Страшное

20.06.04 18:55 | Goblin | 112 комментариев »

Разное

Из Голливуда сообщают страшное:
Чтобы Гоблин больше не стебался над американскими фильмами, в Голливуде принято решение снимать немые картины.
Надо присмотреться к Чарли Чаплину — чего там и как...

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 112, Goblin: 5

Вася
отправлено 20.06.04 18:58 # 1


предлагаю пустить смешные титры..)


Танкист
отправлено 20.06.04 19:04 # 2


А смысл? Ведь по видеоряду строится сюжет (Чаплин и т.д.) и в переводах от БИ оригинальный текст не имеет значения.А сильно постаравшись можно и в Полном ПЭ их зарулить.
Спасибо.


watcher
отправлено 20.06.04 19:09 # 3


Думаю, ни чего сложного не будет. Наглядный пример, "Человек с бульвара Капуцинов", там мистер Секонд зажигал. 8-)


Goblin
отправлено 20.06.04 19:11 # 4


2 Танкист

> А смысл?

Дорогой Танкист!

Практически всё, что пишется на сайте - пишется с иронией и сарказмом.


Evg
отправлено 20.06.04 19:14 # 5


To Goblin: Как ты сам говорил в "Братве и Кольце": "А потом уже и анекдотов насочиняли..." ;) (извиняй, если неточно цитирую)


FRIENDik
отправлено 20.06.04 19:14 # 6


танкистов не трогать, у них броня.


Танкист
отправлено 20.06.04 19:17 # 7


2 # 4 Goblin, 2004-06-20 19:11:08
Практически всё, что пишется на сайте - пишется с иронией и сарказмом.
/пустив слезу/ а я то всё за чистую монету принимал... все мои жизненные принцЫпы пали..
жизнь прошла зря...
Спасибо Дмитрию Юрьевичу что наставил на путь истинный :-)


Bucha
отправлено 20.06.04 19:19 # 8


>Из Голливуда сообщают страшное:
Чтобы Гоблин больше не стебался над американскими фильмами, в Голливуде принято решение снимать немые картины.
... это очередной страшный удар по творчеству ст.о/у после выхода в свет мегаблокбастера "Святой",ибо смысловая нагрузка фильмы просто не оставляет места для приложения каких-либо усилий коллективом "Божьей Искры". :)


Pavsh
отправлено 20.06.04 19:21 # 9


Даёшь смешной сурдоперевод в нижнем левом углу !


jarrito
отправлено 20.06.04 19:22 # 10


(мечтательно)
а вот "Клеопатру" бы зарулить...на редкость пафосная фильмА...как она...из коврика на пол выкатывается...


Lt. Andersen
отправлено 20.06.04 19:24 # 11


Организация, представляющая интересы глухонемых и слабослышащих,
выступила с резкой критикой решения селсовета Голливуда.
Заявлен протест, инициирован сбор подписей.


koras
отправлено 20.06.04 19:29 # 12


Фраза "С мягким знаком!" убьёт все рекорды продаж!!!


messerschmitt_bf_109e
отправлено 20.06.04 19:39 # 13


А вот не смешной случай - у меня родственники в Бразилии, и те кто из России в зрелом возрасте уехал смешные переводы принимают на ура, а кто там родился, не смотря на свободное владение русским языком - практически ничего не понимают. Наверное из-за сериалов своих :)А ещё у нас в прошлом году в деревне..., хотя вам об этом ещё рано.


Эв
отправлено 20.06.04 20:06 # 14


Там же субтитры, непереводимых субтитров не бывает. ;-)


Serёga
отправлено 20.06.04 20:16 # 15


Не надо нам этой американщины. "Броненосец Потемкин" вот выбор настоящего джигита. :-)

[C интересом смотрит в программу]

Смотреть как наши проиграют или как Мишка на Ferrari все сделает как стоячих...

Передо мной дилемма (с)Thursday


zarz
отправлено 20.06.04 20:17 # 16


Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе. Не понравилось. Как то все не смешно почему-то получилось. Чего-то не хватает. До этого посмотрел Две сорванные башни, думал ладно, фильм сам по себе нудный, что из него можно еще вытянуть? А нет, божьей искры. Интеснее было до того как посмотрел эти фильмы, ожидал большего, гораздо большего!


Mihalich
отправлено 20.06.04 20:24 # 17


2 # 6 FRIENDik, 2004-06-20 19:14:26

И большая пушка в башне...
:-)


Nick_Bo
отправлено 20.06.04 20:25 # 18


...давно пора...
2 Goblin:
офф топ:
вот щас у нас в красноярске 0:22 21.06.04 и показывают прошлый концерт сэра Пола МакКартни в Москалях и вообще говорят в целом о разрушающем воздействии запада на культуру СССРа. Засветился Макаревич говорящий по англицки о деструктиве The Beatles и роли их самых в развале страны и М. Горбачев в обнимку с П. Мс. Картни. Пол выглядит значительно лучше нашего генсека-президента. Показали церкву ихнюю (англицкую) где поют хором Естердей - отлично поют, шпилят на гитарах при этом.

Вот и приятель рванул к вам в Питер на концерт тов. Сэра...

а что Вы предпринимаете по поводу приезда уважаемого?


Свистулька
отправлено 20.06.04 20:28 # 19


"Практически всё, что пишется на сайте - пишется с иронией и сарказмом."

Какой ужас. Неужели?


reD^NameLess
отправлено 20.06.04 20:30 # 20


[рекламирует]

Покупайте! Немые фильмы в переводе Гоблина! Весь фильм Гоблин виртуозно молчит в микрофон!!!


Суходрищев
отправлено 20.06.04 20:44 # 21


Извените,что повторяюсь , но больно хочется узнать..Уважаемый товарищ Гоблин,ответьте на несколько вопросов,возникших после просмотра "Бури в стакане".В частности я тут заметил,что все ваши фильмы идут в узком формате, почему так??(ведь считай пол экрана украдено)Я конечно в этих форматах не очень разбираюсь,потому и спрашиваю.Просматривая "Бурю в стакане"(к стати весьма веселая фильма:))я заметил некоторое расхождение с оригинальным фильмом,это что режисерская версия какая-то????И ждать ли нам продолжения "Атаки клонов" и тд.???????????????


deeablow
отправлено 20.06.04 20:49 # 22


2 Nick_Bo

Могу похвастаться тем, что в том году присутствовал на том самом концерте :)
Впечатления самые радостные!

Так отыграть два с половиной часа - вот уж настоящая Легенда!
Особенно весело смотрится на фоне нынешних претензий товарища Киркорова на "звездность" ;)


Seigiard
отправлено 20.06.04 20:51 # 23


# 20 reD^NameLess

>Покупайте! Немые фильмы в переводе Гоблина! Весь фильм Гоблин виртуозно молчит в микрофон!!!

В микрофон он должен страстно дышать! Иначе неинтересно.


Анти_Киллер
отправлено 20.06.04 21:05 # 24


Заранее извиняюсь за оффтоп.
[оффтоп он]
Goblin, с твоим творчеством познакомился еще в 2001-2002
году, когда играл в Горький-18 в переводе ст. о/у Goblin'a.
Отдельное гига-спасибо за смешную локализацию данной гамы!
Ну тут у меня на днях мысля созрела:
Заказать у тебя компашку с автографом, порадоваться и положить её на полку.
Так, для души (я её всю прошел, просто мне будет приятно, что она подписана Человеком
именно с большой буквы).
Я сам сейчас работаю в милиции, младший лейтенант Дальневосточного юридического института МВД России, инженер-электроник Отдела по Внедрению и Использованию Технических Средств в Обучении (ОВиИТСО) Дуденок Андрей.
Надпись может звучать следующим образом: "Мл. л-ту милиции Дуденок А.И. от ст. о/у Goblin'a на долгую память" (ну или что посчитаеш нужным написать, благо фантазии и неиссякаемого искрометного юмора у тебя не занимать! :) *это не лесть, а просто констатация факта*).

ps и отправить всё это наложкой или предоплатой. А еще хотелось бы заказать у тебя диск "Шрек 2" с, видимо, волшебным и загадочным "мегарулоном"! :)))

Буду просто счастлив.
Заранее спасибо, Андрей Дуденок, мл.л-т милиции.
[оффтоп офф]


Палево
отправлено 20.06.04 21:36 # 25


# 16 zarz
>Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе. Не понравилось.

[плачет]

>Чего-то не хватает.

[рыдает]

>Интеснее было до того как посмотрел эти фильмы, ожидал большего, гораздо большего!

[бьется головой об стол]


zarz
отправлено 20.06.04 21:52 # 26


# 25 Палево

разьясни для деревянных, в чем скрыт гений Гоблина?


Elf
отправлено 20.06.04 21:59 # 27


> Чтобы Гоблин больше не стебался над американскими фильмами, в Голливуде принято решение снимать немые картины.

Голливуд опоздал. Пример "Бури в стакане" говорит, что Гоблину хватит и изображения, чтобы полностью обстебать фильм :-)

Отдельное спасибо за "Led Zepelling" и пепелац.


Eskiper
отправлено 20.06.04 22:03 # 28


Всем привет. Как говорил ранее многоуважаемый Дмитрий Юрьевичь:"После третьего комента, диалог пойдёт совсем на другие темы" Я походу попадаю под эту самую категорию))) Вобщем буквально сегодня мой двоюродный брат притащил подозрительно палённую сдешку и радостно оповестил меня, что это простоквашино в переводе Гоблина(!) Я прищурился, уж больно подозрительно это всё, Гоблин - Простоквашино, как то вроде не совместимо, да и к тому же я на тупичке постоянно зависаю, ну типа новости и новинки, вобщем, Макса, тобишь кузена, так и не переубедил что это перевод не Гоблина, но посмотреть решился. Ощущения: Дебилизм в извращённой форме звучал в пару голосов со слабым подражанием обдолашенного женского голоса, мат на мате, вобщем первотстойное дебильно- сумасшедшее, на мой взгляд, произведение. Так что вот, решил оповестить Дмитрия, что вы уже перевели Прастоквашино и если у вас возникла мысль его перевести, можете не стараться, вы это уже сделали. Кстати, в мультике ниде не употреблялось что Гоблин где то фигурирует, там ваще никаких имён не фигурировало, кроме оригинальных, мультовских, судя по всему народ из за мата приписал этот аппогей сумосшествия, к творениям рук ваших.
Так вот, Макс свалил показывать первоклассный перевод своей подруге, а я решил написать вот этот креатив. РS: Обещали подогнать Терминаторов, тоже в переводе Гоблина, жду не дождусь. PPS:Оригинальные переводы Гоблина, мне не нравятся, конечно они звучат прикольно, но когда в глубоком уединении, да и показывают культуру американцев, но всё таки, не культурно как то, вопщем пофиг, это лично моё мнение, на которое всем пофиг. А, и ещё вопрос, а кто проверяет коментарии, не ужели лично вы, Дмитрий? спасибо за внимание...


Lt. Andersen
отправлено 20.06.04 22:12 # 29


# 16 zarz
Башни, они душистые, т.е. от души. Мне очень пондравилось. До сих пор с умилением вспоминаю как
катался по дивану от хохота. Кажется мне, чем мрачнее фильм, тем лучше он должен получится у Божьей
Искры. А Башни в оригинале доволно мрачноватые. Шматрица тоже хороша, но "Башни - рулез полный"(Neo).
Вообще, Божью Искру люблю безмерно.(<- Обилее чувств пропорционально обилию выпитого пива.)
ЗЫ Завтра у меня защита на ГЭКе, "и зачем я так напился"(пьяница и дебошир Гобунков С.С.).


Alssil
отправлено 20.06.04 22:15 # 30


Вернемся к переводу немых фильмов. В довольно старом и весьма сильном советском кино "Гори, гори, моя звезда" (надеюсь, не напутал с названием... Время действия - гражданская война, играют молодые еще Табаков, Ефремов, Леонов) есть моменты, где Леонов - владелец кинопередвижки - показывает одну и ту же мелодраматическую фильму под собственную озвучку. Выдает три варианта - первоначальный и два идеологических - один для белых, один для красных. Так что шутки шутками, товарищи, но пора осваивать наследие Великого Немого!


Demonz
отправлено 20.06.04 22:26 # 31


немного не в тему но:
http://voffka.com/archives/007092.html#more
про Убить Билла, думаю будет интересно ;)


b.roger
отправлено 20.06.04 22:31 # 32


to #10 jarrito

Не совсем "Клеопатра", но в свое время (1993 г.) неким Дэвидом Паркером (Австралия) был "зарулен" итальянский фильм 60-х годов про приключения Геркулеса. Краткий сюжет фильмы: компания друзей - энтузиастов кинематографа пытаются вернуть к жизни старый кинотеатр. Не помню каким образом но они его отремонтировали, а повторное открытие решили ознаменовать "премьерой" того же фильма, каким открывался кинотеатр в 60-ые. Это был один из фильмов о подвигах Геркулеса. Но злобные акулы от кинопроката вынашивают планы снести старый театр, а на его месте построить что-то более прибыльное, и дабы сорвать премьеру выкрадывают у друзей-энтузиастов всю звуковую дорожку к фильму. Тем ничего не остается как самим, помоему их было трое: два парня и девушка, полность вживую озвучивать фильму. диалоги героев приобрели современное звучание, а некоторые характеры и повороты сюжета вообще заиграли новыми красками...

Кино это я смотрел лет 8-9 назад. Было забавно. Своего рода БИ австралийского розлива :)
Кстати вот урлик на ентот шедевр http://uk.imdb.com/title/tt0107103/



Chainik
отправлено 20.06.04 22:47 # 33


Только что вернулся с концерта :) Пол, как обычно, зажег по-крупному...

По тематике сайта: надмозги рулят везде! даже на концерте сэра П.Маккартни. Там на экранах, когда что-нить говорилось по-буржуйски, появлялось окошечко из Ворда, в котором неизвестный надмозг пытался "синхронно переводить". Народ повеселился от души :)) Мало того, что надмозг явно умеет печатать только одним пальцем (т.е. запаздывал чуть ли не на минуту), так еще и нес какую-то ахинею...


anonymous
отправлено 20.06.04 23:03 # 34


# 16 zarz, 2004-06-20 20:17:24

> Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе. Не понравилось. Как то все
> не смешно почему-то получилось. Чего-то не хватает.
Чувства юмора? :)


Mr.Troll
отправлено 20.06.04 23:10 # 35


Товарищи. Всё гениальное просто. Никому не секрет что англицкий текст иногла вообще мешает. Вспомните "раскраски" для детей, а это буде своего рода "Озвучка"! На абсолютно немой фильм накладывается своё название и свой вариант текста подходящий под действия актёров! Вуаля, и получаеться свой фильм! Это же интересная и перспективная идея. Где нибудь в голливуде будут снимать сюжеты в которых актёры просто открывают рты, а по всему миру владельцы компа с микрофоном смогут перевести! Бешенные деньги срубить можно! =)


ahtung!
отправлено 20.06.04 23:19 # 36


2 ?23
>В микрофон он должен страстно дышать! Иначе неинтересно.

Да ну вас, страстно дышать не надо, это ж не индийское кино.
Надо просто очень энергично молчать.

по сабжу:
А Гоблин скоро и без Голливуда будет снимать мега-блокбастеры.
Real Art поможет.


Erik
отправлено 20.06.04 23:23 # 37


Чтобы переозвучить немой фильм, нужно на рояле играть научиться... Закон жанра...
:)


Sergey
отправлено 20.06.04 23:27 # 38


АААА! Наши выигрывают у греков 2-0! Россия, Вперед!!!


A.D.
отправлено 20.06.04 23:28 # 39


Чарли Чаплин от Гоблина это рулез. А вообще-то без Голливуда не было бы и Гоблина


ahtung!
отправлено 20.06.04 23:32 # 40


Вот интересное дело!
Постоянно натыкаюсь на людей постоянно пишущих что-то типа:
"Вот Тарантино раньше фильмы снимал,а щас - говно..."

или:
"Вот *любая_группа_играющая_больше_5_лет* раньше играли, а щас - папса..."

и наконец:
"Да Гоблин прикольно сделал только "Братву и Кольцо", а остальное - неинтересно. Да и ещё эти видеовставки - кому они нужны?..."
и т.д.

Как причина снижения качества обычно указывается бескорыстная любовь к деньгам.

Вот теперь сижу и думаю:
[испуганно оглядываясь] может это и есть те самые ЖАДНЫЕ ДЕТИ ?!!!


PuppenFuhrer
отправлено 20.06.04 23:59 # 41


А Вас, ув. Д.Ю., кстати когда-нибудь беспокоили авторы, фильмы которых пали жертвой деятельности Божьей Искры?


Mike
отправлено 21.06.04 00:10 # 42


Вот именно, что смеються только русские, потому как все шутки - это цитаты из народного фольклора, которые произносят георои лукосовской эпопеи. Весь смех - джедай сказал "а я у робота бутылку украл!". Забавно, но не более того.
Напротив, сегодня посмотрел Шрек 2 - юмор отличный, почти весь интернациональный. Два часа удовольствия и позитивный настрой на весь день.


V_Alex
отправлено 21.06.04 00:29 # 43


#23 Seigiard
> В микрофон он должен страстно дышать!

Нет, на разбитом фортепьяно мотивчики наигрывать... Но не должен, а мог бы :)


nomad
отправлено 21.06.04 00:41 # 44


Гоблин Юрьевич,

Прошу за мл.лейтенанта! Как о/у...

Кстати зачем на Дальнем Востоке юридический институт? Разве не тайга закон? А ведмедь прокурор? И это...товарищи дальневосточники - не пущайте своих братков в Ю.Корею. В городе Пусане - не продохнуть, в порту бритые затылки явно советского происхождения учат корейцев мату и стригут коммерсантов. ОказЦа дикий рынок в СНГ не кончился. Просто его экспортировали в капстраны)))


Оби-Ван
отправлено 21.06.04 00:51 # 45


2 Суходрищев
Видно ты телека обсомтрелся ибо там в основном полноэкранные фильмы. Изначально подовляющее (и ещё КАК подавляющее) большинство фильмов снимаю в широкоэкранном варианте (по вашему - в узком). Полноэкранные же фильмы делаются так - берётся широкоэкранный вариант, отрубаются края и все делают вид, что так и надо. Для демонстрации этого эффекта тебе нужен плеер умеющий делать Pan-Scan и широкоэкранный фильм.

Ну а про немые картины это даже лучше :) Вставил титры и всё. А лучше сделать эксклюзив - из немного в озвучененный :)) Тут-то народ и потянется в небывалых количествах :)))


Goblin
отправлено 21.06.04 00:56 # 46


2 zarz

> Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе. Не понравилось. Как то все не смешно почему-то получилось. Чего-то не хватает. До этого посмотрел Две сорванные башни, думал ладно, фильм сам по себе нудный, что из него можно еще вытянуть? А нет, божьей искры. Интеснее было до того как посмотрел эти фильмы, ожидал большего, гораздо большего!

Сообщаю как автор: они все абсолютно одинаковые.
Разве что Шматрица малость недоделана по тех. причинам.

Чего вы от них ждёте - мне непонятно.


Goblin
отправлено 21.06.04 00:58 # 47


2 Суходрищев

> я тут заметил,что все ваши фильмы идут в узком формате, почему так?? (ведь считай пол экрана украдено)

"Фильмы идут" в тех форматах, в каких они снятах.
Показ фильма "во весь экран" обозначает обрезание 30% изображения, которое просто не помещается в телевизор.
Пол-экрана воруют тогда, когда смотрят "во весь экран", а не наоборот.

> Просматривая "Бурю в стакане"(к стати весьма веселая фильма:))я заметил некоторое расхождение с оригинальным фильмом,это что режисерская версия какая-то????

Это версия с американского двд.

> И ждать ли нам продолжения "Атаки клонов" и тд.???????????????

Не знаю пока.


Goblin
отправлено 21.06.04 00:59 # 48


2 Анти_Киллер

> Ну тут у меня на днях мысля созрела:
> Заказать у тебя компашку с автографом, порадоваться и положить её на полку.

Будешь в Питере - пиши письмо, разрисую любой диск на месте.


Goblin
отправлено 21.06.04 01:03 # 49


2 PuppenFuhrer

> А Вас, ув. Д.Ю., кстати когда-нибудь беспокоили авторы, фильмы которых пали жертвой деятельности Божьей Искры?

Нет.

> Вот именно, что смеються только русские, потому как все шутки - это цитаты из народного фольклора, которые произносят георои лукосовской эпопеи.

Тут больных, которые ставят себе задачи "рассмешить весь мир" - нет.

> Напротив, сегодня посмотрел Шрек 2 - юмор отличный, почти весь интернациональный.

Специально для экспертов в области смеха: если для тебя американский английский не родной и если ты не жил лет 10 в США, то две трети тамошних шуток ты просто не понял.

Это к вопросу об "интернациональном юморе".


Lt. Andersen
отправлено 21.06.04 01:07 # 50


# 37 Erik # 43 V_Alex
"Не стреляйте в пианиста, он играет как может" (не помню откуда).


nomad
отправлено 21.06.04 01:18 # 51


Скажу сакраментальную фразу, которую должен знать каждый.

"Молодой, в армии нет понятия спи*дили, в армии есть понятие прое*ал"

С учетом изложенного, полагаю целесообразным вопрос про юмор в фильмах изложить в следующей редакции.
"ДжЫгит, нет понятия не смешно... есть понятие - не въехал".

По существу вопроса у меня все.


zarz
отправлено 21.06.04 01:23 # 52


to # 46 Goblin

>Чего вы от них ждёте - мне непонятно.

Вот почитал, послушал от друзей, сокурстников и просто в инете хвалебные отзывы. Потом сам заценил и круто обламался. То, что по рассказам валяние по полу от хохата обеспечено, оказалось далеко не так. Шутки все уже заезженные, что-то новое и оригинальное не увидел.


Pavsh
отправлено 21.06.04 01:29 # 53


Оффтоп и не моё, но уж очень в тему этого сайта.

http://v2.anekdot.ru/an/an0305/t030506.html#6

В ответ на реплику про перевод фразы "Oh, I love daisies" из фильма
"You`ve Got Mail". К вопросу о том, что там за переводчики сапожничают.
Такая вот коротенькая история.
1991 г. Я недавно закончил институт и преподаю в нем же английский.
Зарплата, сами знаете. Бывает, халтурю... Звонит мне приятель с
Останкино.
- Тут, - говорит, - мы новые фильмы закупили. Тебе халтурка не нужна?
- Что, перевести на русский?
- Да нет, не совсем. Они к нам без распечатки диалогов пришли. Вот,
хотим тебя попросить со слуха записать их по-английски, а наши
переводчики уже потом переводить будут.
- А они-то что, сами записать не могут, что ли?
- А они СО СЛУХА НЕ ПОНИМАЮТ (!!!).
А вы говорите "daisies".
PS Кстати, почему ромашки назвали маргаритками, понятно. Это они в
словарь посмотрели (что бывает редко - см. мои предыдущие комментарии.
Автор Bugaboo). Просто в словаре на "daisy" дано два перевода: первый
"маргаритка", второй "ромашка". Что первым стояло, то и ляпнули.
Фильма-то они не смотрят - не досуг! Хорошо еще "нивяник обыкновенный"
не вставили. :-)




max454
отправлено 21.06.04 01:35 # 54


привет, дорогая редакция !
Какую чушь приносит народ, просто диву отдаюсь.
Я один раз прикупил непроверенную кассету с Ледниковым периодом, после того как перевод
+тизеры обьявились на сайте. Пришлось выкинуть,-ибо подделка от шняги.

А вообще-то не в тему, но не так давно был день рождения Че Гевары де ла Серры, и хотел бы заметить, что russland uber alles !
Дмитрий Юрьевич, просьба плз, - дайте в тему вырезку про студентов на военке, а то задрали уже про то как танки наши на абрамсов напасть могут.
Пусть сами научатся в холодном боксе гусеницы менять и про джидайскую армию пару фильмов учебных посмотрят.
Пусть всегда готов, @мальчиШ кибальчиШ

С уважением, michael_z


Dr.Lecter
отправлено 21.06.04 01:39 # 55


про переводы:

<a href=" http://v2.anekdot.ru/an/an9806/o980618.html#8">

История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте
иностранных языков.
Звонок в институт из Министерства обороны: "Нужен переводчик
с ангольским языком! Машина выехала!" Ну, дежурный думает:
"Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?"
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским
ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком,
говорят ему: "Поедешь в Министерство обороны, португальский
и испанский похожи, переведешь как-нибудь!"
Приехал он, ему говорят: "Будешь фильм переводить". Провели его
в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то
на всякий случай.
Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет
потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов
посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом
о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому
голову. Переводчак говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень
переводил, как мог, но что интересно:
фильм генералам понравился!
Вот такая история.


zarz
отправлено 21.06.04 01:40 # 56


Все обращение Усамы Бин Ладена к американскому правительству
+ bonus последние слова террористов смертников

Правильный перевод с арабского от Гоблина. Один голос за кадром. Качество DVD. Заказать.


Ali
отправлено 21.06.04 01:53 # 57


Офтоп

Смотрел на днях фильм "Бассейн". "Фак" перевели самым не подходящим образом - "О господи".


Т
отправлено 21.06.04 02:12 # 58


Насчёт "Простоквашино в переводе Гоблина":
Получаю тут от знакомого по аське "посмотри переделку Матрицы", и название файла, откуда скачать -- что-то там что-то, и goblin в названии тоже. Я удивляюсь "что, Шматрица? Я ж уже видела". "Нет", отвечает, "не Шматрица, другая переделка, и к тому Гоблину вообще отношения не имеет." Я -- дотошная -- "а почему же тогда в названии -- goblin?" Знакомый объясняет, терпеливо, как для умалишённых "Goblin -- так сейчас всё это течение называется, все такие переводы называются goblin, вне зависимости от того, кто их переводил".

Так что, Дмитрий Юрьевич, вы уже не просто Гоблин. Вы уже -- культурный феномет. Эпоха. :) Ренессанс, классицизм, постимпрессионизм, авангард, гоблин. Так-то :)

Насчёт "переводы стали не смешными".
ИМХО -- не стоит трёхчасовой фильм, напичканный шутками смотреть подряд. Особенно что обычно смотришь уже уставший после долгого дня. Через часик устаёшь и шутки не воспринимаешь -- то есть, отмечаешь про себя "шутка, однако", но не реагируешь. Мы тут в компании смотрели Башни -- к середине примерно ржач прекратился. Все вяло смотрят фильм. Вдруг приходит ещё один, сильно опоздавший, садится с нами и начинает хохотать, как сумасшедший :)


Seigiard
отправлено 21.06.04 02:33 # 59


#32 b.roger
>Не совсем "Клеопатра", но в свое время (1993 г.) неким Дэвидом Паркером (Австралия) был "зарулен" итальянский фильм 60-х годов про приключения Геркулеса. ...
Замечательное кино. Смотрел тоже лет 7-8 назад по РТР, что-ли. Много смеялся. "Самая сильная мышца у тебя - между ушей" (с)оттуда

# 36 ahtung!
>>В микрофон он должен страстно дышать! Иначе неинтересно.
>Да ну вас, страстно дышать не надо, это ж не индийское кино.
>Надо просто очень энергично молчать.

ЭЭЭ... молчать - тут пиратам тогда будет где развернуться... А если сопеть, кряхтеть и ёрзать на скрипящем стуле - уже можно аппелировать ко всем "знатокам" Гоблина. Мол "ДЮ не так сопит/кряхтит/ёрзает! Я тебе счаз дам настоящего ДЮ, услышишь, как он сопит/кряхтит/ёрзает!"

# 43 V_Alex
>> В микрофон он должен страстно дышать!
>Нет, на разбитом фортепьяно мотивчики наигрывать... Но не должен, а мог бы :)

Сорри, не должен. Сам постоянно говорю, что никто никому ничего.
Но сопение звучало бы внушительнее... А пианино... раздолбанное... с западающими клавишами... (нет, ну мы понимаем, что на самом деле это мега-фортепьяно самого Паганини, и шумы наложены на оборудовнии Пиннакль)... И сопение в такт :)

*мечтает*


BIG
отправлено 21.06.04 02:35 # 60


немного оффтоп...
вот вы говорите - надмозги английского не знают...если б только анлийского! Есть такой сериал - Sex and the city, жутко популярный везде и местами даже неплохой. Идет по СТС, до этого еще где-то шел...Намедни, в 5-м сезоне адвокат по разводу говорит одной из героинь, Шарлоте - "...твоей теще это не понравится...". Через пару минут "ваша тёща хочет отобрать у вас всё". То бишь понятно, что mother-in-law будет и теща, и свекровь, только вот тёщ у женщин как то до этого не наблюдалось, разве тока у лесбиянок :)))
Хотя вот - в Портленде, Орегон, в 1987 г. прочел в журнале People, по моему в августовском номере, статью про русских, в целом положительную - перестройка началась, как-никак...Так вот там было указано, что самое популярное русское ругательство - " mater ebets". C тех пор на какое-то время на нашем пароходе оно и впрямь стало самым популярным...


Anton
отправлено 21.06.04 02:57 # 61


Не могу не согласиться, что Goblin - одним словом эпоха, эпоха охватившая даже наши многие эстонские ftp сервера! Теперь почти над каждым фильмом уже пишут в с скобках Goblin. :) Видимо для того чтоб народ радостно скачивал а потом обламывался, что это совсем не его перевод итд! И насчёт Сорванных Башен: Тут вот написали, что на середине фильма народ уже не смеялся, как в начале, так хотелось бы возразить громко и ясно - Я и все мои друзья с кем я смотрнл, ржали как умолешённые весь фильм и у нас даже не возникла мысль сходить покушать или сходить в туалет, так как отроваться не реально! Большой Рессспект и благодарность за радость и смех Дмитрий!


sergaza
отправлено 21.06.04 03:06 # 62


2 Goblin
Дядя Гоблин помоги!
Смотрел Шрэк-2. Там одно место, когда so called "Добрая фея" (Godmother) зажигает песню, а Шрэк et al. штурмуют замок, жутко напомнило фильм Джеки Чана "Доспехи бога" (сцена похищения модельерши). Не помню, чтобы Джеки Чан в открытую тырил идеи из других фильмов (по крайней мере без серьёзной переработки), особенно из американских. Так при чём здесь эта сцена, неужели старые фильмы Джеки Чана (особенно, которые он снимал в Европе, Испании, кажется) популярны в Америке?

2 all
Может быть кто подскажет, что вообще такое "freeman" (Шрэк-1, 2). Как-то выпало это из моего кругозора.

На остальное -- когда творчество человека вызывает дискуссию -- это же хорошо! (ИМХО).


Spider aka PAWL
отправлено 21.06.04 03:06 # 63


Дмитрий Юрьевич, у меня возникло несколько вопросов, по поводу производства:
1). Какой вы софт используете для записи голоса?
2). Какой вы софт используете для монтажа и видеоэффектов?
3). Какой вы софт используете для сжатия в DivX и для компилирования dvd диска?

Понимаю, вопросы не совсем к вам, сколько к вашей команде. Но хотелось бы знать, я тоже видеомонтажом занимаюсь, но в плане игр (клипы по играм, кино).
Заранее спасибо.


Alexey
отправлено 21.06.04 03:33 # 64


Да и самому Голливуду стоило бы к Чаплину и его юмору присмотреться как следует. Глядишь и 9/11 стал бы похож на Диктатора.


nirva
отправлено 21.06.04 03:43 # 65


эм.. не очень хочется подаваться в оффтоп, и все-таки откоментирую.
сегодня мною была просмотрена наконец "Буря в стакане".
Отлично! По-моему скромному - лучшее в исполнении "Божьей искры", за что спасибо и выражения уважения к труду трудящихся =)
чукотский рэпер Страшный Мудило радовал особенно - "мне понравилось, мазафака". На е2-е4 можно было лежать =)
в общем всего там хватает, с лихвой. Опять же моссадторг - пять баллов, еврейский акцент у Дмитрия Юрьича получается хорошо, это еще в х/ф "Snatch" заметно было =)
за что огромное спасибо, долгих вам лет и заслуженного отдыха


WildOne
отправлено 21.06.04 03:47 # 66


Сегодня на рынке разговор слышал:
- слышь, а кто такой Гоблин?
- Гоблин, а, это известный модератор
вот так вот


adept
отправлено 21.06.04 04:14 # 67


>Покупайте! Немые фильмы в переводе Гоблина! Весь фильм Гоблин виртуозно молчит в микрофон!!!

В микрофон он должен страстно дышать! Иначе неинтересно.

Желательно, чтобы были слышны звуки распития спиртных напитков и поедания гамбургеров.


tavvi
отправлено 21.06.04 04:16 # 68


Граждане, я в пыточной только что была!!! О Мадре де Диос!!!! (падает под стол от смеха) Дмитрий Юрич, вы того, действительно... не раздражайте чувака... А то вот он как сдаст сложный экзамен, да как сделает че-нить страшное...


Romirez
отправлено 21.06.04 04:19 # 69


Фильмы с Чаплином лучше озвучить в стиле "Каламбур" или "Маски-шоу" с прикольными звуками. Будет смотреться свежо, весело и еще смешнее!


Mist
отправлено 21.06.04 07:30 # 70


Насчет "Бури в стакане".
ИМХО получилось весело. Однозначно лучше "Шматрицы". Как уже вроде было сказано, весь фильм нельзя сделать так, чтобы народ в конвульсиях в креслах бился, да и чувство юмора у всех разное - одним смешно одно, другим - другое. Но, как бы то ни было, в фильме присутствуют действительно жемчужины юмора, которые на все вкусы пойдут. А что до повторений из Братвы и Башен, то по видимому этого никому невозможно избежать. Думаю, вердикт фильму несомненно "быть!!!". Уж не знаю, собирается ли Д.Ю пластать следующие части, но сейчас, когда концепция стала ясна, народ может поднакидать свежих идей и шуток, что было бы неплохо.


Ебурашка
отправлено 21.06.04 08:27 # 71


Оффтоп. Вот если бы в США показали фильмец Бортко "Собачье сердце", сколько процентов юмора там поняли бы ?


Дальневосточник
отправлено 21.06.04 08:30 # 72


"Простоквашино" в переводе Гоблина не видел, но "Винни Пуха" довелось посмотреть.

[off]

# 44 nomad
>Кстати зачем на Дальнем Востоке юридический институт? Разве не тайга закон? А ведмедь прокурор?

Не знаю на счет малолетнего, но идиот уж точно.


Friday
отправлено 21.06.04 08:41 # 73


Хы-хы. Седня утром еду на работу и думаю. "Пора уже ДЮ переводить Чаплина" Даже придумал как:)) Приезжаю, открываю опер.ру... :)))


Дракула Дмитрий
отправлено 21.06.04 08:51 # 74


Пришла кина "Буря в такане".
Очень порадЫвала.
Пару раз вставляло добро!!!
Запонравились куча табличек и надписей на стенах. Сделанно добротно - поклон до земли. Усама зажег основательно!!! Да и робот переводчик в саму тему!!!
В общем остался доволен!!!


Romirez
отправлено 21.06.04 08:54 # 75


2 Goblin
Возвращаясь к "Буре в стакане"
Музыка подобрана СО ВКУСОМ!!!
За "Yellow Submarine", "Das Boot", "Whiskey in the Jar", и Особенно "Розовий пантэр" -отдельное СПАСИБО


sergvs
отправлено 21.06.04 08:59 # 76


>Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе.
Понравилось. Как то все очень смешно почему-то получилось. Водки много,
только закуски не хватает. До этого посмотрел Две сорванные башни, думал ладно, фильм сам по себе нудный, что из него можно еще вытянуть? А нет, уржался в мат от божьей искры. Но все равно ожидал большего, гораздо большего!


far
отправлено 21.06.04 09:33 # 77


Посмотрели на выходных Бурю в стакане. смотрели компанией из 5ти челк, под 2 ясчика пива. Впечатления - самые что ни наесть хорошие. потому как затянутый по идее фильм смотрелся как первый раз. Гогот стоял такой что стекла дрожали - потому как нетрезво смотреть подобные весчи наад :)

!!!Респект Ю.П.!!!
Привет из Сугута.


Палево
отправлено 21.06.04 09:57 # 78


# 26 zarz

>разьясни для деревянных, в чем скрыт гений Гоблина?

Обьясняю на пальцах. Средний видишь? ;) Без обид, просто вспомнилось. А тебе что, диссертацию писать? Ну не понравилось и ладно. Я вот к стихам равнодушен, к Асу Пушкину в частности. Ну гений, говорят, и пусть себе гений, мне то что. При этом я не хожу на форумы любителей стихов и не пишу там мощные заметки типа "И чего вы нашли в этом Пушкине?" ;) Или если кто-то рассказал анекдот, а мне не смешно, я а)Не беру его за пуговицу и не прошу обьяснить, что тут смешного. б)Не беру его за грудки с криком "Смешнее давай анекдот!!" :)


koresh
отправлено 21.06.04 10:01 # 79


2 24 Анти-Киллеру
нихрена себе Андрюха ты себе и ник придумал.
я заканчивал службу следаком (ловд а аэропорту владивостока мл.л-т юстиции чайлин сергей) и то до такого бы не додумался. привет там Тихому океану, не скоро его еще увижу.


Mir
отправлено 21.06.04 10:13 # 80


Спасибо, Гоблин, за Бурю в стакане. От меня, моей жены и моих товарищей. Смеху было очень много. Все не просто "на уровне", но уровень, мы считаем, возрос. Видеовставки - это просто отпад. Продолжайте свой "крестовый поход".


Golf-Gambler
отправлено 21.06.04 10:14 # 81


Почти по теме:

Феномен "надмозгов" уже ИМХО тянет на приличное филологическое исследование...

Я понимаю можно не расслышать, перевести слово по его первому значению в словаре, просто пропустить непонятное, но то, что я увиделв меня убило наповал...

Фильм "Дуэль" - первый фильм Спилберга, РТР.

Плакат на дороге (повторяю, плакат - крупно во весь экран! - "нерасслышать" никак нельзя) ALL TRUCKS LOW GEAR, NEXT 12 MILES. Перевод - Грузовикам снизить скорость (ну это допустим ладно - нечего зрителя понижеными передачами загружать) ДО 12 МИЛЬ!!!???

Занавес...

И это притом, что весь фильм старательно путаясь "надмозг" переводил мили в километры...



Serpent
отправлено 21.06.04 10:14 # 82


А почему в творческих планах на диске с SW1 Бешеные псы с двумя "Н" написано?


koresh
отправлено 21.06.04 10:33 # 83


2 44 кочевнику
и верно ты заметил, камрад. нафиг на дальнем востоке не нужен юридический институт. ибо действительно там тайга -закон. хоть и живут люди в городах, а все равно нравы не поменялись. я вот сам юрфак закончил, а хули? диплом дома пылится. и хоть и живу щас в столице, тайну тебе скажу. и тут нахуй не нужны юридические институты, ибо та же тайга-закон. а прокурор не то что медведь, а самый настоящий хуй пойми кто. разве что в ленинграде немного от европы осталось? но тут товарищ Гоблин лучше просветит, ибо в ленинграде я не служил.
ну а в корее народ не от хорошей жизни. и бабы и пацаны.


RoadRunner
отправлено 21.06.04 11:10 # 84


По поводу надмозгов - из русского EuroSport'a.
По окончании матча Латвия-Чехия наш (латвийский) защитник Игорь Степанов (ex-Arsenal) дает интарвью, ессно на аглицком.
Степанов:
"... We have 2000-3000 Latvian supporters here in Portugal ..."
Надмозг:
"... У нас в Латвии есть несколько тысяч футбольных талантов ..."

Ну вот как можно было такое услышать ??
Не говоря уж о том, что нету у нас такого количества "футбольных талантов".


kir1872
отправлено 21.06.04 12:00 # 85


про переводы..

Starshiy, извини... Саут парк отлично смотрится на компе. На ДВД - плохо, но на компе - отлично. Извини ещё раз.


Швондер
отправлено 21.06.04 12:04 # 86


2 # 71 Ебурашка
Ставили опыты. На американских студентах, изучающих литературу. Самое любопытное: их симпатии оказались полностью на стороне Шарикова. "Он развивается, пытается стать человеком, а проф. Преображенский его постоянно унижает, ругает, шпыняет." Специально вопрос юмора не исследовался, но можно сделать выводы.


nomad
отправлено 21.06.04 12:17 # 87


Дальневосточник,

Ты об чем, родной? Если обидел твою дальневосточную ранимую душу - прости дурака. А ты кто -прокурор или выпускник юрfuck-а? В любом случае - чаще бывай на воздухе)))

koresh,

Дык везде так. В степи - волк прокурор, у вас ведмедь. У советских разница в цвете кожи и разрезе глаз. Остальное - все как из матрицы. Правда судя по некоторым посетителям - чувство юмора СНГовитов стремительно догоняет тонкий американский юмор. Что немного печалит...


Борода
отправлено 21.06.04 12:22 # 88


Хорошо, что в Голливуде не додумались подорвать деятельность Гоблина снабжением немых фильмов сурдопереводом.


Dok
отправлено 21.06.04 12:28 # 89


Раньше глухонемые часто ржали в кино в самых непоходящих местах, так как могли прочесть по губам, что актеры говорят на самом деле, а культпоходы проводились регулярно не взирая на всякие там недостатки.
Ну а синхронизации еще не было.
Если взять в команду сурдопереводчика, то и немые фильмы могут таить много веселого. Чарли Чаплин еще тот был штукарь, с ним его жена развелась из-за того, что он хотел от нее минета. Развратник пошлый. Черт его знает, что он там перед камерой сказать мог.

ИМХО, ИМХО и ничего кроме ИМХО.

1. Что огорчает в фильмах, так это (не знаю как это по-вашему по- русски) несбалансированность музыки и речи. Особенно коряво - в 'Башнях.' Зачастую музыка глушит речь напрочь. Может быть, это авангардный метод - речь в виде глухого фона, но производит грустное впечатление. Если это так - то извините.

2. Обратил внимание, что цитаты из старых кин, особенно уже неоднократно повторявшиеся ранее - не работают, так как угадываются. В 'Шматрице' - замуровали демоны - уже просто ожидалось, поэтому смеха у многих не вызывало.
Правда, конечно от повторения не тускнеет, но и веселья не вызывает.

3. Можно много было бы добавить звуков, тех же компьютерных или игровых. Понимаю, что для этого нужен толковый звукооператор, но и без него можно б попервоначалу.

4. Наблюдал за людями при просмотре. Больше всего ржача при переделанных диалогах - например о продаже сабель или при обсуждении места съемок будущего фильма. Ну а призыв на ужин во время штурма крепости - просто замечательно.
То же и с другими фильмами. Чем меньше заеззженных заготовок тем лучше идет.

5. В тягомотных фильмах типа 'Башен' очень много длиннот. (Смешно, но гоблинский вариант куда динамичнее. Особенно в музыке. Вообще фильм ВК дерьмо по многим статьям. Сколько б Оскаров им не дали, а 'Александр Невский' с Прокофьевым и энергичнее и музон там живой.)
Может быть стоит давать дополнительные диалоги? Например в ходе конной потасовки В 'Башнях'? У стерильного Джексона весь мордобой безмолвный -токо главные герои диаложат.
На деле даже спортсмены-фехтовальшики без крика не могут.



kir1872
отправлено 21.06.04 12:33 # 90


с сайта http://www.owlpost.ru/
09.06.04 Американский Гоблин

Похоже, в США появился местный аналог нашему уважаемому камраду Гоблину (автору гениальных "Братвы и Кольца", "Двух Сорванных Башен", "Шматрицы", а также огромной кучи "правильных" переводов). Как пишет The Age, четвертого июня, в день премьеры "Узника Азкабана", около сотни зрителей посетили эксклюзивный показ фильма Брэда Ниили "Волшебники, дорогие читатели", являющегося ничем иным, как "Философским камнем" с полностью самопальным звуком. По словам представителей WB, кинокомпания не была в курсе создания подобного флика, однако, возможно, автору придется нести ответственность за нарушение авторских прав.

Эх, Америка...

Спасибо mugglenet.com за новость.



ahtung!
отправлено 21.06.04 12:49 # 91


Ну не знаю. Собачье сердце вроде не задумывался как комедия, хотя местами смешно.
Просто отлично снят, отличная игра актёров. ИМХО, один из лучших отечсвенных фильмов.

В поддержку начатой темы:
>Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе.
[пытается сделать серьёзную рожу...]
[serious mode on]

Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе.
Мне не понравилось.
Как то всё смешно получилось.
Не люблю я смешные фильмы, от них смеяться хочется.
Сколько можно делать смешные переводы?
Ну выпустили Братву и Кольцо, это было оригинально.
Но выпускать и дальше переводы со смешными шутками - это, извините, самоплагиат.
Нужно придумать что-то новое, например серъёзно перевести какую-нибудь комедию. Без единой шутки.
Должно получиться интересно, свежо так сказать.
И ещё фильм получился очень неполиткорректным:
постоянные шутки над чукчами, над ж.. простите, евреями, простите израильтянами.
И наконец вот:
Я конечно не специалист, но по-моему название фильма с английского переводится не как "Буря в стакане",
а как-то по другому (точно не помню, мне коллеги говорили). Ошибочка вышла. Как говорится, и на старуху бывает ...

[serious mode off]



Razario
отправлено 21.06.04 12:56 # 92


># 57 Ali
>Смотрел на днях фильм "Бассейн". "Фак" перевели самым не подходящим образом - "О господи".
Это они так увлекаются, в смысле на автомате говорят. Я видел фильм, не помню какой, где перевели "О, черт!" как "О Господи!". Привыкаешь постепенно... Даже раздражать уже перестало... Все равно ляпы будут.


oldstar
отправлено 21.06.04 13:06 # 93


> Чтобы Гоблин больше не стебался над американскими фильмами, в Голливуде принято решение снимать немые картины.
Да небезызвестный Мэл Брукс это уже сделал давно
фильм так и называется "Немое кино"

Предлагаю Гоблину с него и начать


Space
отправлено 21.06.04 14:20 # 94


> Хорошо, что в Голливуде не додумались подорвать деятельность Гоблина снабжением немых фильмов сурдопереводом.

Я уже вижу на прилавках фильмы со штампом: "Правильный сурдоперевод Гоблина":)). А уж если представляю молчащего(!) Дмитрия Юрьевича в углу экрана, пальцами по-всякому крутящего (в любимой футболке:)) - вот уж где "Полный Пэ" (с).:))



Alexius
отправлено 21.06.04 16:24 # 95


>Уж не знаю, собирается ли Д.Ю пластать следующие части, но сейчас, когда концепция стала ясна, народ может поднакидать свежих идей и шуток, что было бы неплохо.
Д.Ю.,есть предложение: открыть на сайте страницу с перспективными смешными проектами. Народ подтянется, шуток накидает. Все по честному: шутки наши - деньги ваши. Да и тщеславие можно потешить: "О! А вот щас моя хохма будет!"


Agk
отправлено 21.06.04 17:38 # 96


# 83 koresh

Кое-что всё же закон решает. Меньше чем хотелось бы, но решает.

Юрист, вроде, знать должен, не только как должно быть, но и то как на самом деле работает? А то толку в теоретической юриспруденции, когда с братками /и ментами :-) / договаривается надо. . . Им комментарий с мнением Витрянского п х. . . , а тем более Иоффе или там Агарков. Да и на кодексы им, что ментам, что браткам по х . . . А что бы стало не по х . . ., так то и есть юридическое искусство :-)) Так что нужны всё же юристы. Но так мало - мало. ;-)


KoCMoHaBT
отправлено 21.06.04 18:08 # 97


2 Nick_Bo: Шпилить на гитаре нельзя, на гитарах обычно лабают.


Foma
отправлено 21.06.04 18:12 # 98


О нет, только Чаплина не трогайте, мистер Гоблин


Dima
отправлено 21.06.04 20:33 # 99


а я тоже посмотрел Бурю в стакане..
Сделано хорошо, даже отлично. Больше всего понравилось про мегапереводчика(его голос). Дробовики просто рулят. Музыка подобрана просто финиш(хороший финиш), особенно в драке Джавдета с джыдаями так мелодия совпадает, такое ощущение что Лукас сам её туда вставил. Есть небольшие претензии к видеовставкам но в целом отлично.
За Кин-дза-дза отдельное спасибо. Хоть кто-то его ценит кроме меня.

ЗЫ: Для мегаэкспертов. Вам фильм не понравится потому, что:
1. Вы мегаэксперты.
2. В фильме, на мой взгляд, много (если не все) специфических шуток, и для того чтобы их понять надо смотреть фильмы в правильном переводе(дробовики, 38 учебных высадок..) ходить на опер.ру(мегапереводчик, опер.ру..) а также смотреть советские хорошие фильмы, а так как мегаэкспертам обычно меньше 14 то наличие этого условия довольно проблематично.

ЗЗЫ: А вот создателям диска руки бы поотрывал. Мало того, что наврали много(например вставили ролик из Терминатор1,2,3 и озвучку от Б.И. из Братва и кольцо и назвали это настоящим смешным переводом Терминатора 2) пол фильма всё дёргается. Подпортили впечатление от просмотра.


Leaze Nite
отправлено 22.06.04 00:28 # 100


Сорри за оффтопик, но я тут подумал. Может наш многоуважаемый Гоблин непротив перевести игрушку которая выйдет уже скоро, а именно Космические Рэйнджеры 2, в первых юмор был неплохой, ты мог бы его усилить! Было бы круто!



cтраницы: 1 | 2 всего: 112



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк