Про Большого Лебовского

26.06.04 15:09 | Goblin | 108 комментариев »

Разное

Кто взял у меня посмотреть фильму Большой Лебовски — просьба вернуть dvd взад.

Спасибо.

PS
Всё нашлось, ура.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 26.06.04 21:52 # 22


2 Alien

> Я человек темный, многое не знаю, или не успеваю прочитать (работа такая), но если это отсутствие DVD не позволяет переводить фильму - пишите, экспресс-почтой (DHL, EMS али еще какой) хотя бы видеокассету вышлю... 8-)

Нужен нормальный первозонный (читай - американский) двд.

Советские двд и видеокассеты не годятся, нет.


Goblin
отправлено 27.06.04 02:59 # 34


2 BadBlock

> Дмитрий, ну хоть ты объясни мне, ламеру, в чём крутизна первозонности.
> Все говорят, типа круто, а почему, никто не знает!

Нету там крутизны, есть только необходимое.

1. Качество изображения и звука - гарантировано, в отличие от местно говнища.
2. Аспект изображения - гарантирован, в отличие от местного говнища.

Т.е. нужен качественный диск, а не убитое местное говно "во весь экран".
Ничего не могу с собой поделать.


Goblin
отправлено 27.06.04 14:09 # 47


2 Jesus

> 1. Как вы оцениваете переводы игр сделанные нашими компаниями (Снежок, 1С, Бука и т.д.)

Нормальные переводы.

> 2. Как вы оцениваете переводы игр сделанные пиратами (Триада, Фаргус ит.д.)

Давно не видел.
Не так давно по большей части было полное говнище.

Подёркиваю: по большей части.
Что не исключает единичных случаев добротных переводов.

> 3. Нету ли у вас мысли заняться правильным переводом игр.

Мной переведены:

- Горький 18
- Серьёзный Сэм 2
- Дюк Нюкем: проект Манхэттен
- Фанаты
- Бумер ("смешной перевод")

На каждой написано, что переведено мной.
Продались общим тиражом более 700.000 (семисот тысяч) экземпляров.


Goblin
отправлено 27.06.04 14:09 # 48


2 Golf-Gambler

> А тот "Лебовский" что у нас продается это точно "шедевр" и хоть текст за кадром и читает вроде Караченцев, но перевод клички Dude, как Дюдя - "это, как минимум, смертная казнь" (с)

Он ещё есть дублированный, точно такое же говно.

Что не мешает, конечно, истинным ценителям кино рассказывать окружающим о гениальности перевода и дубляжа.


Goblin
отправлено 27.06.04 14:11 # 49


2 Vorch

> Ув. ст. о/у! Тебе огромный thanks от именинника Романа за диск и вопрос лично от меня - чего не позвонил? Атмосфера, люди, антураж и содержание, я думаю, тебе бы понравились. Надеюсь, опыт не позволил тебе профукать мой номер? Если что, найти можно через ППК. Или почтой. Бум рады. =)

Был сильно пьян!!!
Позвонить не смог :)

Всё помню :)


Goblin
отправлено 27.06.04 14:14 # 50


2 phobos

> Ничего страшного, если я использую картинку со страусом из твоей коллекции на маааааааленькой страничке?

Ничего.

> Там вроде нет предупреждений про права?

Это не мои картинки, не я автор.


Goblin
отправлено 27.06.04 22:53 # 59


2 Alex

> Тут мне в Германии передали 2-х литровую бутылку пива для Дмитрия от Сергея, который с ним переписывается. Народ с Германии пропал и смотреть на эту бутыль уже нет сил :) (пиво сваренное в замке Вейзенштайн с учетом немецких и древнеегипетских технологий, даже в Германии известно своей крутостью). Так что срочно нужен адрес, куда его подвезти, т.к. пиву жить осталось неделя (потом силы закончатся:)

goblin@oper.ru


Goblin
отправлено 28.06.04 11:56 # 75


2 noname

> Сознавая, что в комментариях у Гоблина есть лишь два мнения - гоблиновское (оно-же большинства) и неправильное, все-таки замечу, что вышеупомянутый дубляж (с "Дюдей") весьма неплох.

Говно полное.
Впрочем, как любой дубляж.

> Для "тонких ценителей" оригинальной "озвучки": мало хорошо знать английский, нужно еще как следует "прохавать" т.н. cultural references, для чего нужно прожить в стране nn лет (а может - и родиться там).

Это касается большинства иноязычных текстов.

> На мой взгляд, определенная адаптация при переводе на русский важна и нужна (что, кстати, Гоблин и сам с успехом демонстрирует, правда, на мой вкус, местами ... немного пошловато).

Ты для начала к фильмам присмотрись, а потом уже - к "пошловатым" переводам оных.

> И еще: для того, чтобы пытаться передавать актерские интонации, нужно все-таки иметь а) актерское дарование б) актерское образование. Иначе будет... студия "Полный П" :-)

Студия полный Пэ занимается переводом, а не уподобляется дешёвому мудачью, занимающимся "дубляжом".

Впрочем, как говорится, каждому - своё.

Есть люди, которым нравится инвалидов трахать, щупая культи.
Есть больные на голову, которым дубляж заменяет оригинал.
Каждому - своё.


Goblin
отправлено 28.06.04 12:47 # 83


2 Shmuckler

> Увлечение американскими первозонными ДВД понятно. А как насчёт спец. изданий, типа Критерионовских?

Есть некоторое количество.
Культа из них не делаю, нет.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк