Тюрьма ОЗ и Семья Сопрано

16.03.04 11:54 | Goblin | 64 комментария »

Разное

Руководство переводчицкой артели полный Пэ докладывает о том, что работы над переводом первого сезона Тюрьмы ОЗ успешно завершены.
Переведены все восемь эпизодов.
Переводы эпизодов номер пять, шесть, семь и восемь будут представлены вниманию общественности в течение двух следующих недель.

Успешно заборов первый сезон шикарного сериала про тюрьму, переводчицкая артель возвращается к работе над Семьёй Сопрано.
Через две недели, то есть пятого апреля, намечен выпуск восьмой и девятой серий первого сезона.

Ну и далее — по распорядку, минима один эпизод в неделю.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 64, Goblin: 9

koresh
отправлено 16.03.04 12:00 # 1


ура.

2 товарищ goblin
поскольку весь честной народ не понимает по-узбекски (несколько раз обращался), прошу ответить чесссно, положа руку на сердце.
1. чего же было после "вали шахида"
2. что такое джаляб и о чем пеоеговаривались тэнк и маус, когда мауса замочили

извиняюсь, если это уже было, а я пропустил.


Goblin
отправлено 16.03.04 12:06 # 2


> 1. чего же было после "вали шахида"

онайнеске джялябь

> 2. что такое джаляб

джялябь - женщина лёгкого поведения, непечатное

> и о чем пеоеговаривались тэнк и маус, когда мауса замочили

- онайнеске джялябь!
- воистину джялябь!


чБТЕЦЛБ
отправлено 16.03.04 12:15 # 3


Дмитрий Юрьевич!
Как долго ждали "Сопроно" и вот!
Нельзя ли поактивнее? Славная фильма!


Goblin
отправлено 16.03.04 12:39 # 4


> Нельзя ли поактивнее?

я стараюсь.


ОЕ МАВМА
отправлено 16.03.04 12:39 # 5


пардон, что я наверное не в струю.. а где тот или второй сериал можно увидеть в телевизоре??

спасибо..


Goblin
отправлено 16.03.04 12:40 # 6


> а где тот или второй сериал можно увидеть в телевизоре??

В Соединительных Штатах, на канале HBO.


не люблю
отправлено 16.03.04 12:56 # 7


)))
тогда пользуясь случаем еще один вопрос не по теме.
почему вы не перевели название Lock, Stock and 2 smokin' barrels, т.е. оставили вариант "Карты..ствола"


Goblin
отправлено 16.03.04 12:59 # 8


> почему вы не перевели название Lock, Stock and 2 smokin' barrels, т.е. оставили вариант "Карты..ствола"

расскажите, как оно переводится.
спасибо.


не люблю
отправлено 16.03.04 13:07 # 9


2 goblin
дак в том и дела. на вас у меня вся надежда была.
Есть у англов устойчивая фраза "лок, сток энд э баррел", переводится "все вместе взятое, гуртом, целиком, полностью". Тут она видоизмененная, что баррелов 2 и плюс дымящихся. т.е. чтоб посмешнее им там было в британии. а мне было интересно как на русский можно это вклеить.
сам не дотумкал..
помогите.


The_vict0r
отправлено 16.03.04 13:08 # 10


2 #8
Предполагаю, что "# 7 не люблю" имелв виду "2 [дымящихся] ствола"
хотя это только мои предположения
кстати, действительно, почему не "дымящихся"?


не люблю
отправлено 16.03.04 13:17 # 11


2 ?10
да не..совсем не о "дымящихся". это уже буквоедство. смысл впечатления от названия не совсем тот.


Goblin
отправлено 16.03.04 13:27 # 12


2 не люблю

> дак в том и дела. на вас у меня вся надежда была.

Вопрос был:

> почему вы не перевели название Lock, Stock and 2 smokin' barrels

Отвечаю: я его перевёл.

> Есть у англов устойчивая фраза "лок, сток энд э баррел", переводится "все вместе взятое, гуртом, целиком, полностью".

Спасибо, уважаемый.
Возможно, вы не поверите, но у меня тоже есть словари.
И я в них время от времени заглядываю.

> Тут она видоизмененная, что баррелов 2 и плюс дымящихся. т.е. чтоб посмешнее им там было в британии.

Расскажите, как переводятся идиоматические выражения вообще?
Есть ли у вас познания в данном вопросе?

> а мне было интересно как на русский можно это вклеить.
> сам не дотумкал..

Понятно.

Сообщаю: никак не перевести.

> совсем не о "дымящихся". это уже буквоедство. смысл впечатления от названия не совсем тот.

У кого?

> помогите.

Ничем не могу помочь.


Kep
отправлено 16.03.04 13:49 # 13


Семья Сопрано... Это хорошо.
Позавчера посмотрел и получил удовольствие от фильма "Васаби", с Жаном Рено. Уважаемый, у Вас не появлялось желание сделать правильный перевод данной фильмы?
Будет ли Семья Сопрано, Леон... на ДВД?
С уважением.
Кеп


ОЕ МАВМА
отправлено 16.03.04 13:55 # 14


2 Goblin
пардон. пришлось выходить обедать.
ок. впечатление. ладно. убедили. адекватное. почти.
просто я думал, что авторство "первоначальной" русскоязычной формулировки "Карты, деньги.." принадлежало не Вам. Мне она изначально кажется весьма притянутой за уши. В понимании англичан лок и сток это не совсем карты и/или деньги. Идиомы. Имеется в виду затвор, дуло - и вот у тебя ружье. Затвор, дуло и у тебя 2 дымящихся ружья.
простите, русский не родной.


не люблю
отправлено 16.03.04 14:01 # 15


офф топик
"не люблю" не в смысле Вас, Дмитрий ))
а не люблю мат..с детства ))


nabu
отправлено 16.03.04 14:04 # 16


Кстати! Меня на военном переводе учили, что "lock" переводится как "затвор" а "stock" - "затворная полка"


Bomba
отправлено 16.03.04 14:54 # 17


А я вот сейчас почитал про это Lock, Stock and 2 smokin' barrels и подумал (я это кстати иногда делаю), что может это типа "Ку-клукс-клана", то есть щелканье затворов. Созвучно так получается: лок-сток и два дымящихся ствола. Ну дескать зарядили и шмальнули.

Ну это типа, если что - не бейте.



sergvs
отправлено 16.03.04 14:54 # 18


Sopranos - продолжаются, УРА!!!


Ювфегмв
отправлено 16.03.04 15:21 # 19


хм. типа первый сезон на ДВД. В мпегах4.
в принципе влезет.
Ну и цену соответственно - чтоб Дмитрий Юрьевичу порадоваться.
Рублей так 500. Экономически то оно выгодно будет в таком формате?


Noname
отправлено 16.03.04 15:45 # 20


http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=723&pg=-1
Просто замечательное обсуждение, мне очень понравилось.


Ground Zero
отправлено 16.03.04 16:21 # 21


Дмитрий Юрич, а на X-Files не поглядываешь, дабы накинутся и перевести?


Старый
отправлено 16.03.04 16:29 # 22


http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_3515000/3515576.stm
"Исполнитель роли Христа встретился с Папой


Фильм рассказывает о последних 12 часах жизни Иисуса Христа
Актер, сыгравший роль Иисуса Христа в фильме "Страсти Христовы", встретился с Папой Римским в Ватикане.
Под конец короткой аудиенции 35-летний актер Джим Кавизел получил личное благословение от Иоанна Павла II.

В декабре в Ватикане был устроен частный просмотр фильма Мела Гибсона, и тогда Папа Римский сказал, что картина его глубоко тронула.

До встречи с Папой Римским Джим Кавизел также принял участие в просмотре фильма членами консервативной католической организации "Легионеры Христа" в Риме.

Католическая община проявляет явный интерес к фильму Гибсона, центральной темой которого является история распятия Христа. .."




Al
отправлено 16.03.04 16:58 # 23


Эх, нравится мне, как Гоблин всем так однословно отвечает! Четко так... ))


MaD
отправлено 16.03.04 17:26 # 24


Может я не в тему, но интересно когда ожидается появление 3 части вл. колец???


Skynet
отправлено 16.03.04 17:27 # 25


Дмитрий Юрьевич, почему время на всякие там сериалы тратите? Нельзя ли что-нибудь эпохальное перевести? Или все-таки спрос рождает предложение?


.tim
отправлено 16.03.04 17:30 # 26


Дмитрий Юрьевич!

В сюжете "Намедни" показали кадры фильма "Терминатор-3" с припиской "в переводе Гоблина".
Скажите, пожалуйста, это ошибка телевизионщиков или перевод Т-3 действительно в процессе?
Если да, то насколько скоро можно ждать?

Спасибо.


Калинаускас
отправлено 16.03.04 17:44 # 27


2 Noname

> http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=723&pg=-1
> Просто замечательное обсуждение, мне очень понравилось.

Действительно, обсуждение очень примечательное. Интересно услышать мнение людей, чьими стараниями все прилавки ломятся от говенных переводов. Очень интересно. Итак, что же пишут разносторонне образованные специалисты?

> Sea Wolf 10 мар 04, 16:37 Ответить
> Сообщаю ВСЕМ:

> Я вас поздравляю, коллеги!

> Данный топик вкупе с обсуждением будет использован потомками при изучении гениального творчества великого Гоблина.

Обратите внимание на тонкий юмор и глубокий сарказм в адрес Гоблина! Ни много ни мало "гениальное творчество". Хотя чему удивляться? Средние с профессиональной точки зрения переводы Гоблина на фоне того, что гонят профессионалы, действительно выглядят гениальными.

> Вы сами послужили этому делу верой и правдой, господа, развернув дискуссию по совершенно ничтожному поводу!

Тоже верно подмечено. Не следует обращать внимания на то, что лепишь откровенную халтуру. Не следует обращать внинмания на то, что кто-то работает лучше тебя. Надо быть выше этого и не обращать внимания на всякую фигню.

> Вы расширили обсуждение некоторых удачных экспериментов над языком до обсуждения самого языка.

Правильно, этого делать не надо. Нада просто верить в то, что вещаю Авторитеты.

> Гоблин - ведь это пена времени, не правда ли? Да он и сам этого не скрывает.

Да что уж там, какая пена. Он не пена, он подонок. Наконец-то мне стало понятно, что имеет в виду Гоблин, когда говорит "я - советское быдло". Плюс стало понятно для кого он это говорит и почему это смешно.

> Внимательнее надо читать "современных классиков"!

Вот это в точку. Только кавычки убрать надо.


Olegi4
отправлено 16.03.04 17:59 # 28


2#26
Это продукция Держи морда.. или Шняги.. не разбираюсь в этом... ну уж точно не БИ и не Полный П... Ведь так, Дмитрий Юрьевич??))))


viking
отправлено 16.03.04 18:15 # 29


Извиняюсь за оффтоп. Прочитал тут немного шокирующие вещи на www.south-park.ru
2Гоблин: Возможно вопрос задавть нужно не Вам, но все таки может быть Вы знаете почему Рен-ТВ обрезает некоторые серии, а 113ую вообще не показал? И покажут ли 113ую?


Bahamut
отправлено 16.03.04 18:19 # 30


Имею вопрос:
В 2х сорванных башнях при штурме крепости в моменте где агроном настучал особо назойливому орку кулаком по голове было произнесено что-то типа 'Готлед'. Это откуда?


Goblin
отправлено 16.03.04 18:34 # 31


> может быть Вы знаете почему Рен-ТВ обрезает некоторые серии, а 113ую вообще не показал? И покажут ли 113ую?

Без понятия.

> В 2х сорванных башнях при штурме крепости в моменте где агроном настучал особо назойливому орку кулаком по голове было произнесено что-то типа 'Готлед'. Это откуда?

Gauntlet.

Из Quake 3.


!Gun
отправлено 16.03.04 18:38 # 32


Дмитрий Юрьевич, ваши правильные переводы фильмов смотреть конечно интересно, но от вас ждут ещё больше смешных переводов.Не думаете ли вы ещё о смешных переводах фильмов, например таких, как "Последний самурай"? И ещё хочу сказать людям, которые подписывают фильмы с простым переводом под марку Гоблина, что вы полные мудаки.


Goblin
отправлено 16.03.04 18:44 # 33


2 !Gun

> Дмитрий Юрьевич, ваши правильные переводы фильмов смотреть конечно интересно, но от вас ждут ещё больше смешных переводов.

Занимаюсь я тем, что интересно лично мне.
Чего и кто от меня ждёт - никакого отношения к моим интересам не имеет.

> Не думаете ли вы ещё о смешных переводах фильмов, например таких, как "Последний самурай"?

В апреле выйдет один.
В мае, наверно, ещё один.

"Последнего самурая" - нет, не будет.

> И ещё хочу сказать людям, которые подписывают фильмы с простым переводом под марку Гоблина, что вы полные мудаки.

Крепко приложил.


Li Ho
отправлено 16.03.04 19:52 # 34


Дмитрий Юрьевич, вопрос вне темы: мне иногда попадаются интересные заметки, фотки на тему переводческой деятельности, может создать в галерее "музей отечественных переводов"?
Подскажите, как с Вами поделиться: отправить на мыло, что левее от цурюка, так вложения могут и не дойти, или
еще как?
Может, что Вам и придется по душе, да и Первоапрель не за горами.:)


Eugene107
отправлено 16.03.04 20:14 # 35


2 nabu

> Кстати! Меня на военном переводе учили, что "lock" переводится как "затвор" а "stock" - "затворная полка"

А что такое "затворная полка" ?


Noname
отправлено 16.03.04 20:15 # 36


2 Калинаускас
Вобше прикрываться именем известного человека что бы обосрать другого человека не очень то и умно. Не верьте ему камрады не Калинаускас это.


Калинаускас
отправлено 16.03.04 20:21 # 37


2 Noname

> Вобше прикрываться именем известного человека что бы обосрать другого человека не очень то и умно.

Калинаускас это конечно не Иванов, но фамилия в Литве распространенная. Чем эта фамилия известна объяснить не возьмусь. Кстати если я скажу что меня зовут Валдис, окажется что я прикрылся именем Пельша?

Что подразумевается под "обосрать другого человека"? Объясни.

> Не верьте ему камрады не Калинаускас это.

Спорить не вижу смысла.


Glock 21
отправлено 16.03.04 20:31 # 38


2 # 35 Eugene107
Это по типу затворная рамка =))


босячка
отправлено 16.03.04 21:15 # 39


Эх! Нет в мире справедливости! У нас "Сопрано" в принципе показывали по одному каналу почему-то поздно ночью и то - всего несколько серий. И раздобыть, тем более, в "правильном" переводе - не то, чтобы сложно, скорей, невозможно. А хочется. Что делать, пан Goblin??? Не наняться ли к вам в домработницы? Я пыль с компУтера вытирать буду... ;)


NoOne
отправлено 16.03.04 21:19 # 40


> может быть Вы знаете почему Рен-ТВ обрезает некоторые серии, а 113ую вообще не показал? И покажут ли 113ую?

Не понял - 113-ую из 64-х?


>онайнеске джялябь

Хе. Помню, я, по безпонятию, эти реплики в саундфорже реверсировал - думал, это Гоб шиворот-навыворот что-то хитрое говорит...


anonymous
отправлено 16.03.04 22:03 # 41


[offtop on]
Дмитрий Юрьевич, подумалось, может быть будет интересно:
http://www.fictionbook.ru/author/tolstaya_tatyana/nadejda_i_opora/tolstaya_nadejda_i_opora.html#TOC_id2342289
Дама - филологиня, роскошно пишет, на мой взгляд ("Кысь" - вообще шедевр).
[offtop off]


Junia
отправлено 16.03.04 22:40 # 42


2# 39 босячка, 2004-03-16 21:15:34
Не думаю, что у Гоблина есть пыль на компьютере... :)



Eugene107
отправлено 16.03.04 22:46 # 43


> Это по типу затворная рамка =))

А-а-а !!!


Alexando
отправлено 16.03.04 23:49 # 44


Я фигею, дорогая редакция. Почитал форум этих мегапереводчиков на Lingvoda.ru. Грамотные товарищи обьясняют чуть менее грамотным (с приведением цитат классиков и.т.п.), что оказывается "fuck off" означает "черт возьми", потому что дескать табуированность слова FUCK в английском языке совсем не такая, как соответствующая матерная ругань в русском. Они, видать, совсем ох***ли от своих переводов. Имея богатый опыт общения с разными социальными слоями англо-американских граждан, могу с уверенностью сказать, что это полная ересь.
Попробуйте сказать fuck в общении в каким-нибудь институтским профессором средних лет и он вряд ли отнесется к этому как к "черт возьми". Да и не будем забывать про MPAA рейтинги голливудских блокбастеров.
Обратите внимание - похабнейшие Остины Пауэрсы имеют рейтинг PG-13, в то время как любой боевичок, где хоть раз матерок прошел получает R без вопросов.


Goblin
отправлено 17.03.04 00:37 # 45


> В сюжете "Намедни" показали кадры фильма "Терминатор-3" с припиской "в переводе Гоблина".
> Скажите, пожалуйста, это ошибка телевизионщиков или перевод Т-3 действительно в процессе?

Ошибка.

> Если да, то насколько скоро можно ждать?

Скоро будет.


Goblin
отправлено 17.03.04 00:37 # 46


2 Li Ho,

> Дмитрий Юрьевич, вопрос вне темы: мне иногда попадаются интересные заметки, фотки на тему переводческой деятельности, может создать в галерее "музей отечественных переводов"?
> Подскажите, как с Вами поделиться: отправить на мыло, что левее от цурюка, так вложения могут и не дойти, или еще как?
> Может, что Вам и придется по душе, да и Первоапрель не за горами.:)

Честно - не знаю.


Anfex
отправлено 17.03.04 00:38 # 47


Сейчас закончилась серия Пися Айка /Ike's Wee Wee/ Саус Парка. Все серии не получается посмотреть, но над этой ржал как сумасшедший :) "семья членорубов!" - сильно! :)))

(гнусным голосом учителя-голова-как-шар) ПонятнА? :)


=P!100LET=
отправлено 17.03.04 02:15 # 48


2 # 47 Anfex
[Goblin Voice ON]
Понятна ? ... Понятна !!!
[Goblin Voice OFF] =)


Li Ho
отправлено 17.03.04 02:20 # 49


2 Goblin
Ладно, подумаю...

Цитата дня:"Критиковать - значит объяснять человеку, что он делает что-то не так, как делал бы ты, если бы умел."


siamese
отправлено 17.03.04 07:27 # 50


> онайнеске джялябь

Дмитрий Юрьевич, а можно я тоже спрошу? Можно?!
Вот Электродрель в "Братве" что такое Фёдору говорит после заценки Зеркала? Звучит как "хамманыскей таша"...


не люблю
отправлено 17.03.04 09:51 # 51


офф топик
простите..я человек отсталый малёхо, не так давно поглядел Шрека в переводе Гоблина!
этто - Вещщь!!!! Артистизм озвучания разными голосами - как говорят поражает воображение.
ИМО лучше чем в КОльцах.
А, еще, про "зырящую лягушку" смотрел ее году в 2000 за бугром.. Одна из немногих запомнившихся! жду не дожждусь!!!
спасибы


Ассистент
отправлено 17.03.04 10:17 # 52


Дмитрий Юрьевич, а никогда не хотелось заняться литературными переводами? Просто после того, как сталкиваешся с работой надмозгов, начинают терзать смутные сомнения, может и с книгами так же весело, и какому-нибудь Воннегуту или Фраю в гробу икается.

Или неинтересно?


koras
отправлено 17.03.04 10:43 # 53


2 #41
Название html-ки ШИКАРНОЕ!!! :-)


Чурленис
отправлено 17.03.04 10:45 # 54


to # 36 Noname , 2004-03-16 20:15:11

> 2 Калинаускас
> Вобше прикрываться именем известного человека что бы обосрать другого человека не
> очень то и умно. Не верьте ему камрады не Калинаускас это.

Интересно получилось, имхо. У того самого Калинаускаса это не имя и даже не фамилия ;-))


YriF
отправлено 17.03.04 10:50 # 55


2koras:
Угу:) Прям афоризм.


Палево
отправлено 17.03.04 11:03 # 56


...вмешаюсь, ничего?
# 52 Ассистент
>Дмитрий Юрьевич, а никогда не хотелось заняться литературными переводами? Просто после того, как сталкиваешся с работой надмозгов, начинают терзать смутные сомнения, может и с книгами так же весело, и какому-нибудь Воннегуту или Фраю в гробу икается.

Камрад, тут фильмов то некоторых не дождутся никак, а книжки переводить - это не неделя и даже не месяц. ;) И так распыляется Д.Ю., как он там сказал..."..как система "Град", бью по площадям..". Фильмы, мульты, сериалы, Б.И. и т.д. На износ ведь работает. И, что любопытно, на одном интересе, без финансовой отдачи(иногда прям жалко его ;)). Если еще и книги - боюсь, недолго протянет, сердце то не камень. ;)


Deadman
отправлено 17.03.04 11:28 # 57


http://img.compulenta.ru/pubimages/19029.jpg

Чуть было не нахватил, но не заметил знакомого логотипа и коментария "Переведено с особым цинизмом."
Буду ждать правильного перевода.

С уважением, Deadman.

PS Прошу извинить, не удержался.


kosm
отправлено 17.03.04 11:54 # 58


Кстати, первую и вторую серию пятого сезона Сопрано (премьера 7 и 14 марта, соответственно) уже можно скачать через торрент, рекомендую качать HDTV версию, качество хорошее.
http://www.torrents.co.uk/

Вот бы еще Goblin и сериал Kingdom Hospital (тоже стартовал недавно), по сценарию Стивена Кинга перевел, это было бы здорово, Кинг, вообще, молодец!
Скачать 2 серии там же можно.


Lunat!c
отправлено 17.03.04 13:10 # 59


2 Goblin

Спасибо за перевод The Sopranos огромное. Вопрос такой: можно ли надеяться на перевод всех сезонов сериала, а в будущем - и пятого?


vasya
отправлено 17.03.04 13:49 # 60


# 21 Ground Zero

> Дмитрий Юрич, а на X-Files не поглядываешь, дабы накинутся и перевести?

предлагаю Божьей Искрой


sansei
отправлено 17.03.04 22:24 # 61


Сериалы это круто ,но я бы хотел видеть побольше полноценных фильмов в переводе "Полный Пэ"


Ка пекс
отправлено 20.03.04 01:50 # 62


ты только мексиканские не переводи, ага?


Alik
отправлено 21.03.04 21:03 # 63


v filme "dve sorvanie bashni" ,kogda idut talibi, zvuchit pesnja pro puli.skazhite pozhalujsta kak ona nazivaetsja i kto ejo pojot?


zz
отправлено 23.03.04 14:18 # 64


Извиняюсь, что влезаю несколько поперек темы - вопрос - Дмитрий Юрьевич, нет ли у вас в перспективном плане перевода верхувенской фильмы Flash & Blood? У меня, так сказать, личный корыстный интерес - фильму эту люблю и уважаю с голопупого детства, единственная имевшаяся в наличии кассета - запись с телеэфира 90-го года с гнусавым и гугнявым переводом - приказала долго жить, найти фильму заново нигде не могу (в Питере, по крайней мере). А фильма, имхо, душевная и правильная. Еще раз извините за не в тему!



cтраницы: 1 всего: 64



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк