Надмозги за работой

14.03.04 00:35 | Goblin | 67 комментариев »

Разное

Третьего дня одолел очередную серию Тюрьмы ОЗ.
А точнее — восьмую, последнюю серию первого сезона.

Сегодня смотрел пиратский двд, изготовленный группой анонимных идиотов.
Цитата из разговора врача с чёрным пациентом:
- I got the final results back from your tests. You're suffering from hypertension.
- The curse of my people...

- Я наконец-то получил результаты твоего теста. Ты страдаешь от ужасного самовнушения!
- Всё-таки меня прокляли...
Для тех, кто плохо понимает иностранные языки, поясняю: врач сообщает негру о том, что у него (у негра) гипертония.
А негр сокрушается по поводу того, что гипертония — проклятие его чёрного народа.

Ну и там ещё всякое, по мелочам.
Типа к шестой серии заключённый Шиллингер внезапно превратился в Челленджера.

А дальше понеслась:
- Take Tobias Beecher: six months ago, if you'd have asked him where he planned to be today, he'd have said at his daughter's 4th birthday party. Instead he's howling at the moon thanks to some bad angel dust.
- Но попытка не пытка. 6 месяцев назад у нас был один план: мой приятель решил отметить свой день рождения и вот чем всё кончилось!

- Said, who is serving 5 to 18 years for burning a white-owned warehouse...
- Саид работал в оптовом магазине от 5 до 8 лет...

- You had a heart attack. You nearly died.
- Вы подверглись серьёзному нападению.

- You saw that I was dying, and yet, you walked away? You wanted me to die?
- Значит ты видел того парня и свалил? У тебя неприятности?

- Looks like everybody but Said has a weapon.
- He ain't stupid.

- Такое ощущение будто им всем плевать на Саида.
- Они не такие идиоты.

- There will always be a man to tell the truth. The truth, will be heard.
- Я всегда был человеком, который говорит правду. Правда — это очень хорошо!

- Mr. Said... I just wanted to tell you that the whole thing with the spoons, the whole Allah thing, it's awesome.
- Мистер Саид, я должен вам сказать, что вся одежда и все вещи принадлежат Оз.

- I thought it'd be hard to murder my parents, but it wasn't.
- Hey, how'd you whack 'em?
- Ball-peen hammer.

- Думаю, родителям будет сейчас нелегко.
- А что с твоей женой?
- Ударил пару раз молотком!
Ну и однозначно лучшее:
- Old Vern Schillinger: before he got to Oz, he wanted to get America back on the right track, the white track.

- Старина Вёрланд Челленджер до того как попал в Оз, хотел вернуться в Америку по рельсовому пути.
Тупые детишки по одному и группами страстно сообщают мне о том, что я "опускаю других переводчиков".

Детишки!
Таких "переводчиков" опускать не надо — они, как это нетрудно заметить, старательно опускают себя сами.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 67, Goblin: 1

TOT
отправлено 14.03.04 01:30 # 1


>Цитата из разговора врача с чёрным пациентом:
>- I got the final results back from your tests. You're suffering from hypertension.
>- The curse of my people...

>- Я наконец-то получил результаты твоего теста. Ты страдаешь от ужасного самовнушения!
>- Всё-таки меня прокляли...

ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!!
Может тоже начать фильмы переводить?


BFG
отправлено 14.03.04 02:13 # 2


Я уж на стока устал от дурных переводов, что предпочитаю смотреть в оригинале с оригинальными же субтитрами... и пох, что каждые две минуты в словарь лезешь, зато четко врубаешься что там на самом деле происходит -)


Serge
отправлено 14.03.04 02:21 # 3


А нельзя ли приводить ещё и правильный перевод. Ведь не все сильны в английском.


Chaoli
отправлено 14.03.04 02:21 # 4


Вот сегодня смотрел боевик какой-то второсортный.............. Переводчик оказался тоже второсортный.........

-Sector clear!
-Пошли!

По фильму также в кадре появляются русские, один из которых произносит...........

-Отъебись

Перевод американца, по фильму знающего русский, другому америкосу, соответственно не знающему

-He said, "fuck you"

Перевод последней фразы надмозгом

-Он говорит "всё хорошо"

............)


заяц Бо
отправлено 14.03.04 03:03 # 5


hypertension = повышенное кровяное давление, как подсказывает мне курс средней школы :-) как так можно бакланиться, непонятно...
хотя фильмов с такими албанскими переводами на шаререакторе до ср.ж. :-) взять, что ли Hollywood Homicide ("Голливудские копы" или оттуда же "... убийство"), вот скачал давеча. просто уши пухли, всё настроение от кины обсохатили... примите и проч.


заяц Бо
отправлено 14.03.04 03:05 # 6


а, да! маленько поразмыслив, я прозрел, что вторую строчку я бы перевёл как "проклятие моей семьи" или (реже) "...народа" ... не могу судить точно, потому как фраза выдернута из контекста, надо смотреть всю сцену, а лучше - фильм :-)


WhiteRat
отправлено 14.03.04 03:14 # 7


Так их, недоучек. А то сидишь и слушаешь, как вместо "Валгалла" (или "Валхалла" - как правильнее, Дмитрий Юрьевич?) в дубляже (! не одноголосый перевод) произносят как "они попадут в Валлаху" :E
Это я смотрел "Hitler: The Rise Of Evil".


..Blindman..
отправлено 14.03.04 03:29 # 8


хм....да уж.... переводчиков на мыло... если б ни ДВД половину фильмов смортреть было б противно...а так хоть какое-то спасение - ежели что можно хоть с субтитрами англицкими посмортреть... Самый мощный перевод ,который когда-либо я сам наблюдал - перевод глупой фильмы The Core.... где благодаря самоотверженным стараниям бравых переводчиков, около 30% текста вообще в русском варианте выпала, а оставшиеся обьедки с барского стола были старательно извращены, будто они именно только над этим и трудились чтобы поглумиться над оригиналом, так тщательно это было сделано. Фильм, конечно, без всякой эстетической ценности...но всё равно гадко на душе и обидно. Вывод - Гоблин и правильные переводы - rulezzz, остальные (за редким исключением)- трЭш.


sadcat
отправлено 14.03.04 03:41 # 9


не в тему, но тока что наткнулся.. смеялся долго... мож кто не слышал - Объявление:
"Переведу старушку через улицу...и Мураками обратно на японский." Подпись: Goblin... если не нОво - не пропускайте!! -)



Кляк
отправлено 14.03.04 03:52 # 10


Вот интересно - большинство, покупающих переводы Гоблина (не посетители странички) - по какой причине?
1) супер-точность перевода
2) маты
3) приколы (типа "Братва и Кольцо")
4) слышали, что это круто

Многие ли вообще интересуются переводчиком? Колышет ли людей вообще качество перевода?


HaTTaB...
отправлено 14.03.04 04:04 # 11


Смотрел недавно Коммандос. Диалог:
-Fuck you!
-No fuck you.
Перевод:
- Ты труп!
- Нет ты труп.
no comments:))


siamese
отправлено 14.03.04 04:55 # 12


RBC Daily пишет: "перуанский лидер Альберто ФУХИМОРИ был лишен права появляться в президентском дворце 'за стойкую моральную недееспособность".
http://www.rbcdaily.ru/comments/index.shtml?2004/03/12/52334

Фамилия мужика - Fujimori, где буква J по правилам испанской фонетики читается как "Х". Но фамилия-то - японская! И читается как ФуДЗимори! До чего доводит узкая специализация.

Сегодня с утра слушал "Зелёного хорнета" из "Килла-дебилла". В голове родился новый надмозгизм: балет П.И. Чайковского "Гайколомщик"...


Alex Cliff
отправлено 14.03.04 06:02 # 13



Мощно надмозги задвинули! Ух прям ваще! Впрочем, как всегда. :)

Но всё же, imho, самый мощный надмозговый эксисайз случился в кинофильме Vampires 2: Los Muertos (это где Джон Бор Жоми в главной роли)

Джон, охарактеризовывая своих компаньонов по ударной антивампирской бригаде, всем навесил нелестные (но жизенно правдивые) характеристики, в конце подытожив насчёт себя фразой типа
- And who am I? I'm a son of a bitch!
(не ручаюсь за точность фразы, т.к. оригинальная речь Джона была прикрыта мега-надмозговым дубляжом, но смысл именно такой)

Перевод надмозгов:

- А кто я? Мне вообще место на пляже!


Дим, если ты про это уже писал - не серчай за повтор. :)





IvanS
отправлено 14.03.04 06:28 # 14


Факт :) Но все-таки хотелось бы верить, что когда-нить надмозги выучатся грамотному переводу :( Ибо Гоблин один со всем не справится, тоже факт.


Crazytown
отправлено 14.03.04 09:01 # 15


Тов. Гоблин! А ты открыл бы отдел где вывешивал бы особо глупые и неразумные письма и посты обращенные к тебе. Я думаю там тоже есть над чем посмеяться :)


krot
отправлено 14.03.04 09:03 # 16


Гм, я мож чего-то не понимаю, но где они углядели в данном тексте "ужасное самовнушение"? =)Бывает, что переводчик не расслышал похожие по звучанию слова и перевел совсем не так, но я что-то не знаю в английском такого "самовнушения", которое созвучно с "hypertension"... =))


Виталий Вивалов
отправлено 14.03.04 09:10 # 17


Дмитрий Юрьевич, может вам школу переводческую открыть?! Будете надмозгов переводу учить! За отдельную плату, конечно!


victor
отправлено 14.03.04 09:23 # 18


Так я не понял - будут погромы или нет?


Варежка
отправлено 14.03.04 09:40 # 19


Спасибо Дмитрию :)
Заметил целительный эффект чтения "разборов полетов"
Мой жуткий английский потихоньку приходит в норму. причем без всяких
словарей и курсов. Наверное, вспоминать начинаю :)


Ассистент
отправлено 14.03.04 09:52 # 20


Про самовнушение это да, это сильно!
В сочетании с проклятьем прям Мэджик пипл, Вуду пипл получается


Balamut
отправлено 14.03.04 11:50 # 21


Этоже надо так умудриться !!!
У меня на компе программа переводчик стоИт...
машинный перевод-
- Я вернул заключительные результаты от ваших испытаний. Вы страдаете от гипертонии.
- Будь они (мои люди) прокляты...

как надмОзги переводят, я даже теряюсь в предположениях...


сомневающийся
отправлено 14.03.04 12:37 # 22


Вчера смотрел "Хищник" в переводе Гоблина. Там заметил вот что: в эпизоде,когда два негра погнались за инопланетянином,лысый пулеметчик в один момент хлопает шапкой об землю,бросает манатки и, что то то ли распевая, то ли ругаясь,бежит далее. Слова есть-а перевода нет... О чем он говорил?


Sam
отправлено 14.03.04 12:49 # 23


to 22

Типа вроде песню пел.


Sneznij
отправлено 14.03.04 12:54 # 24


от таких переводов ужасно смешно а главное испытываешь извращенное удовольствие от знания все таки английского, те кто вражьего языка не знает может и не понять всей фишки при просмотре...так что учите английский и смотрите фильмы с гоблином:)
ах и еще, перевод потрясший до глубины(фильма не помню):
- Help Me
перевод
- Убей меня
(гомерический хохот с разбрызгиванием слюны во все стороны)


_q.
отправлено 14.03.04 13:30 # 25


# 16 krot

Надмозг подумал, что это слово "гипноз".


# 10 Кляк

1.


Dair
отправлено 14.03.04 13:40 # 26


Дмитрий, а когда все же можно будет увидеть хотя бы первый сезон The Sopranos в Вашем переводе?


TLKH
отправлено 14.03.04 14:07 # 27


К #11
Это в пределах допустимого
(хотя пределы у всех разные)


Camypau
отправлено 14.03.04 14:56 # 28


кстати я вот столкнулся с тем, что и в книгах нужен точный перевод.
прочитал недавно "Заводной апельсин"
вот два варианта
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt
и
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txt более реальный
разница ИМХО колоссальная
но так как в английском не силён то оценить их мне трудно
"Бойцовских клуба" тоже вариантов перевода несколько


Марк
отправлено 14.03.04 15:25 # 29


> # 10 Кляк

А ведь действительно, давно пора предоставить Гоблину развёрнутую обратную связь от благодарных зрителей --- что-то кроме "круто" и "молодец". :)

От людей, которые не владеют английским настолько, чтобы смотреть фильмы в оригинале. Потому что точность, она же "правильность" перевода для нас --- фактор не первостепенный. :)

> Вот интересно - большинство, покупающих переводы Гоблина (не посетители странички) - по какой причине?

Буду говорить всё-таки за себя --- за других --- не знаю.

> 1) супер-точность перевода

Оценить сложно. Очевидные ляпы переводчиков замечаю сам (английский в школе учил), однако что-нибудь вне рамок школьной программы понять сложно.

Меня лично привлекает непоточный метод производства. С вероятностью, близкой к 100%, я пойму фильм именно так, как его понимает англоговорящий зритель.

> 2) маты

Ценность непосредственно матов для меня лично не очень велика. Однако, есть в этих фильмах что-то...

Расскажу, как смотрел впервые гоблиновскийпервый для себя Snatch.

Что поразило и понравилось сразу --- то, что ортодоксальные евреи говорили как евреи. Это было необычно, потому что другие переводчики редко когда "включают" акцент. Позже в фильме появилась неразборчивая речь цыган, и это сделало повествование очень живым каким-то.

Сцена ограбления магазина озвучена просто шикарно --- мне, натурально, хотелось забраться под стол и "руки за голову". :)

> 3) приколы (типа "Братва и Кольцо")
> 4) слышали, что это круто

> Многие ли вообще интересуются переводчиком? Колышет ли людей вообще качество перевода?


Ra
отправлено 14.03.04 16:02 # 30


А я в субтитрах к "полету над гнездом кукушки обнаружила, когда Николсон к Вождю подходит и говорит "Хао", в "тексте-под" идет "how".
Это так и должно быть или я чего недогрела?


Sc
отправлено 14.03.04 16:05 # 31


Хмм..
давеча смотрел с дитём Loony Tunes: Back in action.
Был вроде как дубляж, с массой ляпов переводчика.
Больше всего добило то, что иногда дубляж отставал от оригинала сегунд на 5, т.е. шла уже другая сцена, а фраза была явно не в тему. А один раз перевод был раньше оригинала (!)
А фильма понравилась.

И еще тема была в "Форсаже 2", который совсем даже не "форсаж" . В начале, во время облавы, коп видит тачку главного героя и кричит по рации - Ниссан. Перевод - вижу одного.


Gen
отправлено 14.03.04 18:56 # 32


> Многие ли вообще интересуются переводчиком? Колышет ли людей вообще качество перевода?
Я все-таки думаю, что народ АБСОЛЮТНО не интересует качество перевода. Лишь бы он был вообще. Пипл хавает, да так, что за ушами трещит. Пофигу, что экранка фильма или русЕфЕкация игры. Кино еще в кинотеатрах, а диски уже спрашивают. И этот факт, к сожалению, бесит больше всего. Схавают все что есть и еще попросят добавки.:-( Это печально.
А я перестал брать свежие dvd, почти все 100% - экранка. И не подавятся ведь, вот что удивляет.


Goblin
отправлено 14.03.04 19:05 # 33


2 Gen

> Я все-таки думаю, что народ АБСОЛЮТНО не интересует качество перевода.

Люди - они разные.
Для одного фильм - посмотрел и забыл.
Второй - смотрит много раз, помнит и любит.

я - как раз второй.
А переводы мои интересны тем, кто сам такой же, но язык знает плохо.


Палево
отправлено 14.03.04 20:52 # 34


Ну, за себя скажу...
# 10 Кляк
>1) супер-точность перевода
Про супер-точность это конечно слишком, скорее самые точные из тех что есть - это да, в основном за это и ценю. Более того, после ознакомления, кроме как в переводе понятно кого смотреть что либо - из-за раздражения от очевидных ляпов весьма затрудняюсь.
>2) маты
Ну, это к детям. :)
>3) приколы (типа "Братва и Кольцо")
Собственно, с "Братвы и Кольца" и приобщился. ;) Про правильные переводы узнал позже. Причем первый фильм (Сп.здили) сначала не шибко зацепил. Потому как ждал приколов. И не я один. ;) То есть смотрел изначально не с той стороны. Когда разобрался, что к чему, где ПП а где БИ - проникся.
>4) слышали, что это круто
Заценил раньше чем узнал, кто это и что это. Потому здесь - не знаю. Со статистикой не знаком.

# 32 Gen,
>Я все-таки думаю, что народ АБСОЛЮТНО не интересует качество перевода.
[смотрит с интересом]...

...От радости распирает! :) Закупил dvd-cd/rw. 5.1 акустику закупил ранее. Первым делом взял у друга "Терминатор 2" в отличном качестве, включил, с первых же фраз надмозги одолели, и тут я оценил
преимущества dvd, окромя звука и изображения! :) Врубил без перевода - сидел и наслаждался! :))


Злобный Крик
отправлено 14.03.04 21:37 # 35


Да про пиратские чудеса перевода скоро уже книжку можно издавать. Недавно взял посмотреть DVD "UnderWorld", смотрел без перевода, но тут пришли родственники и попросили включить дубляж... Такого цирка я еще никогда не видел... К примеру:
- ... hold in a blink of an eye. Lucian - the most feared leader ever to rule the lycon clan...
переводят как:
- ... задержана (про войну) здесь, в Блинкай. ЛЮТЕР самый бесстрашный лидер правил кланом...
Я подумал: ну мало ли, перепужались переводчики в начале фильма, дальше лучше будет... ан нет!!! предводитель клана оборотней Lucian у них на протяжении всего фильма превращался из Лютера в Лютого, в Люсиана, и под конец - в ЛЮСИЮ!!! Плюс ко всему этому частично перевранный перевод (чего слышим, то и переводим) ввел в неведение моих родственников. Они же в свою очередь недоумевали, почему я ржу, как проклятый, хотя фильм по-идее из жанра ужасов =)))

Вот такие пироги...


anonymous
отправлено 14.03.04 21:50 # 36


5)Приобщение к новому
После просмотра ВК2 от БИ приобрел болванку DOОRS'ов. Ну что можно сказать...Супер.
Thnx Goblin


Glock 21
отправлено 14.03.04 22:03 # 37


#36 мой...=)


radom
отправлено 14.03.04 22:37 # 38


Это что такое по Футураме: http://oper.ru/trans/?d=6
Шутка? Или куда?


BFG
отправлено 15.03.04 00:04 # 39


>Вот интересно - большинство, покупающих переводы Гоблина (не посетители странички) - по какой причине?
>1) супер-точность перевода
если поковыряться в переводе, то ляпы у всех можно найти, в том числе и у Гоблина.
>2) маты
врядли
>3) приколы (типа "Братва и Кольцо")
У меня другое ч.ю. мне не смешно.
>4) слышали, что это круто
слышал, что смешно.
>Вот интересно - большинство, покупающих переводы Гоблина (не посетители странички) - по какой причине?
Раньше покупал (точнее брал в прокат), ибо на DivX-ах с Гоблинским переводом была вторая звуковая дорожка - с оригинальным звуком. Щас не покупаю, ибо дорвался до DVD -) А сюда хожу потому, что новости порой интересные бывают -) И у Д.Ю. оч. сильная жизненная позиция, интересная -)
>Я все-таки думаю, что народ АБСОЛЮТНО не интересует качество перевода.
Кого как. Но большинству, конечно, пофигу. А если интересует, то в конце концов приходят к тому, что сами начинают языки учить и смотреть без перевода.


Taifen
отправлено 15.03.04 00:45 # 40


Вопрос к Гоблину: что такое со "Святыми из трущоб"? Где игра мысли и полет фантазии? Старый бармен-ирландец вечно ругается "Fuck. Ass.", а бандюган-тальяшка Рокко, когда входит в бар называет его "FuckAss!". Как бы это все перевести поправильнее?

А самый жуткий надмозговый перевод - это "The CORE", или "Путешествие к ядру земли".



BFG
отправлено 15.03.04 01:10 # 41


>А самый жуткий надмозговый перевод - это "The CORE", или "Путешествие к ядру земли".
Там вроде вообще ни одной реплики правильно не перевели... по крайней мере я таковых не нашел.


ZaZooBred
отправлено 15.03.04 01:14 # 42


Ещё из работы надмозгов. Смотрел по ящику Сбежавшую Невесту (буржуи её Runaway Bride кличут).
Парикмахерская. Надпись на витрине: "Curl up and dye".
Голос за кадром: "Причешись и умри"


krov
отправлено 15.03.04 08:50 # 43


\\offtop

На ftp://mp3.int.ru/pub/mp3/video лежит русский ВК-3 в 2 CD, картинка 512х208, не экранка, звук в норме.

Глубокоуважаемый Дмитрий Юрьевич, в задних рядах робкая заинтересованность - может ли это обстоятельство повлиять в лучшую сторону на сроки выхода ВК-3 от БИ?

Еще раз сорри, вопрос, видимо, немало наболевший.


Ander
отправлено 15.03.04 10:27 # 44


Хочу вступиться за "надмозги"
1. Глупая привычка быть на стороне тех, кого обижают, даже если они не правы :)
2. Я так понимаю, что основные ляпы на экранках, при переводе которых титры еще не доступны. Кстати, вопрос к Гоблину: насколько ты способен переводить на слух? Не синхрон, медленно и вдумчиво?
3. Народ хавает - чего напрягаться?

А вот интересно, можно пожаловаться на качество перевода на лицензионке? Это же НЕКАЧЕСТВЕННЫЙ ПРОДУКТ, причем качество до покупки оценить практически не возможно, то есть это обман. Пусть пишут на касетах: перевод - хреновый.


Oberon
отправлено 15.03.04 11:36 # 45


Вообще если чему и учить так называемых "Надмозгов" это не английскому языку, а тому что свою работу нужно делать хорошо. Но скорее всего не все так просто в мире "надмозгов" может им просто не дают его хорошо делать, а может они и не хотят.

Вот за это гоблину и респект раз взялся то делает так что показать не стыдно.

А надмозги да оставьте вы в их в покое грешно над убогими смеятся =)


Jah
отправлено 15.03.04 12:55 # 46


2 # 22 сомневающийся:

>Вчера смотрел "Хищник" в переводе Гоблина. Там заметил вот что: в эпизоде,когда два негра погнались за >инопланетянином,лысый пулеметчик в один момент хлопает шапкой об землю,бросает манатки и, что то то ли распевая, то ли >ругаясь,бежит далее. Слова есть-а перевода нет... О чем он говорил?

это он "Long Tall Sally" поет, та песня, которая звучит в начале фильмы, когда они в вертолете летят. там она в исполнении Little Richard'a.


Dan
отправлено 15.03.04 14:45 # 47


Сегодня вспомнил прикол с переводом. Лет восемь назад было. Смотрел фильм по телеку. Названия не помню. Целых две минуты смотрел. Потом долго смеялся. Смысл сюжета. Парень оставляет мотоцикл у обочины и идет к дому. Однако идти далеко и он не успевает - начинается дождь. На что парень коротко и ясно говорит - "Fuck"!!! И как это слово перевели?
А перевели ОДНО слово целой ФРАЗОЙ - "Час от часу не легче"!!! Вот это цензура!


HU4TO
отправлено 15.03.04 16:47 # 48


Я выхожу утром из скорбного дома
Смотрю на цветущую сакуру...
Как же всё-таки за%бали надмозги...

В научно-познавательных передачах они тоже есть : "Корпус батискафа сделан из ТИТАНИКА" !!! <@#$%^&*?>

2 # 4 Chaoli -- в CS эти дебилы явно не играли... Кстати! А есть ли в природе перевод CS??? 8)


Ground Zero
отправлено 15.03.04 17:48 # 49


2 Ander
> Глупая привычка быть на стороне тех, кого обижают, даже если они не правы :)

Маленький ламер к админу пришёл:
"Линукс есть сакс, а Винда - хорошо!"
Долго пинали обмякшее тело,
Никто не вступился, ведь били - за дело.

Как сказал ДЮ:
> Таких "переводчиков" опускать не надо - они, как это нетрудно заметить, старательно опускают себя сами.
что тут добавить.



Кляк
отправлено 15.03.04 19:43 # 50


> Собственно, с "Братвы и Кольца" и приобщился. ;) Про правильные переводы узнал позже. Причем первый фильм (Сп.здили)
> сначала не шибко зацепил. Потому как ждал приколов. И не я один. ;) То есть смотрел изначально не с той стороны.
[IMHO]Собственно, я как раз в обратном порядке выставил. По мне - напрягается человек, язык учит, переводчиков ругает - а покупают его за Шматрицу и Снатч.[/IMHO]


doc
отправлено 15.03.04 21:13 # 51


Как человек, вплотную занимающийся медициной, нахожу разнообразные изыски "надмозгОв" очень забавными. сам недавно лицезрел фильм с убойным названием "Техасский Дьявол". По-английски-"Bells of Innocence". Надмозги рулЯт.....


Chaoli
отправлено 16.03.04 03:09 # 52



Тихо, тихо ползи
Улитка по склону Фудзи,
Вдаль от этих надмозгов................Ж))))

2 HU4TO

полный перевод ЦС существует,..............., кажись от Фаргуса но я точно не помню.......


stl_serg
отправлено 16.03.04 06:55 # 53


В порядке лирического отступления. О факте проникновения Ст. о/у Дмитрия в массовое сознание.
Прочел вчера в местячковой газетке. Типа анекдот... хотя уже не уверен.
"... сегодня, в 21-00 смотрите передачу "Аншлаг". Теперь - в переводе Гоблина!"


kobba
отправлено 16.03.04 11:31 # 54


2Goblin:
Хотелось бы задать один технический вопрос не касательно надмозгов, но переводов.
Как правильно наложить перевод, взятый в мп3 с Вашего сайта, на оригинальную звуковую дорожку. Каким образом надо изменять оригинальный уровень сигнала, чтоб и музыкальное оформление и эффекты остались на высоте, и голоса актёров прослушивались и голос переводчика?

Если это не профессиональный секрет, то поделитесь, плиз :)


Crudus
отправлено 16.03.04 12:23 # 55


Челленджер - это покруче Баралгина.


Крыс
отправлено 16.03.04 12:23 # 56


к 28: насчёт "заводного апельсина" - его трудно перевести, т.к. фишка там в том, что там герои общаются на РУССКОМ слэнге. Ну, или псевдорусском. Типа вместо boots - "гавнодавы" и т.п. Прикольно. Но как перевести это на русский?


Jah
отправлено 16.03.04 12:56 # 57


2 # 56 Крыс: кстати, в далекой юности читал перевод "Clockwork Orange", на мой скромный взгляд, правильный: там все подобный слова, типа moloko и т.п. были набраны латиницей. проблема в другом - как правильно фильму-то озвучивать? произносить такие слова и выражения специально с акцентом?
ЗЫ: фильма и книга знатные, впрочем, как и актеры. Молодой Макдауэлл в роли главного гада зажигает так, что хочется встать в полный рост. :)


Крыс
отправлено 17.03.04 05:26 # 58


Да вот и я "в далёкой юности" читал про нашумевший на Западе фильм "про их нравы, насильника-Алекса и т.п." При Брежневе-то информацию можно было черпать только из критических статей. Потом после перестройки прочитал перевод, потом - оригинал. А когда увидел фильм - вау, фильм сделан НУ ОЧЕНЬ близко к книге. Шикарно. А перевести - гы, действительно, по-моему это невозможно. Разве что Гоблин чтоньдь придумает... ;-)


BFG
отправлено 17.03.04 11:31 # 59


># 56 Крыс
>Типа вместо boots - "гавнодавы" и т.п. Прикольно. Но как перевести это на русский?
При переводе книг как правило делают сноску, что "в оригинале на русском". Это давно сложившееся правило. А в фильме, ИМХО, (кстати Кубрика традиционно переводят субтитрами - других вариантов не видел), следует забирать такие слова в кавычки.


Sheradenin
отправлено 17.03.04 11:37 # 60


Немножко информации для тех, кто искренне верит, что в английском языке мата нет, а то что есть - гораздо более приличные обороты речи, чем русская нецензурщина.

Так вот, это значит, что доступ к матерным материалам будет ограничен платным кабельным телевидением и аналогичными ресурсами.
http://www.rbcdaily.ru/news/policy/index.shtml?2004/03/16/52454
*****
В начале марта нижняя палата Конгресса США подавляющим большинством голосов одобрила законопроект, предусматривающий серьезное ужесточение наказания за загрязнение телевизионного и радиоэфира нецензурными выражениями и непристойностями. Штраф за подобные правонарушения теперь составит полмиллиона долларов (для сравнения: прежде 'потолок' штрафа для компании равнялся 27,5 тыс. долл., а для конкретного человека - 11 тыс. долл.), и может быть наложен как на компанию-вещателя (прежде всего это будет касаться общественных каналов), так и на провинившегося гостя той или иной передачи.....
*****


Hedgehog
отправлено 17.03.04 15:46 # 61


How do you do?
All Right !

Как ты это делаешь?
Всегда правой рукой...


Ali
отправлено 17.03.04 20:57 # 62


Наверное так переводят надмозги.

God only knows - Единственный нос бога

We are the champions - Мы шампиньоны

Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?

Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка

To be or not to be? - Пчела или не пчела?

I fell in love - Я свалился в любовь

Just in case - Только в портфеле

I will never give up - Меня никогда не тошнит

Oh dear - Ах олень

I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня

I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту

May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой

Finnish people - Конченные люди

Bad influence - Плохая простуда

Phone seller - Позвони продавцу

Good products - Бог на стороне уток

Can You hear me -Ты можешь меня здесь

Undressed custom model - Голая таможенная модель

Manicure - Деньги лечат

I'm just asking - Я всего лишь король жоп

I have been there - У меня там фасоль

Let's have a party - Давайте организуем партию

Watch out! - Посмотри снаружи!

I know his story well - Я знаю твой исторический колодец

Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает...

I love you baby - Я люблю вас, бабы!


Таня
отправлено 17.03.04 22:02 # 63


Тройной салют из Киева!

особенно мне согрело душу вот это: "Тупые детишки по одному и группами страстно сообщают мне о том, что я "опускаю других переводчиков".

Детишки!
Таких "переводчиков" опускать не надо - они, как это нетрудно заметить, старательно опускают себя сами."

Я готова подписаться под каждым словом. Поскольку сама верчусь в высококультурном бизнесе переводов худ.фильмов и иногда слышу такое, от чего заворачиваются все страницы в словарях. Но к сожалению, многие "тупые детишки" (и не только детишки) так и остаются тупыми и продолжают смотреть кина с этими жуткими "переводами". А потом кричат, что кино паршивое. И нету уже сил объяснять, что перевод - он тоже значение кой-какое имеет. И так становится грустно... Всё, щ-щ-щас разрыдаюсь.

А в копилку пЁрлов могу добавить одного умника, который в переводе фильма "Тристан и Изольда" (название звучало именно так!) Изольду называл Изоттой.
А! Ещё один кадр в одном переводе выдал: "...при хорошем ветре корабль разовьёт скорость 15 узлов В ЧАС" (Кто не в курсе, узел - это и УЖЕ морская миля В ЧАС. Да и в английском звучит себе knot - и звучит. Как можно было услышать то,чего нет, не перестаю удивляться!)
()


Таня
отправлено 17.03.04 22:37 # 64


К #44

>Я так понимаю, что основные ляпы на экранках, при переводе которых титры еще не доступны.<

Люди добрые! ну давайте всё таки признаем, что каждый должен заниматься своим делом! Кто на что учился! если я филолог, то я не лезу работать на фрезерном станке, ибо понимаю, что без умения и знания мне ручонки-то фрезой и срежет. Это я к тому, что не надо оправдывать ляпы тем, что мол, субтитров нет, они бедолаги, на слух-то не очень... Ребята-демократы! Профессиональный переводчик (с дипломом или самоучка - не важно. Главное, если он выучился этому на совесть) не посчитает проблемой отсутствие субтитров. А перевод на слух всего-лишь занимает БОЛЬШЕ времени (ясное дело - мы же тоже не всё расслышать можем. да и качество звука не всегда хорошее. Не когда ляпы в ОЧЕВИДНЫХ фразах, тогда просто ноу коммент). разумеется, есть исключения: профи, которые выучились по книгам, а слушать оригинальную речь не имели возможности. Но согласитесь: таких людей мало, и уж всем ясно, что переводом пиратской продукции они вряд ли занимаются. Все эти ляпы свидетельствуют только об одном: о громадном самомнении некоторых "знатоков", которые считают, как помните, в "Джентльменах удачи": "Пойду в посольство работать. А что - английский я знаю!" (кто не понял сарказма, - посмотрите фильм. Кстати, просто получите удовольствие!)
Так что товарищщщщщи! Не верьте, если вам говорят, что, мол, фильм фуфловый. Может просто фуфловый перевод? А кто это всё "хавает", просто лишает себя удовольствия от общения, так сказать, с искуЙсством.
Я высказалась. Апплодисменты!


Таня
отправлено 17.03.04 22:43 # 65


Ещё приколы (знакомые и новые) на http://www.freewebs.com


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 18.03.04 15:40 # 66


2 Goblin
> Детишки!
> Таких "переводчиков" опускать не надо -
> они, как это нетрудно заметить, старательно опускают себя сами.

Дык, новое дикое племя - самоебы!
;-)))


Denada
отправлено 17.04.04 23:43 # 67


Теория Заговора (НТВ, 17/04/04, 23.00)
Диалог Мела Гибсона и Джулии Робертс.
Гибсон: " All Americans drinks Coca-Cola and eats Kentucky Fried Chicken"
Перевод: "Все американцы пьют кока-колу и едят курицу из РОСТИКСА" :)))



cтраницы: 1 всего: 67



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк