Спрашивали - отвечаю

28.05.04 15:35 | Goblin | 289 комментариев »

Разное

Несмотря на то, что на сайте давным давно на все вопросы дадено сто ответов, вопросы продолжают поступать.

В связи с этим был подготовлен и заснят небольшой сюжетец касательно переводов смешных и переводов правильных.

По просьбам общественности на вопросы отвечаю живьём, лично, с наглядными примерами.

Желающие лицезреть и послушать качайте ролик (7 метров)

Голосование про форму подачи

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 28.05.04 16:28 # 10


> Показывать фрагмент "обычного" перевода с оригинальными (английскими) титрами + титры правельного перевода.

Это до меня только когда было готово дошло, увы.


Goblin
отправлено 28.05.04 21:19 # 38


> Да сейчас смотрю перевод на редкость поганый, полностью угробили фильм.

И не только этот.

> Один перевод Turkish как Турок чего стоит.

Да это нормально.


Goblin
отправлено 28.05.04 21:58 # 43


> Такой же холодный, дикторский оттенок.

я ж вроде там старательно кривляюсь, в Братве


Goblin
отправлено 28.05.04 22:46 # 50


2 borman

> насчет перевода Шрека
> muffin man перевести как кекс по моему было не правильно.

Предложи - как.

Они там детский стишок говорят как диалог.
Как?


Goblin
отправлено 29.05.04 02:17 # 67


2 CyKo74

> Ага, таперича понятно зачем весь этот видео эквипмент закупался...

Да, как раз для того, чтобы сделать микроскопический ролик дрянного качества.

> И таки непонятно, зачем архерачить ZIP'ом притоптанное DIVX'ом?
> Может об'яснит кто смысл сего сакрального действа "жадному подростку" а?

Потому что на работе нельзя качать авишки.


Goblin
отправлено 29.05.04 12:38 # 90


2 Vitek

> Месяц назад Вы вскользь упомянули о надежде "додушить" фильм "Kill Bill" ( http://oper.ru/news/read.php?t=1051600879 ). Можно поинтересоваться, когда перевод будет доступен общественности?

Общественность хочет чтобы было сделано как следует.
Соответственно, это отнимает значительно больше времени.

Килл Билл получился отличный - говорю как очевидец.
И Бешеные псы получились просто зверские.


Goblin
отправлено 29.05.04 12:39 # 91


2 Aiki

> новые переводы в mp3 будут на сайте появлятся?

Обязательно.
Просто при изготовлении Божьей искры на это времени не остаётся.


Goblin
отправлено 30.05.04 14:19 # 148


2 CraZy_D

> Я вот этот ролик слил, посмотрел, представил сетевой общественности в рамках домашней сети, в топике чата после просмотра данного ролика одним товарищем вылезла фраза: "Ага, типа покупайте наш порошок, а не вражеский." К чему бы это? Или просто Goblina недолюбливают? Долго думал. Спорить и что-то доказывать не стал, т.к. бесполезно.

Задача "понравиться всем" не стоит.
Есть люди, которым интересно - это для них.
К людям, которым не интересно - ни малейшего интереса не имею.


Goblin
отправлено 30.05.04 17:53 # 157


2 MC_JokeR

> Мне тут сказали, что видели на MTV рекламу South Park! Это правда?

Правда.

> South Park с вашим переводом будут показывать по MTV?

Нет, не с моим.


Goblin
отправлено 30.05.04 18:04 # 159


2 perun83

> Недавно нашел выписку из газеты под названием 'литературная газета' 7 сентября 1977г. Говорится в ней про выход в свет в Америке IV эпизода Звездных Войн. Выкладываю слово в слово, ничего не изменяя и не привирая.

Отлично помню эту заметку.
После неё десять лет ждал, чтобы посмотреть фильм.
А когда посмотрел, просто обалдел, какой же это оказался отстой.


Goblin
отправлено 31.05.04 01:02 # 170


2 Р.Лебедев

> А ВАШУ МАТЬ!!!

Лучше свою - дешевле выйдет.

> Там недовставили конец моего сообщения! а там было:
> Скачать архив с "Санытары подземелий", можете здесь =>

Ты сам-то вообще как - соображаешь, нет?

> И ещё немного по поводу "Санитаров".
> Дмитрий Юрьевич, это просто СУПЕР!

Старался.

> Конечно, я мог бы сказать МЕГА, но на мега рассказ не тянет из-за концовки!
> Да-да, пусть меня материт половина ваших фанатов, но концовка в рассказе полнейший отстой!

Всех должны убить.
Это - правильная концовка.

> А как, не былО желания переиздать, и исправить некоторые ошибки и недочёты?

Было.


Goblin
отправлено 31.05.04 16:20 # 222


2 CraZy_D

> У меня вот тут небольшой вопрос про форму подачи.
> Если в голосовании все таки одержит верх один из вариантов аудио или видео, это что получается, на сайте печатника больше не будет? А то смотреть и слушать оно то хорошо, но читать все же интересней, имхо. Лично я за вариант печатник+аудио либо печатник+видео :)

Интерес к данному опросу чисто акадэмический - никаких радикальных последствий не планируется.


Goblin
отправлено 31.05.04 16:26 # 225


2 Erik

> "Pussy Wagon"- "Блондинка за рулем". Туфлю можно не вешать.

Шмаровозка.


Goblin
отправлено 31.05.04 17:46 # 236


2 Garik

> Вот если бы ты перевёл крутейшую фильму "Romper stomper", то благодарное человечество залилось бы светлыми слезами...

Вот - сегодня как раз перевёл.

> А то Гаврилов её не то чтобы перевёл, а так - перепёр на язык родных осин, что понял. А понял до обидного мало. :( А фильм роскошный! Правда, проблемы с переводом автралийского будут обязательно - например, что значит кличка Bubs? Ну и так далее.

А что обозначает применительно к фильму Romper Stomper?

> И молодой Рассел Кроу хорош, зараза, И Жаклин МакКензи, и вообще картина просто пронзительная. Нет в планах? Если нет - жаль.

В принципе, уже практически готово.


Goblin
отправлено 31.05.04 18:12 # 239


2 Garik

>А что обозначает применительно к фильму Romper Stomper?

> C австралийцами не общался, всё больше с американцами, в том числе жившими на Зелёном Континенте. После долгого обсуждения пришли к выводу: примерно получается "Титька". Почему именно этого паренька так назвали - непонятно.

Romper Stomper - это детская телепередача.
И ещё комбинезон для детишек.


Goblin
отправлено 31.05.04 22:09 # 256


2 НикВлад

> Очень странно, когда говорят "фильм за день перевожу" - Над одним таким анекдотом можно день провести.

Фильмы бывают разные.
Многие можно и быстрее перевести.

> Ну может, конечно, везет - фильмы какие-то простенькие и тупенькие попадаются, ну а если анекдот - так, например, про помидорчика и кетчупа.

Анекдот про кетчуп перевести нельзя.
Можно только другой, такой же тупой вставить.

А после этого годами выслушивать "не смог перевести".


Goblin
отправлено 31.05.04 22:10 # 257


2 Призрак Форума

> Дмитрий Юрьевич, а почему вы Lock и Stock, перевели как: Карты и Деньги?
> Или это жаргон такой Английский?

Lock, stock and barrel - идиоматический оборот, обозначающий "целиком", "с потрохами".
Происхождение туманно, мнения в определении значений слов расходятся.

В названии фильма оборот дополнительно обыгрывается: Lock, stock and two smoking barrels.
То есть это не просто "целиком, с потрохами", но стволы ещё и дымятся.

Есть мнение, что "прямо" перевести невозможно - нету у нас аналогов.
Потому оставлено то название, к которому все привыкли.


Goblin
отправлено 01.06.04 11:08 # 270


2 Ray

> Дмитрий, а почему в ролике Вы пальцы РАЗГИБАЕТЕ на иностранный манер, а не по-русски ЗАГИБАЕТЕ?

Только ты и заметил, что характерно :)

> Это тлетворное влияние Запада? ;)

Ну, типа фильмы - нерусские, значит и считать их надо непорусски :)))


Goblin
отправлено 25.03.05 17:37 # 289


2 NeelGod

> Кстати, если бы комментарии проверялись, этого бы здесь не было :)

Ловко подпущенный мудак веселит публику.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк