Обратно South Park по ящику

18.02.04 01:42 | Goblin | 120 комментариев »

Разное

Сегодня заценил вторую серию South Park.
Тоже было смешно.

Рекламы стало значительно больше.
Это знак.

В обчем и целом, нормально получается.
Немножко звук сбалансировать бы, и совсем хорошо.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 120, Goblin: 8

Sasm
отправлено 21.02.04 10:08 # 101


Ну вот и обзор http://www.gazeta.ru/2004/02/20/oa_112698.shtml на конец.


SHiFT
отправлено 22.02.04 03:37 # 102



Дык у меня первые четыре сезона есть! (без перевода -- он там и не особо нужен)

я их смотрел летом, перед тем как в Америку на стажировку ездить -- только это там и спасло.
Там просто ВСЕ как в этих мультиках!


SHiFT
отправлено 22.02.04 03:41 # 103


Сказложоп -- это 5!


SHiFT
отправлено 22.02.04 03:45 # 104


Эээ...

А как в "правильном переводе" будет uncle f**ker? -- не уж то ии вся песенка про него будет переведена?
и не ужели перевели 'I am jew, a lonely jew...', 'Merry Fuckin' christmass...' и 'Kyle's mom is durty bitch' ?



poludurok
отправлено 22.02.04 18:33 # 105


Во, Гоблин и в Газету.Ру пролез :-)
http://www.gazeta.ru/2004/02/20/oa_112698.shtml


Паниковский
отправлено 23.02.04 13:22 # 106


2 UglyDog

> Конструктивная критика

Отличное название подыскал, молодец. Но больше всего мне понравилось второе предложение:

> Посмотрев пару первых серий мультика, пришел к выводу, что мы имеем дело с началом конца Гоблина как переводчика.

Милай. Как здесь принято спрашивать: сколько тебе лет? Ты с познаниями типа "я в словаре смотрел, там все не так" выступил бы где-нибудь в другом месте, среди читателей твоего возраста и твоего уровня понимания.

> И так далее до бесконечности. Желающим могу указать еще пару десятков гоблиновских перлов.

Приведение в пример того, что приводишь ты, говорит только об одном: английского языка ты не знаешь.


cartman
отправлено 23.02.04 16:52 # 107


"Well, we can't do anything for now, that fat bitch won't let us. (Ну, сейчас мы ничего сделать не можем, эта жирная сука нас не пустит.)"

Куда не пустит? Зачем не пустит? У Гоблина недословно (а кому надо дословно то?), но Ваши варианты перевода совсем теряют оригинальный смысл.


Venomich
отправлено 23.02.04 17:26 # 108


Саус парк седня буду смотреть, серия про гомосека не очень порадовала, а вот про сказложопа....я плакалЪ

Теперь о гоблинском переводе, малчЫк ты дурак, Гоблин переводит фильмы что бы было весело, чио бы можно было посмеятся, а не для того что бы точно соответствовать переводу фильма.


З.Ы. Вулкан скоро взорвется и тогда наступит Полный ПЭ......клево,я плакалЪ


Незамутненный Девушк
отправлено 23.02.04 20:48 # 109


2UglyDog
Спасибо. Было смешно :)


UglyDog
отправлено 23.02.04 21:33 # 110


2Паниковский:
Метко, хлестко. Спасибо за резюме.
P.S. Лучше бы ты спросил не "сколько тебе лет", а "сколько ты зарабатываешь". Это тоже очень хороший вопрос, что называется "в тему". И еще можно померяться окружностями черепов и длиной членов. Как правило, после этих нехитрых процедур таким как ты все становится ясно.


Psihozzz
отправлено 24.02.04 02:15 # 111


Что-то обосрали все УглиДога, а я вот хочу поддержать - во многом согласен с ним. Хотя сам английский знаю довольно посредственно, признаю, но то ,что знаю, о том - могу говорить. Мне тоже режит слух постоянное "блин", вместо "чувака".

2 Venomich

"Теперь о гоблинском переводе, малчЫк ты дурак, Гоблин переводит фильмы что бы было весело, чио бы можно было посмеятся, а не для того что бы точно соответствовать переводу фильма." Без комментариев ))). Только вот сразу видно - КТО дурак ;-). Мне кажется, что прежде, чем писать такие заявления, надо, пусть ради интереса, прочитать хотя бы один пост Гоблина про отношение его к переводам. )


Alt_707
отправлено 24.02.04 07:09 # 112


>1 У Гоблина недословно (а кому надо дословно то?)
>2 Теперь о гоблинском переводе, малчЫк ты дурак, Гоблин переводит фильмы что бы было весело, чио бы можно было посмеятся, а не для того что бы точно соответствовать переводу фильма.

Ну, вот -- за что боролись, на то и напоролись! То Goblin="100% точность перевода" (ату любителей пересказа!), то Goblin="чтобы было весело" (а кому надо дословно то?). Ребята, не надо ФАНАТЕТЬ! Гоблин он не святой, и не всемогущий. Он и местоимения может путать, и фразы пропускать...
И не надо действительно конструктивную критику (хотя и тоже не всегда 100% точную) принимать как покусительство на святое, и пытаться заткнуть оппонента доводами на уровне "А ты кто такой?"


2Goblin
Дима, а тебя чересчур активные "почитатели" еще не достали? По мне так малолетний идиот, взахлеб поющий дифирамбы (и пытающийся следовать тебе во всем, тщательно копируя твои речевые обороты и выписывая твои цитаты), не намного лучше малолетнего идиота, говорящего, что ты малограмотный/жадный/вообщеничегонепонимаешьитд...

P.S. Наблюдение о "почитателях" сделано не только по сообщениям в этой теме, но и по многим другим в других темах (образ "фанатеющего малолетнего идиота" собирательный, и ни к кому конкретно не относится). К сожалению их ("почитателей") становится все больше... ;(


sys(2015)
отправлено 24.02.04 09:56 # 113


2 UglyDog

Не, ну действительно...
'won't let us' здесь дословно - 'не разрешит/не даст/не позволит'.
Чтоб говорить 'не пустит' - надо предлог после 'us'. То есть - куда.
Вроде бы.


DEMogOrgoN
отправлено 24.02.04 10:53 # 114


to #100 UglyDog

Приступим к обратному разбору "конструктивной критики". ;)

> Не вдаваясь в подробности перевода заглавной песенки

Не вдаваясь в подробности: располагаешь собственным, качественным вариантом? Поделись, оценим. ;)

> Yeah, whatever you fat bitch! (Ага, все равно ты жирная сука!)

Для справок: слово "whatever" относится к числу тех, что _однозначно_ не переводятся. Пожалуй, это слово вообще непереводимо, т.к. может означать все, что угодно. В т.ч. и "иди на фиг". :)

> Uh, I said that rabbits eat lettuce. (Я сказал, что кролики едят капусту.)

Lettuce = салат-латук.
Никогда на огороде бывать не приходилось, нет?
А теперь подумай еще, с какой целью вместо логичной "капусты" авторы употребили именно это слово. Так что там насчет "перевода игры слов"?

> No, dude, if something happens to him, my parents are gonna blame me. ("Нет, чувак, если с ним что-нибудь случается, мои родители норовят обвинить меня.")

Садись, два.
Признайся, сам переводил, или Стилусом пользовался?

> Кайл (вдогонку покинувшим его Стэну и Картману): Rats. (Крысы.)

ДА ТЫ ЧТО??? А МУЖИКИ-ТО НЕ ЗНАЮТ!!!!!!1111

OMG dude j00 RoXorZ!!!

> Еще одна тема. Почему "dude" переводится всегда как "блин" Мне всегда казалось, что этому слову ближе русское (и часто употребляемой детишками) "чувак"

Для тренировки, представь себе произвольную сцену - парень обращается к девушке и говорит фразы типа: "Dude, this movie rocks!" или "Man, that movie sucks!"
Очень хочется посмотреть на грамотное употребление тобою слова "чувак" при переводе этих фраз.

> или "парадное" ("hallway", чисто питерское словечко, по-русски значит "коридор").

Странно, а я тоже смотрел этот мульт, и явственно расслышал "меня волокли через ПЕРЕДНЮЮ".
Где там "парадное"?
(Сил просто нет никаких, этим питерским всюду "парадные" да "поребрики" мерещатся...) :)))



UglyDog
отправлено 24.02.04 11:21 # 115


Ну хорошо, хорошо. Только не называйте меня малолетним идиотом. Это слишком смешное прозвище, потому как абсурдное. Уж лучше быть полным мудаком. И не надо указывать на то, что мои варианты небезупречны, там просто передан общий смысл. Речь идет о неправильной передаче Гоблином смысла (и смене стиля), а не о конкретных словах. Можно придумать еще пару-тройку вариантов переводов-подстрочников для указанных фраз, чтобы удовлетворить всех, но больше что-то не хочется лезть в бутылку. Диалог не заладился, наверное, я сам виноват. Слишком эмоционально написал. К тому же полный мудак. Извините, товарищи. Пойду учиться. И больше позитива ;)


Паниковский
отправлено 24.02.04 11:25 # 116


2 UglyDog

> И не надо указывать на то, что мои варианты небезупречны, там просто передан общий смысл.

Ну ты ведь смело указываешь, срываешь покровы? Что не так с ответами, где тебе указывают на твою очевидную безграмотность?

Или это как обычно: про Гоблина можно говорить что угодно, а перед некой критикой всем следует падать на колени и отсасывать?


TLKH
отправлено 24.02.04 12:46 # 117


ИМХО, практически все замечания UglyDog правильные.
Только мелочи все это, буквоедство (хуже - только местная критика их)


UglyDog
отправлено 24.02.04 13:31 # 118


2Паниковский:
Извини, но смысл последней фразы я не понял (без шуток). Кто там у кого должен отсасывать?

2DEMogOrgoN (специально для Паниковского):
Yeah, whatever you fat bitch! - Ага, как бы не так, жирная сука! (Так лучше? Ну не посылал он ее нафиг, не посылал).
lettuce - это не только салат, но еще и деньги, в нашем смысле - капуста. Все для игры слов, дружище, все для игры слов (типа "капуста" - "не пустит").
Про "садись, два" я не осознал. Подробнее, пожалуйста. (Переводил, конечно, Стилусом. Признаюсь.)
По поводу "dude" я всего лишь пытался указать на тотальное "блинканье" Гоблина, и пренебрежение этим словом как обращением. В твоем случае парень говорит девушке: "Чувиха, ..." :)
По поводу "парадного" - действительно облажался. Хотя думал о другом (нам, московским, всюду они мерещатся). Следует читать так: ...или "передняя" ("hallway", чисто питерское словечко, по-русски значит "коридор").
Надеюсь, теперь моя очевидная безграмотность стала еще более очевидной.


B@d Pupsic
отправлено 01.03.04 20:09 # 119


Как настоящий "сова" могу сказать только "СПАСИБО" rentv за показ Саус-парка в переводе Гоблина по ночам! :-)


M19*=Sky=
отправлено 10.12.04 22:32 # 120


Ты стока какашки написал, чтоб тебе ноги выкрутило!



cтраницы: 1 | 2 всего: 120



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк