Короче, рефлекс совершенно однозначный, как у того парня из мультика, что девушку свою слышал.
И вот, вчера поздно вечером, щелкаю по каналам и вдруг вижу мультик странный и голос вроде как знакомый, только кривлятельный. Давай, говорю любимой, посмотрим этот мультик, все равно ничего другого хорошего нет.
Посмотрели, посмеялись, жене очень понравилось. Только голос, говорит, какой-то знакомый. Где-то я уже его слышала? Ну дык, говорю, это ж... -АААААААА [побежала за тазом].
Дмитрий Юрьевич, равнодушных нет:) Либо полное неприятие либо наоборот. Решпект:)


Quazimodo
отправлено 17.02.04 11:22 # 52


Камрад, получилось супер, спасибо! Правильный мультик правильно переведен.
Смотрел, смеялся :)))
Мульт получился шикарно!


pacman
отправлено 17.02.04 11:47 # 53


А меня тоже интересует, будет ли выпущен мульт на двд. И, что немаловажно, будет ли сохранена оригинальная дорожка?

з.ы. Я всё силился разобрать, есть ли в русской версии у Кенни текст или он просто бубнит... В частности жутко любопытно, как перевели его слова в заставочной песне "i like girls with big vaginas!". ;)


feldgrau
отправлено 17.02.04 11:54 # 54


> Прикольно, только нифига непонятно, что Кейни говорит. Он и в оригинале
> непонятно говорит?
В оригинале тоже непонятно. Хотя можно и прислушаться.

> Как же тогда переводчики с рен-тв его переводили? :)
А письменность еще никто не отменял. :))


Sc
отправлено 17.02.04 11:56 # 55


Круто, круто.
Только хотелось бы закадровый перевод чуть потише, оригинал чуть погромче. Все-таки прелесть в оригинальном звучании есть.


M1Xan
отправлено 17.02.04 12:11 # 56


>А на фига RenTV пики вставляют? Разве в России есть цензура? Кто запрещает пускать текст как есть - время-то не детское.
В орининале (исключая полнометражный мульт) все "факи" и прочие особо нецензурные слова "запиканы", хотя через "пип" все равно слышно, что говорят :) В переводе так же?
А сплошные пики при "беседе" с инопланетянами - просто прикол.

То, что говорит Кенни в оригинале - хрен разберешь, разве что отдельные слова.

>Не посмотрел Сауз Парк в переводе Goblina'a только самый ленивый человек или какой нибудь пингвин на заполярной станции "мир".
И я :( В Нижнем не кажут, суки >:-(


Pavel
отправлено 17.02.04 12:13 # 57


Начал смотреть, но не досмотрел - в полночь спать пошел.
Далее идет строго мое личное мнение.
Перевод просто отличный, Goblin'у - огромное спасибо за скурпулезность и в то же время "слаженность", что ли, перевода: несмотря на точность, слушать - одно удовольствие!
Идея мультика - отменная, непонятно, почему там только 64 серии - 65536 можно было бы легко забацать.
А вот художники мультика - "кружок "умелые руки" на выезде" ((с) Goblin - про московские соборы).
Анимация - слайдшоу, качество - на уровне полотен Незнайки. Хорошо получился только мелкий персонаж, которого все пинают.
Можно долго мусолить тему насчет того, что "всё это - тонкий замысел создателей", "умелый ход", "рисунки - а-ля детские" и т.п.; по мне - так чистой воды халтура.
А вот всё остальное (кроме художественного исполнения) - очень достойно.


BoGDaN
отправлено 17.02.04 12:14 # 58


ХОЧУ СМОТРЕТЬ БЕЗ БИПОВ, БИПЫ только все удовольствие портят.


Tessa
отправлено 17.02.04 12:14 # 59


Никогда раньше не считала Саус Парк мультом, на просмотр которого стоит тратить время. Но вчера было действительно интересно и забавно! Вообще-то хотелось бы присоединить такой мультик к остальным произведениям Гоблина на CD. Я уже порядочную коллекцию собрала и надеюсь пополнять ее еще долго :) Спасибо, правда здорово!


BoGDaN
отправлено 17.02.04 12:21 # 60


Вопрос to Goblin.
Есть полнометражная версия "South Park". Есть плану на его перевод?


Палево
отправлено 17.02.04 12:32 # 61


Отобью за Атца, что смогу..8))

28 DeniZz,
>ПС: Надеюсь, Футурама в то же время останется, а не в 2:30...
Футурамы по ТВ не будет, по крайней мере пока, Д.Ю. переводил в свое удовольствие.
# 36 mk
>Прикольно, только нифига непонятно, что Кейни говорит. Он и в оригинале непонятно говорит? Как же тогда переводчики с рен-тв его переводили? :)
Насколько я помню, вообще никак. Хотя на 100% не уверен, но по моему никак.
# 38 [sch]
> Пока, как вы говорили готово только 4 мульта, планируйте ли вы продолжать заниматься столь ХОРОШИМ делом? По-моему отлично получилось...
"Предположительный объём сериала - 64 (шестьдесят четыре) серии." Ты хоть немного повнимательней читай, а? :)
# 42 Zaphod
>А на фига RenTV пики вставляют? Разве в России есть цензура?
Это не РенТв, пики в оригинале. Мат только в полнометражном.

Эх, судьбина моя горькая..у нас в Самаре в наглую не будут показывать в среду и четверг...одна надежда на пиратов..
..первую серию смотрел, ага..будильник заводил..дооолго потом заснуть не мог..;)


Палево
отправлено 17.02.04 12:37 # 62


Вдогонку..
# 44 honeychilde
>Ребзы, а во скока, во скока показывают-то??? Зазырить хочу!
По московскому в 0:30, а там уж сам считай..;) И вообще, програмки уже не в моде что-ли? Хотя я так понял, не везде кажут..:(


Dimmel
отправлено 17.02.04 12:39 # 63


A у нас RenTV нету... 8-( На пиратов вся надежда...


Evg
отправлено 17.02.04 12:43 # 64


Посмотрел вчера мультик. Я его видел раньше в инете как-то, или на какой-то кассете, сейчас уже не помню. Смотрел на английском. Тогда мне мультик не понравился. Вчера не понравился тоже. Я имею ввиду сам мульт. На мой взгляд личный - тупизм полный.
Однако, не могу не пройти мимо работы Гоблина. Это нечто. Огромный респектище!!! Классный перевод, хорошая игра голосом. В общем, все как всегда и на уровне. Просто молодец!!!


Morphey
отправлено 17.02.04 13:01 # 65


Вчера сидел перед голубым ящиком до полпервого ночи - бдил... и как оказалось напрасно! Местная телекомпания забивает это время какой-то чепухой с Урмасом Оттом (хотя в правом верхнем углу висит логотип Ren-TV). Так-то потомственные гоблиноводы из знатного города Ярославля принимают соболезнования...


Quazimodo
отправлено 17.02.04 13:19 # 66


YriF, зачем тебе такая жена, если нельзя спокойно заниматься тем, чем любишь?


Thorough_Translator
отправлено 17.02.04 13:22 # 67


Ужасный перевод и озвучка. Я плакалЪ. Пришлось в срочном порядке включать любиму серию "Crippled Fight" иначе было не уснуть. Видимо "правильности" пока хватает только на гангстерские саги и фильмы про войнушку типа "Оболочки".


The_vict0r
отправлено 17.02.04 13:44 # 68


а вот в некоторых странах типа Беларуси в это время всякие [censored] крутят старые ч0рно-белые хуливуцкие фильмы
и нет у нас Саус-парка
ни с Гоблином, ни без Гоблина
уже надо наладить производство пирацких дисков в мпег4-формате


Shishinator
отправлено 17.02.04 13:48 # 69


Дмитрий, пора начать делать заграничную экспансию!
Люди ждут.
Надоело качать ваши переводы из осла, хотса нормального качества.
Выходите на международный уровень, БЛИН!!!
Даешь DVD Гоблина в штатах и евроопе!!!


hEAD
отправлено 17.02.04 13:53 # 70


получилось - строго пять. жену смехом разбудил. Когда показывали Саус Парк в прошлый раз - большинство фишек потерялось при переводе (если конечно это можно назвать переводом). А сейчас... Кайл зажигал не по детски (кстати ИМХО с бипами даже лучше получилось чем было бы без оных).
- Мама, наша кошка дилдо!
- Да, тогда сегодня она будет спать со мной.
:D
Надеюсь, что следом пойдет Футурама в адекватном переводе. Ой Спасибо.


Diesel
отправлено 17.02.04 13:53 # 71


Господа, эти восторженные высказывания про "единственно возможном грамотном переводе" (пост ?6) уже начинают надоедать. Возьми сам да переведи - слабо?! Нормально и грамотно может каждый - слишите, каждый - реально обладающий неповерхностными знаниями родного и неродного языка. БИ - это сила и иной вопрос. Так может НЕ каждый. Другой вопрос, что брэнд "Гоблин" раскрутился оченно давно. И если кто-то начнет заниматься этим с нуля (не факт, что не занимаются - рекомендуется к просмотру Укуренные 1 (Up in Smoke) и Стрелки (Shooters), понадобится правильное позиционирование брэнда и немерянно времени на раскрутку. Больше же всего меня удивляют камрады (не имеются в виду сотрудники ПП и БИ), напрягающиеся только за упоминание в титрах. Согласен, есть коллективные проекты, не ставящие своей целью извлечение выгоды, например перевод титров к дополнительным дискам Lotr на Хеннет-Аннун, но такое?! Или я не прав, и народ трудится не только за "титры"? Следует учесть, что шутки исчерпываются - это наглядно показывает шматрица и lotr-2. Посмотрим, как там lotr-3 будет озвучен. Кстати бета lotr-1 (на 1 cd), по-моему была самой смешной, а доработанная v 1.0 много потеряла.

Во избежание флейма: прощу не воспринимать данный пост как наезд на ст. о/у - самому нравятся его переводы, но реально надоедает читать хвалебные оды.

С уважением,
пп т/с Diesel


YriF
отправлено 17.02.04 14:35 # 72


> YriF, зачем тебе такая жена, если нельзя спокойно заниматься тем, чем любишь?
Камрад, хорошо, что подсказал - зачем мне жена с таким серьезным недостатком, как нелюбовь к Гоблину?
Я ведь еще спокойно водку жрать люблю, а работать - не люблю.


Палево
отправлено 17.02.04 14:52 # 73


# 71 Diesel, не, фрейма не избежать..8)
>Возьми сам да переведи - слабо?!
Лично мне - слабо. А тебе слабо не кричать "а вам слабо" а поити и сделать?
>Нормально и грамотно может каждый - слишите, каждый - реально обладающий неповерхностными знаниями родного и неродного языка.
Далеко, очень далеко не каждый во первых захочет, во вторых сможет это сделать. И из тех кто делает - Гоблин - на мой субьективный взгляд - зЕ бЕст. Не надо на жополизовство валить только, но после ознокомлением с переводами ст.о/у. смотреть (когда поток Гоблиновских переводов на рынке иссякает) могу только дубляж. Там я хоть не знаю, насколько мне засрали мозги. Когда закадровый - караул. Давеча заглядел от безрыбья "Семь" - множество диалогов просто не переведено, герои говорят секунд 40, переводчик - "Ок". 8) И из того что переведено многое - ..даже при моих довольно скудных познаниях в ангицком - раздражает ужасно. Насколько плохо в том, чего не понимаю - подумать страшно.
>Другой вопрос, что брэнд "Гоблин" раскрутился оченно давно. И если кто-то начнет заниматься этим с нуля (не факт, что не занимаются - рекомендуется к просмотру Укуренные 1 (Up in Smoke) и Стрелки (Shooters), понадобится правильное позиционирование брэнда и немерянно времени на раскрутку.
Это типа упрек? :) Не дает дороги молодым? Ты скажи, кого волнует, сколько времени им понадобится на раскрутку? Я - потребитель. Есть Гоблин - который мне - нравится. Вполне возможно что мне понравятся переводы тех, о ком ты говоришь, возможно даже что больше чем Гоблиновские. Ну и? Где они? Бегать, искать, у всех спрашивать? Ну-ну..
>Больше же всего меня удивляют камрады (не имеются в виду сотрудники ПП и БИ), напрягающиеся только за упоминание в титрах.
Сам не писал, но не думаю, что они прям сидят, потеют и думают, как бы это запопасть в титры..это тебе не КВН..;) На добровольных началах усе..
>Следует учесть, что шутки исчерпываются - это наглядно показывает шматрица и lotr-2.
Следует учесть, что это твое мнение. Мне и то, и другое понравилось, и чего? Экспертизу проводить, кто из нас прав?
>прощу не воспринимать данный пост как наезд на ст. о/у - самому нравятся его переводы, но реально надоедает читать хвалебные оды.
Согласен. Так же как и противополжные..;) По теме надо писать, по теме...8)

Без обид.


MEG
отправлено 17.02.04 14:55 # 74


>Больше же всего меня удивляют камрады (не имеются в виду сотрудники ПП и БИ), напрягающиеся только за упоминание в титрах.

Удивительное рядом... Поверь они даже не за это напрягаются... В смысле никто не обещал титров, когда начиналось...


Tier
отправлено 17.02.04 15:36 # 75


2 #57 Pavel
>Анимация - слайдшоу, качество - на уровне полотен Незнайки. Хорошо получился только мелкий персонаж, которого все пинают.

Ты прав, чемто масяню напомнило 8-)



NargJob
отправлено 17.02.04 15:53 # 76


2Diesel:
Ну вот почему всегда находятся люди, которых хлебом не корми, только серануть дай?! Причём здесь стёб над LotR'ами и Матрицей и нормальными переводами многих фильмов. Сам в своё время независимо переводил Шрека, когда услышал Гоблинский перевод, то был поражён, что наши переводы совпадали практически дословно! Не порадовала только фраза "Нас не догонят!", которая была явной цитатой из песни группы "Тату", о которой сценаристы Шрека, я уверен, и понятия не имели. А так переводы Дмитрия практически безукоризнены. Смотрел "Up in Smoke" только потому, что купился - сказали, что Гоблинский передод. Так вот, переводил ебанутый мужик, который первым перевёл "Шрека", "Корпорацию монстров", "Ледниковый период", где он жутко кривлялся голосом и больше ничего не делал. Переводы отвратительные, передаётся, дай Бог, 30 процентов смысла, не говоря уже о шутках, которые мужик, по ходу, вообще не понимает. Все фразы, которые в оригинале произносятся быстро и невнятно (e.g. осёл в Шреке) переведены междометиями типа "хуё моё...", "трали-вали", "и всё такое". Скажи мне, Дизель, как такой "неизвестный, нераскрученный брэнд" можно сравнивать с математически точными переводами Дмитрия? Я уверен, что данный герой, "круто" озвучивший "укуренных" даже не имел текста этого фильма перед глазами, а переводил на слух, особо не напрягаясь. И какую адскую работу проводит господин Пучков при переводе фильмов, консультируясь с различными экспертами по поводу неоднозначных и непонятных фраз. Чтобы понимать язык, достаточно немного знать только его, чтобы переводить - нужно ХОРОШО знать два языка, включая знания в грамматике, стилистике обоих языкав и учитывая особенности фольклора и прочей идиоматики обеих народностей, носителей этих языков. Гоблин неплохо ознакомлен с криминальной культорой обоих народов (русских и американцев), поэтому он и переводит фильмы соответствующих тематики и жанровой принадлежности. Думаю с Шекспиром или О. Генри ему бы пришлось попариться гораздо сильнее, за что он, собственно, и не берётся.
Да! Это была очередная "хвалебная ода" Вам, Дмитрий. Сам считаю себя неплохим знатоком английского языка, но познаниями в области сленга особенно не блещу и восхищаюсь Вашим словарным запасом. Считаю Вас одним из лучших специалистов данной области и стремлюсь расширись здесь свой кругозор!
Что касается работ студии "Божья искра", тут, действительно, всё не так однозначно. Тут, как говорится, на любителя. Мне, например, нравится. Особенно 1-й LotR. Другие могут сказать, что это полный бред и будут по-своему правы.

С уважением, NargJob!


Костян
отправлено 17.02.04 16:19 # 77


2 Diesel

> Господа, эти восторженные высказывания про "единственно возможном грамотном переводе" (пост ?6) уже начинают надоедать.

Ты про себя говори, что тебе начинают надоедать. Не надо другим рот затыкать. Мне вот нравится и я буду хвалить Гоблина столько, сколько мне захочется.


Soul_jah
отправлено 17.02.04 16:27 # 78


Перевод нормальный, вроде всё учтено, а вот дубляж... Думаю всё таки стоит задуматся, над тем Что бы сделать его хотя бы двумя голосами, как это делают создатели.....(не считая женских персонажей)
2 Гоблин.... Одна из фишек мультика <south park>, это так называемие <guest strars> (например Д. Клуни озвучивающий собачку гея, Чич Мартин и дпугие) Что нибудь такое не планируется с вашей локализацией....
З.Ы.: и всё таки South park нужно смотреть в оригинале.... фраза <Screw you guys I'm goin' home> из уст Картмана того стоит:)))


Pavel
отправлено 17.02.04 16:30 # 79


2 # 75 Tier
>чемто масяню напомнило 8-)
[блюёт в таз при упоминании масяни]
По качеству анимации - прямо в точку! Но слава богу, идея в саус-парке поширше будет.
Может, я чего не понимаю, но Масяню вообще не перевариваю! НИКАК!:)
Вот то ли дело - Happy Tree Friends!
Забавнейшее мясево - тупейшее, но очень качественное (мимика, ужимки и прыжки - на очень высоком уровне)!!!
Образец для подражания среди флэшовых мультов!
Жаль, что тяжело даются двд-диски даже через наш родной столичный "легион" - заказали уж давно, 50$ готовы отдать, а всё никак не привезут:(
Хоть с сайта качаются, и то хлеб:)


Сапог Иваныч
отправлено 17.02.04 16:33 # 80


2 NargJob:

Вы можете всё это сказать переводчику "укуренных" Петру Гланцу лично: www.glanz.ru


Al
отправлено 17.02.04 16:35 # 81


Кстати, мне клип Ленинграда "Мамба" чем-то напоминает Саус Парк... Это я так, вроде как, в тему...


kir1872
отправлено 17.02.04 16:47 # 82


2 # 80 Сапог Иваныч
>переводчику "укуренных" Петру Гланцу
нда.... но ведь анонсы там - на отвратительном русском. Просто сплошные ошибки написания слов. Даже не опечатки. блин. А ведь мне в своё время жуть как понравился фильм. Но переводчик не должен так плохо владеть родным языком.


Паниковский
отправлено 17.02.04 16:52 # 83


2 Сапог Иваныч

> Вы можете всё это сказать переводчику "укуренных" Петру Гланцу

Вы его ни с кем не путаете, нет? Гланц не переводчик, как это говорит Гоблин "он просто читает вслух написанное другими". От себя могу добавить, что пишут Гланцу как правило полную ахинею, что наглядно видно в любом примере его творчества.

Не так давно тут постили образцы из Ледникового периода:

> - She picked a hair off my shoulder and says, "If you have an extra mating dance, at least pick a female with the same color pelt." I thought "Whoa. She's gonna go praying mantis on me."

> - Так вот, он хлопает меня по плечу и говорит: во время брачных игр выбирай самку той же окраски, что и ты! А я ему: ты что, с ума сошёл? А если она подумает, что у меня серьёзные намерения?

О каком, простите, "переводе" здесь вообще идет речь? Стандартный пиратский отстой, говняность которого удесятеряется производительностью этого "переводчика", засрал вокруг себя все что можно.


kir1872
отправлено 17.02.04 16:55 # 84


2 # 67 Thorough_Translator
Ты извини,я не смотрель - может объяснишь чё там такое плохое было? А то выглядишь как тот чувак из советского фильма - вышел, обосрал всех и ушёл... Нехорошо. Тут до тебя был один переводчик - дык он Снэтч очень качествено препарировал, ссуказанием ошибок Гоблина. А так - похоже ты только по нику переводчик... Странно - все хвалют, а ругают немногие.... Странно.


Goblin
отправлено 17.02.04 17:07 # 85


2 Soul_jah

> Одна из фишек мультика <south park>, это так называемие <guest strars> (например Д. Клуни озвучивающий собачку гея

Ты сам-то понял, что сказал?


Uzito
отправлено 17.02.04 17:31 # 86


2Goblin

>> Одна из фишек мультика <south park>, это так называемие <guest strars> (например Д. Клуни озвучивающий собачку гея
>Ты сам-то понял, что сказал?

Вообще-то это написано тут. Страница номер два, предпоследний персонаж.
http://www.southparkstudios.com/show/guest.html


Паниковский
отправлено 17.02.04 17:31 # 87


Гоблин, почему нет ни одного разоблачительного поста с рассказом о том, какой ты дурак и сволочь? Где посты с яростными призывами "прекратить лизать жопу"? Где рассказы о том, что наконец-то ты, как и подобает подонку, продался? Где предсказания о том, что скоро твоя популярность лопнет как мыльный пузырь и ты будешь сидеть на своем никчемном сайте на который будет ходить три человека в день?

Не томи, запусти какого-нибудь малолетнего идиота, мы его тут сворой шавок и пигмеев погоняем.


NargJob
отправлено 17.02.04 17:32 # 88


2Сапог Иванович:
> Вы можете всё это сказать переводчику "укуренных" Петру Гланцу лично

А зачем мне это надо? Я просто к теме сказал это! Кстати, спасибо, что назвали мне имя этого псевдопереводчика и дали адрес его сайта. Врагов надо знать по имени и в лицо! :)

А брэнд он довольно раскрученный (камешек в огород Дизеля) - многие новинки изначально в его околопереводе появляются.


Goblin
отправлено 17.02.04 17:34 # 89


2 Uzito

>> Одна из фишек мультика <south park>, это так называемие <guest strars> (например Д. Клуни озвучивающий собачку гея
>Ты сам-то понял, что сказал?

> Вообще-то это написано тут. Страница номер два, предпоследний персонаж.

Огромное спасибо за подсказку - я знать не знал, что там такое.


Max
отправлено 17.02.04 17:35 # 90


>Нормально и грамотно может каждый - слишите, каждый - реально обладающий неповерхностными >знаниями родного и неродного языка.

Это бред. Получается, что каждый русский, который долго живет в Америке может переводить с одного языка на другой? Хрен там. Много раз просил русских, свободно говорящих на разных языках и живущих постоянно там, перевести, хотя бы на русский (не наоборот). В основном получается мычание, показвание на пальцах и русские слова в перемешку с тем языком, с которого переводят. ПОНЯТЬ, то что они там говорят, это одно. А ИЗЛОЖИТЬ тоже на другом языке - вообще другое.


Сапог Иваныч
отправлено 17.02.04 17:36 # 91


2 Паниковский:

Так в том-то и дело, что Гланц пишет, что консультируется по поводу переводов с другими переводчиками, в частности, с Володарским... :)
Ну да, в общем, согласись, не столь это и важно...


Тимерзяев
отправлено 17.02.04 17:47 # 92


Здравствуйте. Перевод Получился. Именно с заглавной буквы. У меня к Вам просьбочка. Если у Вас будет время, переведите пожалуйста великолепнейший фильм бригады "Монти пайтон" "Жизнь Браяна". Та версия, что у меня в архиве имеется, слабовата. Знаю, что шедевр этот запрещён во многих странах из-за крамольной трактовки библейского сюжета. Заранее благодарен.


NotebookKiller
отправлено 17.02.04 18:08 # 93


#88 NagrJob
по поводу новинок - если ты сможешь предложить достойную альтернативу "околопереводам"... народ хочет видеть фильм сразу после (а то и до) премьеры, а нормально перевести его к этому времени невозможно (кто не согласен - опровергните _ДЕЙСТВИЕМ_ - переведите...)

почему-то мы все любим покритиковать чужую работу, а переводит только Goblin...
но он просто физически не сможет (даже если захочет) переводить все новинки... да ещё и к премьере...

2 ALL ну, есть среди вас кто-нибудь, кто согласится достойно переводить фильмы? (кроме Гоблина)


NargJob
отправлено 17.02.04 18:10 # 94


2 Сапог:
Володарский - вообще отдельная история. По нему вообще нужно специальную ветку открывать. Он мог переводить качественно, но он этого почти никогда не делал из-за спешки. Перевести за день 5-10 фильмов - это тебе не хухры-мухры! :)
По СТС показывали интервью с Володарским. Брала его какая-то грузинская тёлка, она с Гоблином тоже общалась. Так вот, что мне очень не понравилось, что он крайний противник перевода американской брани нашим отечественным матом. В общем на Дмитрия он наехал, хоть и не называя его имени. В этом смысле политику переводов Гоблима я считаю идеальной.


JHS
отправлено 17.02.04 18:10 # 95


В ответ интересующимся, почему Саус Парк, а не Южный Парк

South Park - название городка, где данное действо происходит. Хотя "Страх и ненависть в Новом Йорке" тоже было бы ничего...


mes
отправлено 17.02.04 18:15 # 96


C www.anekdot.ru
Новости рынка программного обеспечения: вышла русская версия Windows XP
в переводе Гоблина.


Hector
отправлено 17.02.04 18:26 # 97


Димон... Это нечто невероятное... Теперь руководство Ren-TV может смело переносить прайм-тайм заполночь. Почему? Да потому что Саус-парк с твоим переводом в пол первого ночи показывают. Ren-TV и до этого был моим любимым каналом, а теперь я его еще больше любить буду. Больше всего мне понравилась песенка Шефа: "Я буду ласкать твое тело, чтобы стонала ты и потела..." Супер!!! Только объясни мне, что означает этот логотип с четырьмя слонами?


ptah
отправлено 17.02.04 18:27 # 98


Вчера засыпая, щелкал по пульту...ну и попал на мульт. :-)))) Это было круто!!!! Несмоторя на то, что жутко хотелось спать, досмотрел до конца!!! Давно так не ржал!


The_vict0r
отправлено 17.02.04 18:46 # 99


2 #96 mes

>C www.anekdot.ru
>Новости рынка программного обеспечения: вышла русская версия Windows XP
>в переводе Гоблина.

Знал бы ты, сколько раз этот анекдот здесь уже постили:))
Больше только, наверное, про речь Путина


Ratata
отправлено 17.02.04 19:05 # 100


2 Thorough_Translator

> Ужасный перевод и озвучка. Я плакалЪ.

Будь добр, приведи пример качественного перевода. Желательно качественного перевода именно этого мультфильма. Будет совсем прекрасно, если этот перевод сделаешь ты.

А потом мы все вместе посмеемся.

> Пришлось в срочном порядке включать любиму серию "Crippled Fight" иначе было не уснуть. Видимо "правильности" пока хватает только на гангстерские саги и фильмы про войнушку типа "Оболочки".

Примеры в студию. Без примеров твои заявления наглядный пример того кого здесь называют известно как.



cтраницы: 1 | 2 всего: 171



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк