О некоторых различиях в переводах фильма Бешеные псы

06.05.04 11:11 | Goblin | 299 комментариев »

Разное

Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD — дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.

А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит...

видел я доводы гоблина по поводу перевода... каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам... по тмоу как знания слов "груз 200", "вертушка" и "коробочка" для этого недостаточно!

поэтому не надо возводить его в культ!

я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю — так понятнее.

По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли 'видел я доводы гоблина по поводу перевода', сразу становится ясно — эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита — слоном, мотоцикл — ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.

Второе — полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис "Ну что тупой мент может перевести?" на этот раз почему-то заменён "украинским ремонтником холодильников" — видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?

Ну и третье, понятно, "надо или служить или иметь консультанта". Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.

Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины — сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь — это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.

Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле — чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.

Ну, приступим.

Итак, бандюки за столом рассуждают, о чём Мадонна поёт в известной песне:
- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".
Чисто для справки: Джон Холмс — мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров. Девица из песни подцепила, естественно, не Джона Холмса. Чарли Бронсон в фильме про побег рыл туннель, о чём и говорит герой Тарантино. Что, естественно, при переводе исчезло насовсем. И так весь фильм — сплошное непонимание сущности происходящего.

Далее бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение "чёрный" по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:
- Black women ain't the same as white women.

- Черномазые девки не такие, как белые.
То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему.

Рассказывает о том, как пришли в клуб:
- We come into the club one night and there's Carlos, the bartender. He's a wetback. He's a friend of mine.

- Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.
Он не "тайный воздыхатель", а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.

Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.
- They had to call the paramedics to cut the prick loose.

- Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.

Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:
- A man walks into prison a white man, walks out talkin' like a fuckin' nigger.

- Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.
В оригинале речь идёт о том, что в тюрьму ушёл белый человек, а когда белый человек из тюрьмы вышел, то заговорил как черномазый. Не черномазым вышел, а заговорил как черномазый. Причины произошедшего обозначены далее:
- I think it's all that black semen pumped up your asshole, now it's backed into your fuckin' brain and it's comin' out your mouth!

- Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!
То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта — подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.

Кстати, надо чётко осознавать разницу между словами "трахал" и "трахался". Трахал — значит, выступал в половом акте как мужчина. Трахался — значит, предоставлял партнёрам свою задницу. Разница, возможно, для далёких от уголовного мира граждан неочевидная, а на самом деле — драматическая. Ни один уголовник не скажет о себе "я трахался", только "я трахал".

Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:
- Security pretty lax.

- Но безопасность обеспечена.
На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.

Говорят о возможном сопротивлении:
- A store like this is insured up the ass.

- Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.
Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям.

Тут же уточняет:
- If you get a customer or an employee who thinks he's Charles Bronson smash their nose with your gun.

- А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.
Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.

Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.
- After that he'll tell you if he wears ladies underwear.

- Вот тут-то он и притихнет.
После этого менеджер не "притихнет", а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.

Про сигнализацию:
- Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.

- Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.
Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.

Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
- You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.

- Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
На самом деле он говорит "Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый". Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк.

Бандит сидящий рядом хихикает:
- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.

- А мне Роза напоминает розовый цвет.
Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость.

Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
- And I don't want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife's name where you might've done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.

- И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких "заветных снах" речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.

Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.
- Use the commode story?

- Легенда у тебя есть?
Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает "Легенда у тебя есть?", каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире?

Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис "про легенду" далее:
- What's the commode story?

- Какая легенда?
То есть гражданин оперуполномоченный, который идёт на верную смерть, даже и не знает, что у него легенда должна быть.

Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер:
- Memorize it.

- Выучи её.

- A what?

- Зачем?
Главному герою, который уже выглядит полным идиотом, продолжают пояснять детали:
- If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.

- Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.
Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.

Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:
- The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.

- Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.
Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.

Кстати, что они постоянно называют словосочетанием "под прикрытием" — понять вообще не возможно. Под прикрытием — чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?

Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:
- Somebody's stickin' a red-hot poker up our ass, and I want to know who.

- Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.
Имеет место быть метафора: кто-то воткнул нам в жопу раскалённую кочергу, и надо выяснить — кто.

В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда — на высоте.

Стоимость лицензионного DVD — всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.
Повторяю для дураков: диск — лицензионный.

Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.

Экспертам — привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра .

Бешеные псы в переводе Гоблина на Озоне

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 06.05.04 14:22 # 43


2 Twister

> Маленький вопрос к Дмитрию Юрьевичу как автору "адекватных" переводов-почему в вашем переводе фильма "Lock,stock & 2 smocking barrels" в диалоге Тома ,Эда и Ника-грека звучит фраза "Этой пачкой можно слону пасть заткнуть" ,хотя Эд совершенно отчетливо произносит слово "обезьяна"?

Отвечаю эксперту: Эд совершенно отчётливо произности слово "осёл".
А точнее - дюжина ослов.

Ещё вопросы?


Goblin
отправлено 06.05.04 14:26 # 45


> Тогда причем здесь слон?))

А при чём здесь обезьяна?


Goblin
отправлено 06.05.04 14:27 # 47


2 XAR

> Зря Вы, ув. тов. Гоблин распинаетесь

Уважаемый.

На своём сайте я пишу о том, о чём лично мне интересно писать.

В настоящий момент мне интересно писать про переводы.

Так - понятно?


Goblin
отправлено 06.05.04 14:28 # 50


2 rockaway

> donkey - monkey, вот причем.

Толково.


Goblin
отправлено 06.05.04 14:29 # 52


2 Twister

> ну я же переводы не делаю :)

Это не может не радовать.



Goblin
отправлено 06.05.04 16:46 # 98


2 alex-and-r

> Так как тогда относиться к еще одному частному случаю этого принципа, касающемуся того, что и озвучивать должны специально заточенные для этого люди?

Вот я как раз этим занят.

> Конечно же другой вопрос в том, что этих людей нужно найти, а потом им еще и денежную наличность в целях поддержания жизненных сил на руки выдавать. Но это уже практика, а я пока пытаюсь остаться сугубо в рамках теоретизирования.

Это достаточно несложно.
Другое дело - на хер не нужно.

> Так не будет ли весьма интересной идея выпуска Гоблином исключительно субтитров с переходом на штампование ДВД?

1. Субтитры я не делаю
2. Диски не штампую

> Э? Как вам такие перспективы?

Никак.

Один голос - это не "проблема", а фича.


Goblin
отправлено 06.05.04 17:27 # 111


2 sd

> Дмитрий Юрич, даже интересно стало, а чего ты добиваешься?

Ничего не добиваюсь.

Перевёл фильм, посмотрел чужой перевод - изложил впечатления от просмотра.

> вот тут недавно опрос был, пользуетесь ли вы ДВД и всё такое, - мне показалось, что это ты так прощупываешь рынок и перспективы формата ДВД с твоим переводом, а тут вдруг наехал на перевод такого вот ДВД да ещё и поддел, дескать, покупайте ДВД по 750 рупий, наслаждайтесь - эдак же народ можно распугать напрочь, вообще будут нелегальными копиями обмениваться по 30 рублей ? или это ты выступаешь за передел рынка переводческих услуг таким образом? :)

Всё, что мне надо было нащупать - я давно нащупал.

Анкету подвешивал не для собственных нужд, а по просьбе редакции журнала.

Ни на какие переводы я не "наезжаю".

Написанное выше может увидеть любой, кто удосужится посмотреть фильм.

Цена 750 рублей - просто констатация факта.

Распугивать кого-то никаких намерений нет - каждый волен смотреть то, что хочет.

Удивляют только претензии безграмотных идиотов, о и чём сказано в начале.


Goblin
отправлено 06.05.04 17:57 # 117


2 Две-четыреста

[утирая пот]

Хто ты, брат?!


Goblin
отправлено 06.05.04 18:38 # 134


2 bum17

> Оскорбление - это ниггер, то есть черномазый.?????

Да, оскорбление.

> niger (lat.) - черный!!!

[утирает слёзы умиления]

Ну надо же...

А вот по-польски евреев жидами зовут.

Может, попробуешь у нас внедрить?


Goblin
отправлено 06.05.04 19:02 # 143


2 Астон

>> А вот по-польски евреев жидами зовут.

> Ты в Польше жил?

Недолго.

> Ты там был, ты обо всём знаешь?

Пребывание в мега-стране под названием Польша не позволяет узнать обо всём на свете - поверь на слово.

> А осведомлён ли ты, откуда вообще появилось слово "жид"?

Да, конечно.

> А в курсе ли ты, что евреев ещё давным давно на Руси звали жидами?

Естественно.

> Или умный потому, что "книжки читал"?

Нет, я умный потому, что таким родился.

> Какие книжки ты читал?

Разные.


Goblin
отправлено 06.05.04 19:14 # 146


2 Glebus

> Интересно мне, а всегда тут публикуются лишь вычлененные части из оригинального текста без начала и окончания?

Как присылают, так и публикуются.

> ЗЫ Орфографию давайте трогать не будем, ошибок, вроде я там не допускал в тексте, а опечатки не считаются.

Зачем трогать?
Не надо ничего трогать.

> Вот какгда я начну писать "пожалусто", как многие из ваших 15-ти летних поклонников, тогда можно и указать будет на это.

Меня мало интересует, как пишут "мои поклонники".
Ещё меня не интересует, как пишут "мои ненавистники".

Меня больше интересует как пишу лично я.
Правда, читать безграмотные пассажи "критиков" всегда смешно.

> ЗЗЫ Кстати, раз уж заговорили о популярности Гоблина и г.Свердловске, то могу обрадовать: моразм достиг(или близится) апофеоза - слышал как несколько подростков спрашивали у одного "особо продвинутого консультанта" в магазине будет ли Гоблин переводить STALKER...

Да, осталось только пойти удавиться.


Goblin
отправлено 06.05.04 19:18 # 148


2 Медведь

> кто из переводчиков, кроме Вас, по Вашему мнению, делает наиболее профессиональные переводы?

Да как-то не указывают авторство.
Не знаю.

> И не знаете-ли Вы, отмечается ли на видеопродукции чье авторство перевода (я не замечал).

Кроме своих - не видел.

> Ибо, если есть хорошие переводчики, но об этом не указано на продукте, то смысл вопроса теряется.

Есть, конечно.
И не только хорошие, но и отличные.

Другое дело, что фильмы они не очень переводят - платят очень мало.
Да и зовут далеко не всех.

> Этот вопрос возник потому что Вы переводите только те фильмы, которые Вам интересны, но существуют и другие неплохие картины, где в переводах наших знатоков ляпов не меньше. Или вариантов, кроме как учить язык пока больше нет?

Пока - увы.


Goblin
отправлено 06.05.04 20:06 # 154


2 Glebus

> 2 Гоблин: один из нас в танке, и это не я!

Да кто ж тебя к танку подпустит?

> Повторяю еще раз: научись отделять безграмотность от опечаток! Печатаю я быстро и на экран не смотрю при этом - не научился такому методу печати. Я не орпавдываюсь, я просто констатирую факт. Но и валить 2 разные вещи в ону кучу и стрич под одну расческу тоже не стОит...

Безграмотность определить очень легко.
Например, можно посмотреть на твой текст - если он твой.

И грамотность определить легко.
Достаточно посмотреть на грамотный текст.

Всё остальное - к доктору.

> Кстати, раз уж зашла речь о правильности и неправильности других переводчиков и коли уж волею судьбы я тут решил потусовать несколько часов на форуме, возник вопросец:
> Оставим злополучного Володарского, голосом и дикцией не вышел - согласен. Но как же на счет Гаврилова, Горчакова и действительно-мега-отца Михалева? Тоже плохие переводчики с плохими переводами, отвратной дикцией и так далее?

Ты о чём, уважаемый?
О том, какие они были переводчики или о качестве тогдашних переводов?

Какие они были переводчики - не могу знать, не знаком.
То, что было тогда, переводами называть нельзя - это пересказы.

> Ну да, тогда небыло ДВД, субтитров и монтажных листов, но они делали хуожественные, можно сказать АВТОРСКИЕ переводы. Никакой дубляж "Поездки в Америку" не сравнится с переводом Михалева!

Да на здоровье.

> Многим тут нравится мат в твоих переводах, мол круто.

Мне абсолютно без разницы - кому и что нравится в моих переводах.

Нецензурная брань - она в оригинале, а не в переводе.

> Давай послушаем как оперировал матом все тут же Михалев, раз уж взялись седня за него: http://home.ural.ru/~glebus/music/trans/mikhalev.mp3 Эх как живенько и задорно он с матом управился и обошелся без банальностей навроде "мэри-ебать ее в сраку-попинс".

Да никак.
Ни малейшего интереса.

> Или быть может ты тоже скажешь, что их переводы отстой по тому, что КАКИЕ-ТО мелочи впринципе не достойные внимания, там опущены или переведены не так?

Ответы на все вопросы: http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061

> Фильм - это художественное произведение, а не видео-руководство по ядерному синтезу, где перевод должен быть слово в слово!

Ты скажи проще: английского языка не знаю, переводить не умею, по-русски пишу плохо, но как переводить - сейчас всех научу.
Так будет понятнее и, что ли, честнее.

> Однозначно, выпиющие факты аля перевод Побега из курятника каким-то идиотом, которые языка не знает на уровне 5-го класса общеобразовательной школы - это просто ужас, но лебедь-голубь в переводе фрагмента речи по радиостанции в разговоре военных - это уже "помоему вы слишком много кушать! всмысле? ВСМЫСЛЕ ЗАЖРАЛИСЬ!" (с) Шимрли-Мырли.

Мной было написано:

Дали тут добрые люди посмотреть Apocalypse Now Redux лицензионный. Я очень люблю лицензионные диски смотреть, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане грамотного перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз. Например, любимая сцена вертолётной атаки.

Повторяю: это ровно одна сцена из фильма.

Естественно, это ерунда, что голубя назвали лебедем.
Ерунда, что опушку леса назвали тремя линиями.
Ерунда, что guerillas стали гориллами.
Вообще всё - ерунда.

Главное - что по этому поводу думает абсолютно левый, ничего не понимающий в предмете гражданин по кличке Glebus.


Goblin
отправлено 06.05.04 20:56 # 159


2 Glebus

> Ну коль уж тебя так задело мое сообщение на совершенно другом форуме в совершенно другом городе

Меня не 'задело твоё сообщение на совершенно другом форуме'.
Я не хожу по другим форумам и ничего там не читаю.

То, что подвешено в новости, прислали почтой.

> и ты решил вдруг его опубликовать, то ты уж пустись в нормлаьную дискуссию.

Нормальная дискуссия - это как?
Как лично тебе нравится?

Видишь ли, моё понимание нормальной дискуссии может отличаться от твоего радикально.
Не приходило такое в голову, нет?

> А что же ты умничаешь то?

Родился умным.
Ничего не могу поделать.

> Тебе факты и конкретные вопросы, в ответ что-то абстрактное с целю опять же показать, что не ты лучше других, а жругие хуже.

Что ты называешь фактами?
Твои рассказы о том, что тебе не нравится?
Это не факты.

Или то, что ты фильм Апокалипсис назвал Взводом, написал 'dove перевели как голубь' и обозначил меня каким-то украинским сборщиком холодильников - это, что ли факты?

Поясни уже, не стесняйся.

> Я понимаю, что это не сильно приятно, когда на тебя "катят бочку", но ведь есть гон, а есть конструктивная критика.

Мне абсолютно по барабану, кто и что на меня гонит.
Равно как всегда интересно, что говорят люди знающие.

То, что гонишь ты, никакого смысла не имеет.

> А ты опять суп от мух не отделяя цитируешь свои же сообщения.

А что предлагается делать, если ты их не читаешь?

> Я, конечно понимаю, что мне делаеко до твоих знаний английского языка (кстати, от куда знания-то)

На двухгодичных курсах при ДК Милиции им. Дзержинского выучил.

> но как же на счет все того же Михалева, который, как оказыватся, не переводы, а пересказы делал?

Ну, вот та же самая сцена в пересказе Михалёва:

Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.

Седьмой, седьмой, мы видим.

Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.

Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.

That's a roger, Big Duke. We're going in.

Что?

Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.

Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.

Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.

Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.

Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?

Снижаемся, включаем музыку и летим.

-What's going down here? -We got an automatic! Shoot to kill!

Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.

Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.

Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

-It's just a flare!

Это просто дымок.

Duke Six, we've got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She's got a grenade!

Она бросила бомбу!

We gotta get some air in these trees.

Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.

The tide doesn't come in for six hours!

Мы здесь подождём шести часов.

Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.

The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.

Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.

Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.

Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.

Готов обсудить?

> Уж совершенно неважно что он был посольским переводчиком, состоял там в гильдии журналистов. кинокритиков и т.д.

То есть ты хочешь сказать, что это напрямую отразилось на качестве перевода, приведённого выше?
Я правильно понимаю?

> Парировать ты это ничего не можешь

А что надо сделать?

Разобрать весь фильм, фраза за фразой?
Наглядно показав, что на 150 страницах - полный бред?

Чтобы ты потом мог сказать 'Ну и что, фильм как был про войну, так и остался, не это главное'?
Ты о чём?

> а только твердишь, что все они отстойщики, зато вот ты с субтитров "перевел" фильм, исправил 5-10 мелких недочетов типа голубей, гуереллаз и т.д.

Человек, который не отличает голубя от лебедя, лесную опушку от трёх линий, партизан от горилл - он профессионально непригоден.
Ибо если он не отличает голубя от лебедя, то что говорить про более сложный текст?

Примеры - они, как правило, из разряда вопиющих.

> и все - сразу же можно ставить себя выше всех и гворить "а мне пофиг. что тут все думают".

Мне не по фиг что думают люди знающие и разбирающиеся в предмете.
Мнения людей, которые в предмете не разбираются - абсолютно по барабану.

> Раз пофиг, тогда просто не комментируй ничего, не давай отзывов относительно того как и что ты переводишь.

Уважаемый, ты с такими советами обращайся к своим друзьям и родителям.

Я на своём собственном сайте делаю то, что нравится лично мне - безотносительно что по этому поводу думаешь ты.

> У тебя премодерируемый... даже не знаю как это назвать. это даже не гостевуха... ну в общем штука, которая выводит комментарии у тебя после статьи она премодерируемая - значит можно влегкую отсекать все, что касается отзывов относительно того как и что ты переводишь.

Всё, что написано, по делу - он появляется просто и без затей.

А всё, что не имеет отношения к делу и содержит оскорбления - отсекается.

Мне мудаки здесь не нужны.


Goblin
отправлено 06.05.04 21:34 # 164


2 skutz

> На конфе у Василия Уткина , когда пишешь вопрос, заполняешь графу возраста. Т.е. имя, местонахождение, возраст задающего вопрос не требуется выяснять "в процессе". Может, стоит попробовать? Многих детей имхо должно отпугнуть.

Так на форуме сделано.
Тут - некогда.

> Товарищ Гоблин, как ты относишься к ранним фильмам Джона Ву: Наемный убийца, Светлое будущее (Право на жизнь). Соответственно, будешь ли их переводить?

Отношусь положительно.
Переводить некогда.


Goblin
отправлено 06.05.04 22:00 # 171


2 Glebus

> Опять началось переливание из пустого в порожнее.

Уважаемый.

Приведена масса примеров херовых переводов.
Тебе в них что-то непонятно?

По делу что-нибудь сказать - есть?

> За стеной собственных амбиций ты как-то искаженно ивдишь реальность.

[аплодисменты]

По делу - есть что сказать?

> Раз так можно цитировать себя, я, пожалуй, тоже процитирую: http://purga.ru/vb/showpost.php?p=2282455&postcount=149 вот тут пример двух переводчиков. Один с образованием и опытом, другой со знанием английского и словарем. Один опирается на русский язык при переводе, другой следует английскому и тоже "не пропускает ни одной мелочи в переводе и не позволяет себе выкинуть слова или фразы из оригинального текста".

По поводу приведённых примеров переводов фильмов - есть что сказать?

> В итоге все упирается во вкус, с этим ведь никтои не путался спорить.

В итоге всё упирается в знание или в не знание.

В твоём случае - во второе.

> Мне только непонятно почему столько много яростных поклонников переводов Гоблина?

Всё просто: это потому что я охуенный пацан.

По той же причине на мой сайт ходит 15.000 человек в день.

> 25 кадр что ли встраивается в "переведенные" фильмы, так же как бутылка водки на подносе робота похоженого на C3PO в ролике... Ну все это не важно, ибо лирика. Беседа изначально ни к чему порядочному не привела бы. В это место попал не по своей воле, а по воле шушары анонимной, которая просигнализировала о том, что нехороший Глеб в далеком екатеринбурге посмел посягнуть на "святое"...

Будь проще, скажи честно: по незнанию нагнал безграмотной херни в адрес незнакомого дяденьки.

Подводя итог: кроме криков "а мне не нравится" - ничего высказано не было.

Английского не знаешь, по-русски пишешь плохо, с логикой не дружишь, за слова свои не отвечаешь.

При подобном подходе - не следует и начинать.

> ЗЫ Просьба прокомментировать ссылку на счет профессиональных переводчиков и тех у кого внезапно открылся талант со жгучим желанием 100% соответствия оригиналу... (Пастернак со своими переводами вообще в гробу, наверное, переворачивается...).

> Лира со своим деймоном ихо двигалась по полутемному Залу, держась поближе к стене, чтобы их не увидели из Кухни
> Люра и ее альм крались вдоль стены парадной обеденной залы, стараясь, чтобы их не заметили из кухни.

Предполагается, что не имея перед глазами текста оригинала, не будучи даже знакомым с оригиналом - предлагается выносить экспертные оценки?
Это к врачу, а не ко мне.


Goblin
отправлено 06.05.04 22:16 # 179


2 Суворов

> Лет семь назад в спецбиблиотеке наткнулся на этот термин - "полицейский под прикрытием" - пояснялось вроде как, что это специальный коп для внедрений, и прочих разведмероприятий, типа наших опушников. Но указывалось, что это не офиц. название, а вроде сленгового обозначения.

:)))

Термин присутствует чуть ли не в каждом фильме про полицию :)

Появился он просто: в результате "перевода" undercover cop.
По-русски называется калька.


Goblin
отправлено 06.05.04 22:26 # 184


2 morena

> У меня вопрос. В фильме "От заката до рассвета", когда бандиты объясняют, как дожна вести себя их заложница. В вашем переводе она должна сидеть тихо, как мышь. Исправьте меня, если я ошибаюсь, но мне там послышалось знакомое слово plant - растение. И в одном из переводов, которые мне попадались, было переведено "ты будешь расти здесь".
> Так как же?

Шутка героя Клуни построена на разных значениях слов plant и to plant.
В русском языке такого слова нет.


Goblin
отправлено 07.05.04 08:41 # 217


> - You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow - В данном контексте Yellow переводится как трус.

Камрады, там про цвета говорят.

> Кстати, у вас реально у Попова рвут друг другу уши, или это ботва?:

У нас на Попова ГорГАИ, там только жопы рвут.

> Товарищи, ну что вы зацепились за этот Санкт-Перебург?

Санкт-Петербург - это в России.

> Почему все так гонят на Михалёва? Ну налажал чувак в фильме, ну в двух, ну в трёх...

Никто ничего на Михалёва не гонит.
В то время он был однозначно лучшим переводчиком.

> Дмитрий, ты так и не собираешься даму привлечь к переводу?

Категорически нет.


Goblin
отправлено 07.05.04 12:55 # 238


2 XAR

> А ты язык учи

[гром аплодисментов]

Если не затруднит, расскажи, пожалуйста, общественности: сколько надо учить английский язык чтобы понимать о чём говорят в х/ф Догма?

Сколько лет?
С каким усердием?
Сколько часов в день?


Goblin
отправлено 07.05.04 13:34 # 245


2 coyote Willy

> Пора обратиться за помощью к переводчику фильма.

[приосанивается как подобает эксперту]

Говорят (говорят) название никакого смысла не имеет.
Тарантина не мог выговорить слово аревуар, и вместо него засадил резервуар, о чём сам говорит.

Если это так, то фильм вообще называется "Прощайте, псы".

> Дмитрий Юрьевич, Вы дословно в фильме произносили "бойцовые собаки", или там звучало "reservoir dogs"?

в х/ф Snatch?

Он там спрашивает: Do you like a dog fight, Turkish?

Ни про какие резервуары не говорит.

> Вам наверняка приходилось сталкиваться по службе со служебными собаками.

[солидно]

Первая должность на службе: милиционер-кинолог.

> Ротвейлер есть служебная собака, или для доказательства Гарику нужно предоставлять материалы?

Служебная.
Не бойцовая.

Предназначена для того, чтобы кусать людей.
Для собачьих боёв не предназначена.


Goblin
отправлено 07.05.04 15:06 # 251


2 Walter

> как вы объясните непереведённую часть фильма "Карты, деньги, два ствола"?

Тупорылые пираты прилепили перевод от прокатной версии к режиссёрской.
Разница - 6 минут.

> Отсутствие знаний, времени, желания или ещё чего?

Нет, я старательный.


Goblin
отправлено 08.05.04 00:56 # 269


2 XAR

> Чтобы понимать, о чем говорят в х/ф "Догма", английский, ИМХО, надо (сверх школьного курса) учить еще пару лет, не очень усердно, по полчаса-часу в день, привлекая художественную литературу.

Охотно тебе верю, камрад.

При этом замечу, что английский язык по-всякому учу с 1985 года, почти двадцать лет.
А про что в Догме говорят - понимаю плохо.

> А по поводу того, что имелось в виду: чтобы понимать _абсолютно_все_, о чем говорят в этом фильме, надо учиться долго. Тут респект.

Точно так.
Расскажи - оно кому надо?

> Но, при всем уважении, не думаю, что Вы по ходу перевода не узнали для себя что-то новое и интересное. Так?

Каждый хочет разного.

Мне, к примеру, интересно возиться и узнавать.
А большинство кино смотрит как развлекуху.

> Но, в любом случае, я не это имел в виду. Я, между прочим, указал, что субтитры _должны_помогать_ в случае, если сам затрудняешься с переводом. То есть, если чего непонятно - глазки опустил, прочитал; если понятно все - маладэц, все равно проверь себя. В следующий раз, глядишь, слова незнакомые станут более знакомыми.

Без разницы.
Это годы упорного труда.

> Я сам на абсолютное знание не претендую, и, если мне какое слово в английском тексте непонятно - не ленюсь, лезу в словарь, дабы на будущее знать. Та же история с субтитрами - смысл моего заявления в том и состоял, чтоб (с помощью и тех же субтитров) учить язык и не так сильно отвлекаться на субтитры с каждым новым фильмом.

Дык - это ты, камрад.
И, допустим, лично я с тобой согласен.

А другим это на фиг не надо.
Они хотят и будут смотреть переводы.

> А "Догма" - да, классный фильм, без качественного перевода трудно понять, но большинство среднестатических фильмов можно понять и так, и субтитры, повторюсь, должны играть вспомогательную роль во всех смыслах.

:)))

> ЗЫ: И вообще: я на кого-то наезжал?

Вопросы задавал в иронично-саркастичном ключе.

Показалось что нахамил тебе - извини, и в мыслях не держал.
Без обид.


Goblin
отправлено 09.05.04 00:42 # 281


2 Cannoneer

> Насколько мне известно

Насколько известно мне, для начала надо прочитать, что написано другими до тебя.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк