Про оскаров и про нас

07.03.04 00:29 | Goblin | 127 комментариев »

Разное

Прочитал тут в журнале Итоги интарвью с режиссёром Владимиром Меньшовым. По многим аспектам решительно согласен.

Например:
- А еще лет 10-15 назад "священной коровой" был так называемый авторский кинематограф.

- Для меня трагедия, когда из тысячного зала во время сеанса выйдут хотя бы один-три человека. А люди, делающие авторское кино, допускают возможность, что на их "гениальных" фильмах в зале останется три зрителя. Мой учитель Михаил Ильич Ромм еще на первых лекциях говорил, что драматургия и режиссура сводятся к умению в течение полутора часов удерживать зрителя. Я пришел в кино в очень благополучные времена. На каждого среднестатистического зрителя страны приходилось 19 посещений кинотеатра в год, кинематограф отчислял деньги на медицину и образование, а на каждый вложенный в него рубль давал 10 рублей прибыли. Естественной реакцией интеллигенции стало стремление к чему-то иному — глубокому, философскому, малопонятному. Тон новому кино задал Тарковский.

- Тарковский был гоним, его фильмы подвергались купюрам и ложились на полку. В какой-то степени это тоже работало на популярность авторского кино?

- Конечно. Все перемешалось: диссидентство, эффект запретного плода. Хотя, кстати, многие картины, о которых сегодня пишут, что их не выпускали на экраны, запрещены не были. Да, "Андрей Рублев" Тарковского вышел не в первой редакции, но фильм Иоселиани "Жил певчий дрозд" я сам смотрел в кинотеатрах и друзей посылал смотреть. И "Агонию" долго мурыжили, но в конце концов выпустили. И многие другие картины. Важно было заработать себе репутацию гонимого — ты моментально уходил из-под ударов критики. Если в фильме требовали что-то убрать, сократить, а режиссер делал это не сразу, он становился героем. В семидесятые годы все это стало похоже на сумасшествие, на самоубийство. Уже к восьмидесятым кино перестало приносить доход, выравнялось по затратам и прибыли. Последний взлет проката пришелся на 1981 год, когда почти одновременно вышли "Москва слезам не верит", "Экипаж" и "Пираты ХХ века". Чиновники Госкино рапортовали о выполнении двухгодичного плана и решили, что схватили бога за бороду. На самом деле это была агония зрительского кинематографа. Молодые люди поступали на режиссерский факультет и мечтали о славе Тарковского и Антониони. А не Чаплина, Ромма или Пырьева.

- Невеселым получается краткий курс истории отечественного кино последних десятилетий.

- Мы привели кино к этой грани в глупой уверенности, что его расцвету мешают только цензура, начальство. Между тем утратилось само представление о том, что такое зрительское кино. В широком смысле это вопрос мировоззренческий: была утрачена связь с народом. Кино стало столичным, да и в столицах существовало лишь для узкого круга. Но ведь кинематограф по самой природе своей в отличие, скажем, от театра не может существовать вне широкой публики. Так что неверно говорить, будто зрителя "отучили" от кино американцы. Сначала это сделали мы сами.
Зачитать целиком

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 127, Goblin: 9

Тень отца Гоблина
отправлено 08.03.04 16:00 # 101


Гоблин, чего девч0нок-то не поздравил в новостях??


Зигги
отправлено 08.03.04 16:56 # 102


> # 40 Ye Olde Harlet, 2004-03-07 14:36:31
> Неокрепшая детская душа_ не должна _ смотреть этот фильм. Потому что на ней стоит "детям до 16-ть".

> # 82 siamese, 2004-03-08 07:22:28
> Просто не надо путать русское слово "негр" с английским "nigger". Это две очень большие разницы.
> "Nigger" на русский следует переводить как "черножопый", а "негра" на английский - "afroamerican".

Именно поэтому есть сомнение, что слово "f*ck" следует _правильно_ переводить известным словом на букву "Е". Потому как полученное слово на букву "Е" обратно на оригинал перевести не получится - в виду отсутствия там соответствующей превосходной степени.

Потому как оригинальный фильм с "f*ck" получит рейтинг "R" (а во Франции - так и вовсе U, как, например, 101 далматинец) - что есть вовсе не "детям до 16-ти запрещено", а "дети до 17 только в сопровождении взрослых".

Сколько человек поведут своих детей на фильм со словом "ХУЙ" ? Вот в этом и разница, отсюда - и сомнения в "правильности".


De Niss
отправлено 08.03.04 16:58 # 103


Да. Девчонки ждут.
И мы тоже ;)


Vitaly
отправлено 08.03.04 17:16 # 104


OFF полный, ну а куда же еще написать-то ... :)
2Goblin: вот если бы на опер.ру был поиск, я бы не спрашивал где он, я бы им воспользовался и узнал, что Вы думаете про его нужность и куда таких как я посылаете :) ...хотя судя по допуску к форуму - догадываюсь .. :(
Ну а так как поиска нет, все же спршу - стоит надеяться, что будет?
PS Захожу не часто, но сегодня спорам в комментах про вес-массу-силы оччччень был рад :) старых фидошников за версту видно :)))


Goblin
отправлено 08.03.04 17:34 # 105


> все же спршу - стоит надеяться, что будет?

Будет - что?


siamese
отправлено 08.03.04 17:35 # 106


2 Garik, # 85

> Речь о каком языке?
> Ты уподобляешься тем американским феминисткам... на этих дур не подействовали...

Товарищ, речь шла именно что об английском языке. На чем я чуть выше останавливался достаточно подробно. Так что прежде чем сравнивать меня с феминистками (очень обидное сравнение, пять баллов), читай внимательнее то, что критикуешь.

А в остальном - полностью с тобой согласен.


Vitaly
отправлено 08.03.04 17:55 # 107


2Goblin #105
Поиск
PS я тоже зануда ;)


Serёga
отправлено 08.03.04 18:57 # 108


Извиняйте оффтоп,но не смог сдержаться

>предпочитаю внешне однообразную и внутренне очень динамичную Формулу-1! ;-)))
Шумахер рулит:-) со страшной силой !


siamese
отправлено 08.03.04 19:41 # 109


2 Зигги, # 102
> Сколько человек поведут своих детей на фильм со словом "ХУЙ"?

Из интервью с Эминемом:
"Если у меня в песне много ругани, я записываю для Хейли вариант БЕЗ МАТА и ставлю в машине."
Интервью здесь: http://afisha.ru/article?name=eminem

А вот цитата из сценария "Убить Билла":
THE BRIDE
-- Bitch, you can stop right there.
/The B-word stops Vernita short, almost like a cold-handed slap in the face (it should affect the audience that way as well)./

Слово "bitch" названо "B-word" - точно как наше "слово из трех букв"! И, сказанное как надо, производит эффект пощечины. И это еще даже не традиционный "fuck"! И так считает не какой-нибудь критик-ханжа, а сам Тарантино! Ну и как его переводить? "Сука" - или все-таки покрепче?

Тысячу раз уже сказано: в нормальных странах возрастные ограничения на фильмы ставят не от нечего делать, а чтобы дети на них НЕ ходили. Или за это по крайней мере кто-то бы отвечал (соровождение взрослых).

А у нас - да будь ты спокоен, поведут детей на фильмы с "хуями" как миленькие. Не все, конечно. Но многие - не побоятся.

Когда мне было шесть лет, мне мама за публично сказанное "черт возьми" чуть язык не вырвала. Зато из одноклассников я знаю нескольких, кто матам учился дома, от родителей. И родители были хоть не академики, но и не отбросы общества, можешь поверить. Мне сейчас 29. Так что представь, какова доля этих "нескольких" в нынешних классах.

Люди бывают разные, и воспитание у всех разное. И так оно - везде. Так что пустовать российские кинотеатры в случае отмены запрета на мат не будут. Месяц-другой ажиотажа - а потом и замечать перестанут. Как когда-то махнули рукой и пустили нас, семиклассников, на "Новых амазонок". Хотя до этого даже на поцелуи смотреть запрещали. Вот тогда всем и станет ясно, адекватен ли перевод слова "fuck" на русский в виде мата, или все же надо его смягчать. А пока - остаемся при своих мнениях.


Настоящий Индеец
отправлено 08.03.04 23:31 # 110


# 109 siamese
Мне чтой-то вспомнилось, как нас, курсантов 1-го курса УВВКУС случайно (я просто не поверю, что нарочно) замполит повёл в кино. Кино называлось "9,5 недель". На выходе все были в некотором недоумении. Включая замполита.


Vittorio
отправлено 09.03.04 03:18 # 111


Вот...решил почитать, что же переводчики там интересного надискутировали, нашел, читайте:))))))
С уважением, Витторио



[5] Re: Переводы Гоблина [new]
Maksym Kozub вчера, 22:21 Ответить
>"Степени табуированности" варьируются в зависимости от времени, ситуации и обстановки. Лексика остается одна и та же.

Язык - не один и тот же, и лексика - не одна и та же. Не верите мне - почитайте, например, В.М. Мокиенко, "Русская бранная лексика:цензурное и нецензурное" ( http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm ):

"Грубо обобщая, можно распределить... бранную лексику европейских языков на два основных типа:
1) "Анально-экскрементальный" тип (Scheiss-культура);
2) "Сексуальный" тип (Sex-культура).
В этом плане русская, сербская, хорватская, болгарская и другие "обсценно-экспрессивные" лексические системы несомненно относятся ко второму типу, в то время как чешская, немецкая, английская, французская - к первому."

Или послушайте, например, доктора филологических наук Анатолия Баранова и кандидата филологических наук Владимира Беликова ( http://doktora.nm.ru/04.09.02.htm ):

"Обсценная лексика в русском языке и других европейских языках. Известно, что матерная лексика других европейских языков - английского, немецкого, французского, итальянского, испанского - менее табуирована, чем русский мат. Меньшая табуированность обсценной лексики европейских языков отражается и в словарной традиции. Соответствующие лексемы уже давно включены в академические словари и вполне удовлетворительно описаны. При этом по внутренней форме они не обязательно связаны со сферой секса. Так, наиболее часто употребляющаяся нем. обсценная лексика по внутренней форме относится, скорее, к 'испражнениям' - ср. превалирующее в речи Scheisse ('говно, дерьмо'). Однако многие английские и испанские ругательства почти полностью повторяют внутреннюю форму соответствующих русских ругательств, при этом они часто переводятся черт, черт возьми и пр. Именно так переводятся на русский язык многочисленные испаноязычные ругательства в романах Борхеса. По сути это правильно, поскольку степень запрета соответствующих ругательств в испаноязычной культуре весьма низка. Интересно, что неносители русского языка в процессе его усвоения в естественной коммуникативной ситуации быстро осознают большую степень запрета русской брани и ее экспрессивные возможности. Возможно, впрочем, что это связано просто с большой частотой использования мата в некоторых социальных группах.
...Частичное или полное снятие табуированности обсценной лексики приведет к ее исчезновению как таковой. Иными словами, мы получим ситуацию, сходную с ситуацией в европейских языках. Впрочем, при достаточной изощренности это можно рассматривать и как цель в культурном сближении с Европой."

Наконец, не верите учёным, хорошо, прислушаётесь к Илье Кормильцеву ( http://www.russ.ru/krug/20010730_k.html ):
"РЖ: Существует еще одна проблема - перевод сленга и мата.

И.К.: Это проблема минимальная. Надо твердо помнить, что одинаковые слова в разных языках означают не одно и то же, - вот и все. Например, fucking rain это всего лишь "чертов дождь", (русский "ебаный дождь" - это несколько иное). Надо понимать, на каком уровне обсценности находится данное выражение в языке, и находить соответствующее русское, а не пытаться переводить все "факи". Этим часто страдают переводы, поскольку в тексте речь идет не о том.

РЖ: А с другой стороны, некоторые переводчики в порыве стыдливости начинают придумывать странные неологизмы. Мне запало в душу невероятное ругательство из перевода романа Тома Вулфа "Костры амбиций" - "хрен дери".

И.К.: Понять их можно. Уровень эмоциональности мата в русском языке гораздо выше, чем в английском. Автор же просто ругался - он не хотел никого этим эпатировать, словами из четырех букв в английском языке давно уже никого эпатировать невозможно. Ничего не поделаешь - разные культуры. Потери здесь неизбежны.

РЖ: По поводу сравнения русской и английской ненормативной лексики существуют полярные точки зрения. Первая: никакой разницы между ними нет, дело в окультуренности мата. Вторая: разница принципиальная - мат в английском искусственного происхождения, он не несет и половины нагрузки русского мата. К какой Вы ближе?

И.К.: Ко второй. Самыми трудными для воспроизведения являются системы с эмоциональным коннотатом - например, междометия. Система английских междометий совершенно не соответствует системе русских."

(Выделено мной - М.К.)

Ну и, естественно, начните с работы Левина "Об обсценных выражениях русского языка", которую уже, пожалуй, можно назвать классической ( http://www.philology.ru/linguistics2/levin-98.htm ).

Вот тогда и можно будет аргументированно "говорить и спорить" дальше, если кому-то хочется, - а я пошёл вычитывать свой совершенно не табуированный юридический перевод...




Прошу прощения за офф-топ, но, по-моему, в ходе дискуссии тема была затронута:)))


Vittorio
отправлено 09.03.04 03:41 # 112


а, еще немного пищи для ума:))) и еще раз прошу прощения за офф-топ...))))
Вам, Гоблин, творческих успexов :))))
http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm


deddem
отправлено 09.03.04 09:51 # 113


Маленький коммент к неграм: слухи про засилье политкорректности в штатах сильно преувеличены. По крайней мере, в области развлекательной (детективной, фантастической) литературы. То есть если действие книжки происходит в Гражданскую войну 61-65, то южане, как правило применяют слово nigger, а в романе о 2МВ немец или поляк зовет еврея исключительно kike или jyd. И, кстати, тут наши, как обычно пытаются быть святее Папы Римского: например, в первых двух книга ЭКСМОвского убого перевода Тартлдава были исключительно "негры" и "евреи", а в третьей они таки стали писать, как в оригинале, сопроводив при этом оправданиями, мол, не мы это, так у автора".
Вот так.


Garik
отправлено 09.03.04 10:27 # 114


2 # 96 Крынис

>> ...моя картина окупилась, а его - нет...

>Кино -- это производство, от производства тракторов ничем не отличается.

Там, выше, есть мой постинг под номером 27.

>А в словах Бондарчука не было никакого снобизма. Его "Красные колокола" провалились именно как промышленный проект >т.е. расчитаный на получение прибыли) -- студии для того и пытаются делать мега-блокбастеры, что бы покрыть убытки от >*рабочих* (по крайней мере, потенциально рабочих) проектов. Концепт-тракторы денег не приносят по определению.

И поэтому инженеры делают их за собственные деньги? :)


Garik
отправлено 09.03.04 10:35 # 115


2 # 106 siamese

>> Речь о каком языке?
>> Ты уподобляешься тем американским феминисткам... на этих дур не подействовали...

>Товарищ, речь шла именно что об английском языке. На чем я чуть выше останавливался достаточно подробно. Так что >прежде чем сравнивать меня с феминистками (очень обидное сравнение, пять баллов), читай внимательнее то, что >критикуешь.

Видишь ли, я написал это, когда твоего ответа про то, что ты неправильно понял собеседника и говорил об английском, ещё не было на сайте - Гоблин, видимо, был ушедши спать и ещё его не выложил.


triton
отправлено 09.03.04 11:02 # 116


С сайта переводчиков, там, кстати про Володарского больше.
Вот, не могу не привести

========
[4] Re: Переводы Гоблина [new]
Сергей Строганов 10 фев 04, 20:01 Ответить
Господа хорошие!
Позвольте оставить в стороне переводоведческие страсти, и обратить внимание на еще один вредоносный аспект деЯтельности незабвенного г-на Володарского.

А давайте-ка, взглянем на предмет с другой стороны: с культурологически-киноведческой.

Кино, в котором, словно блоха в собачьем загривке, так крепко засел энтот господин - видите ли, штука синтетическая.
Это вам не стишок, не книжица, или горшок какой:

Неоспоримо, что звук, фонограмма фильма является наиглавнейшим элементом кинопроизведения. Как там у Лотмана::
Эйзенштейн, Александров и Пудовкин отстаивали тезис, согласно
которому сочетание зрительного и звукового образов должно быть не
автоматическим, а художественно мотивированным, указав, что именно сдвиг обнажает эту мотивированность. Путь, указанный советскими режиссерами, оказался ведущим при соотнесении не только изображения и звука, но и фотографии и слова.
http://www.philosophy.ru/library/misc/kinoestetika.html

Отлично усвоив этот постулат, кинорежиссеры всего мира не абы как относятся к кропотливому процессу озвучания лент.
То же и при профессиональном актерском дубляже.
Например, удачно найденный голос часто закреплялся за дублируемым актером (вспомните голос Владимира Кенигсона - неразрывно связанный в памяти зрителей с именем Луи де Фюнесс).
Или еще одна несомненная удача: Караченцов - Бельмондо. Кстати, у самого Жана голос 'хуже' чем у нашего Коляна - преувеличенно слаб и несколько скрипуч. Разумеется, применительно к соотношению с его экранными образами.

Была попытка озвучания Бельмонды Сергеем Юрским ('Игра в четыре руки'), но, к счастью без продолжения. А теперь даже при переозвучании 'на два голоса' вновь, дублирует Караченцов. Таким образом, его тембр сам стал знакомым 'знаком'.
Кстати, полагаю невероятную глупость и противоестественную скупость являют собой повторные переозвучания старых лент, которые блестяще дублированы советским кинематографом. С отличным переводом, укладкой, редактурой, режиссурой, техникой актерской речи и т.п. Самое смешное, что часто при новом озвучании 'на два голоса' нынешние деЯтели иЗкусстов берут первоначальный, советский текст перевода и пошлейшим образом перечитывают его 1:1.

Так о каком же 'сдвиге' у Лотмана речь?
А вот о каком:
Стремясь "победить" звук, Чаплин в "Огнях большого города" пустил речь оратора, открывающего памятник Процветанию, с неестественной скоростью, подчинив тембр речи не автоматизму воспроизводимого объекта, а своему замыслу художника (речь превращалась в щебетанье):
(Лотман. Там же).

Хлестко названное sch-yuri 'жуткой речевой дисфункцией' 'щебетанье' г-на Володарского и есть противоестественный художественному замыслу авторов фильмов сдвиг, а точнее мусор (или, по научному - шум коммуникативного канала).

Кстати, во времена серьезного, вдумчивого отношения к переводу-дубляжу не только факт закадрового чтения перевода наложенный на иноязычную речь экранных героев являлся семиотическим знаком (например, в фильмах 'про войну' при появлении речи закадрового переводчика становилось ясно - действие происходит во вражеском логове).
Знаком становилась и стереотипирование закадровой речи конкретного голоса. Например, в 60-е годы в советском кино часто для такого 'переводного' чтения приглашалась легко на слух узнаваемая дама. Это узнавание использовал Леонид Гайдай в 'Бриллиантовой руке' в эпизоде перевода этой дамой перебранки двух заморских аптекарей-контрабандистов - в результате было получено усиление комического эффекта тарабарского диалога, ну, помните:
- Крок эскус тобен шлак мордюк!
- Крок эскус мордюк тобен шлак?!!
(Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений).
Вот это отличный образец ГРАМОТНОГО использования звукового (речевого) киноязыка.

И я полностью согласен с sch-yuri!!!
Сейчас время дисфункционального дубляжного киноязыка! Все настолько непрофессионально, что просто невозможно смотреть и слушать. Начиная с самого текста, что убедительно тут нам продемонстрировано, заканчивая персонами у микрофона. Рука тут же судорожно жмет на кнопку соседнего канала:
'Я не могу питаться вегетарианскими сосисками'.

Отчего зрителей потчуют этой похлебкой по-володарски?
Оттого, что дешево.
И оттого, что с аппетитом хавают. Как говориться, за милу душу и с песней!
'Обед на двоих (одно первое - борщ монастырский и одно второе -- фальшивый заяц или настоящая лапша), съедаемый честно пополам в вегетарианской столовой "Не укради"'.

Если раньше нас баловали полноценным дубляжным продуктом, то ныне как просто: ни тебе актеров, ни режиссерских напрягов - дублей-шмублей. Бубни себе:
А потом еще и на бубнилке энтой (уже весьма брендовой!) и рекламку какого-нибудь телевизера с прищепкой на носу сварганить можно.
Курочка по зернышку клюет.

И народ 'тащится': ':мне кажется, что у него фильм получается живее'.
Как тут не вспомнить незаслуженно обделенную тапочками гримершу (Рину Зеленую) из Александровской 'ВЕСНЫ':
- Это ВАМ так КАЖЕТСЯ!

'Вчера, когда мы съели морковное жаркое, я почувствовала, что умираю. Только я не хотела тебе говорить'.

Аллё!
Проснитесь!
Кажется, вы умираете.
И отчего-то всё никак не хотите себе об этом говорить.






Sett
отправлено 09.03.04 12:09 # 117


Про сабж.

Некоторое время назад, будучи студентом, присутствовал на конкурсах литературного свойства. Например, в МИФИ такой проводится каждую осень. Так вот, после часто долгих дебатов жюри выносит вердикт. И он может быть, например, следующим: "В номинации такой-то первую премию решено не присуждать".

Камрады, задумайтесь над ценностью оскаров, если их не могут не дать.


Goblin
отправлено 09.03.04 14:53 # 118


2 Vittorio

> Вот...решил почитать, что же переводчики там интересного надискутировали, нашел, читайте:))))))

Вопросов давно не имею, за ссылки - спасибо.

Следует только понимать: они делают так, а я делаю - вот так.

Ну и, как говорится, весна покажет - кто где срал.


Froggy
отправлено 09.03.04 15:43 # 119


Почему-то никто вроде бы не обратил внимание на фразу из этого интервью о том, что возможно ниша, которую раньше занимала кино, скоро будет занята чем-то другим. Я думаю, что это самое важное из того, что вообще было сказано в этой беседе. Кино просто уходит. Не будет проката вообще. Зачем он? Мне это уже давно неясно. Собирание людей вместе для просмотра кино ничего не дает дополнительного. Это просто анахронизм, пережиток времен, когда технически нельзя было сделать иначе. Значительно лучше смотреть кино дома, в удобное время, то, какое хочешь, и значительно дешевле, чем в кинотеатре. И наверно, если оно будет развиваться в направлении частного просмотра, оно неизбежно станет другим. Мне бы хотелось - более "разным". Так что может быть не будет проката, будет просто тираж и "видео по требованию".
А что придет на смену кинотеартрам и прокату - вот что интересно. Возможно - ничего. Возможно - групповые игры, связанные с виртуальной реальностью. Тогда возникнет новая индустрия - создания и проката этих игр. Кстати, и здания почти те же можно использовать, надел всем шлемчики и костюмчики - и вперед...


Goblin
отправлено 09.03.04 16:01 # 120


2 Froggy

> Почему-то никто вроде бы не обратил внимание на фразу из этого интервью о том, что возможно ниша, которую раньше занимала кино, скоро будет занята чем-то другим. Я думаю, что это самое важное из того, что вообще было сказано в этой беседе.

а) спорт

б) компьютерные игры

> Кино просто уходит. Не будет проката вообще. Зачем он? Мне это уже давно неясно. Собирание людей вместе для просмотра кино ничего не дает дополнительного. Это просто анахронизм, пережиток времен, когда технически нельзя было сделать иначе. Значительно лучше смотреть кино дома, в удобное время, то, какое хочешь, и значительно дешевле, чем в кинотеатре.

Не понимаю, к примеру, как можно смотреть Страсти Христовы в кино - среди жрущих попкорн дебилов.

> Тогда возникнет новая индустрия - создания и проката этих игр. Кстати, и здания почти те же можно использовать, надел всем шлемчики и костюмчики - и вперед...

Да уже в полный рост.


Garik
отправлено 09.03.04 16:28 # 121


2 # 119 Froggy

>Почему-то никто вроде бы не обратил внимание на фразу из этого интервью о том, что возможно ниша, которую раньше >занимала кино, скоро будет занята чем-то другим.

"Не будет ни театра, ни кино - одно сплошное телевидение" (c)герой того же Меньшова :)

>Собирание людей вместе для просмотра кино ничего не дает дополнительного. Это просто анахронизм, пережиток времен, >когда технически нельзя было сделать иначе.

Посмотри по ТВ какую-нибудь смехопанораму. Артист со сцены говорит несмешные глупости, ты у экрана, может быть, слегка ухмыльнёшься, а публика в зале ржёт. Почему? Да просто зал "заражает". Гипноз массовости. Это всегда так; ощущение зрительного зала ты ничем не заменишь, продюсеры с прокатчиками это прекрасно знают и используют. Отчасти поэтому и происходит то, о чем говорит Меньшов: кино всё больше становится _шоу_. Нет, прокат не умрёт, пока болельщику будет удобнее орать "гол!" в толпе, чем дома. Психология, панимаишь!


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 09.03.04 18:41 # 122


ЭМП = Эффект Массового Присутствия


Nosferato
отправлено 09.03.04 22:42 # 123


"Все мы - герои
Фильмов про войну
Или про первый
Полёт на Луну...

...Многим из нас уже
Жить не хочется:
Все мы дрочим
Или дрочимся..."С.Шнуров

Вот вам и дуализм социума: кино авторское и кино массовое... Jedem das Seine...


Froggy
отправлено 09.03.04 23:18 # 124


# 121 Garik: Вы когда-нибудь в телепередачах снимались? Мне как-то раз пришлось. Там зал смеется не потому, что что-то его заражает, а потом, что ведущий дает отмашку, и если смеются недостаточно энергично, приходится повторять. В зале сидят родственники и друзья тех, кого снимают. Число и продолжительность шуток ведущего рассчитывается исходя из того, сколько еще времени нужно занять в передаче. Так что концертный зал - да, я понимаю, просто другое звучание. Спортивные соревнования - да, тоже. Театр - да, безусловно. Но не кино. Мне своей семьи хватает в сопереживальщики.
2 Goblin: а где это в полный рост такие игры? Я знаю пока два класса игр: онлайновые или клубные, виртуальные совсем и реальные, вида лазер-квест, сюда же идет пейнтбол и подобные. Нельзя ли скрестить? А вот можно так: приходим в зал, костюмчики надели - и виртуальная реальность. Лучше всего такая - полувиртуальная. Чтобы и бегать, и прыгать, и не понастоящему. Спорт + игры сразу. Раз, привез в город такую игру, развернул программку, все приходят и играют. Потом в другом городе. Тот же прокат. Народу радость - мортидо на волю выпустить, опять же командный дух: погнали наши городских. Хорошо! Тогда зачем боевики смотреть? Играй в них сам сколько хочешь. И их можно делать для всех, не только стрелялки, как существующие игры, можно и мелодрамки любофные. Это был бы такой виртуальный само-театр. Есть такое?


Настоящий Индеец
отправлено 09.03.04 23:41 # 125


Кстати, парни, объясните мне одну штуку. В последнее время часто натыкаюсь на переозвученные отечественные старинные мультфильмы. Слов, кроме как "пиздец", при просмотре данных извращений на ум не приходит. Больше всего впечатлил "Аленький цветочек". Самая хитовая сцена там - это когда Алёнушка (?) сидит в беседке и подпевает соловью. За соловья в оригинале свистел один товарищ, причём делал это очень качественно. А когда я услышал переозвучку в организме сразу зашевелились инстинкты всякие нехорошие. Задушить мне свистуна захотелось одним словом. Грешат этим делом НТВ и ДТВ. Теперь вопрос: а нахрена собственно?


byza
отправлено 12.03.04 00:42 # 126


#125 Настоящий Индеец: это ерунда, я видал "Тайну третьей планеты" в переводе с аглицкого


Maksym Kozub
отправлено 27.08.04 14:43 # 127


Цитируя материалы http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=723&pg=-1 , хорошо бы приводить ссылку на первоисточник.



cтраницы: 1 | 2 всего: 127



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк