Экраночка второго Килла Билла

06.05.04 18:45 | Goblin | 67 комментариев »

Разное

На сон грядущий вчера отсмотрел экраночку второго Килла Билла.
Что сказать?

В общем и целом мне, как любителю трэша, понравилось.
Хотя вторая часть "страдает" полным отсутствием динамизма и изобилием словесного поноса.
Каковой даже любителю местами вынести не просто.

Но в общем и целом — добротно, добротно.
Надо брать в мега-трэш-коллексьён.

Экраночка переведена в два голоса: мальчик и девочка.
От артистических данных девочки у меня чуть припадок не случился, так достала.

Цитировать идиотию по части перевода не представляется возможным.
Придётся весь фильм переписать.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 06.05.04 19:55 # 9


I know this is a ridiculous question before I ask, but you by any chance haven't kept up with your swordplay?
-Hell, I pawned that years ago.

- Я знаю, это звучит смешно, но я спрошу: есть ли хоть какой-то шанс, что ты вернешься в игру?
-Черт, я уже давно этим не занимаюсь.

-You pawned a Hattori Hanzo sword?
-Yep.
-It was priceless.
-Not in El Paso it ain't. In El Pso I got me 250 Dollars for it.

- Ты провалил дело Хатори Ханцоз?
-Да
-Это было бесценно
-Ну, не так уж....

-Your Mandarine is lousy!
-Твой хозяин несчастен!

-Do you understand Cantonese?
-Ты понимаешь кантоны?

-Once upon a time in China, some believe around the year, one-double knot-three.

Однажды в Китае, много лет назад..

...head priest of The White Lotus Clan, Pai Mei, was walking down the road, contemplating whatever a man with Pai Mei's infinite power would contemplate -- Which is another way of saying, who knows. When, a Shaolin monk appeared on the road traveling in the opposite direction.

...глава клана Белый Лотус встретил на дороге монаха...

-As the monk and the priest crossed paths...Pai Mei -- in a practically unfathomable display of generosity, gave the monk the slightest of nods. The nod, was not returned. Was it the intention of the Shaolin monk to insult Pai Mei? Or, did he just fail to see the generous social gesture? The motives of the monk, remain, unknown. What is known, were the consequences.

[переводчик решает не переводит этот отрывок вовсе, занявшись, наверное, более важными делами]

-The next morning Pai Mei appeared at the Shaolin Temple, and demanded that the temple's head Abbot offer Pai Mei his neck, to repay the insult. The Abbot, at first, tried to console Pai Mei, only to find, Pai Mei was inconsolable. So began, the massacre of the Shaolin Temple, and all sixty of the monks inside, at the fists of the White Lotus. And so began, the legend of Pai Mei's Five-Point Palm - Exploding Heart Technique.

-На следующее утро Пай Мей пришел в монастырь...[молчание] и там началась резня, побоище, это была легендарная техника Пэй Мея - пять точек, взрывоопасная техника..


Goblin
отправлено 06.05.04 21:05 # 16


> Дмитрий Юрьевич, как же вы с такими конкурентами, э-э-э... конкурировать будете?

Это очень, очень непросто!!!


Goblin
отправлено 06.05.04 21:33 # 19


2 Trent

> Хм, странно, смотрел и я экранку Уибить Билла2, с 2мя переводчиками с ужасным лимичецким акцентом, однако перевод там не такой какой нам привел Гоблин для так сказать поднятия настроения...

Он привёл по просьбе выше.

> Там более менее близко переведено к приведенному Гоблином английскому тексту.

Надо же...

Так понимаю, в стране ровно одна экранка, и ты её брал у меня?


Goblin
отправлено 07.05.04 08:50 # 32


> я тут недавно опять перечитывал "Вопросы Goblinу про переводы фильмов" и узрел нечто новое. На вопросы ответы поразвернутее. А версия стоит 1.0. Или это мне приглючилось?

Чуток подправил.

> Интересно. У вас Дмитрий Юрьевич в коллекции наверное уже очень много фильмов.

К 500 подваливает.

> А вот часто ли вы эти фильмы пересматриваете? (Это по поводу смысла собирательства...)

Только если надо.
Собираются они с целью грязной наживы, а не для пересматривания.

> Вот я тут на форуме видел и на мегакино.ру South Park почему то обзывают как угодно Соут Парк, Сауз Парк, и т.д. и т.п. и если не ошибаюсь в Ваших переводах на табличке там написано Соуз Парк (загрузил как то какой то эпизод специально послушать Ваши вокальные данные..до сих пор смакую как Вы в Bigger, Longer And Uncut распевать будете). Так почему не перевести по нормальному Южный Парк или уж оставить South Park? или есть какое-то правило по этому поводу?

Есть, конечно.
Правильно называть его Саут Парк.

> и все же - что значит Even Steven из КБ1 ???

Известно, что: "даже Стивен"!!!


Goblin
отправлено 07.05.04 13:57 # 46


2 pchela

> как переводятся на русский язык те слова в "Кольце", озвученные Вами на киргизском или узбекском

грязная нецензурная брань




cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк