Про дела и заботы

05.08.04 15:19 | Goblin | 120 комментариев »

Разное

Убыл в г. Москва по акульским делам.

На почту временно отвечать не могу.
Комментсы, соответственно, тоже временно замерли.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 08.08.04 19:35 # 36


2 Молохов

> как бы вы перевели слово "wight" (имеется ввиду монстр из отряда нежити).

никогда не встречал, однако
наверно - демон

у нас вообще нечисть какая-то не та, не как у них
многих не хватает :)


Goblin
отправлено 08.08.04 22:08 # 39


2 shade

> имелось ввиду наверное это
> wraith

wight - a supernatural being, as a sprite

sprite (spriet) - an elf, fairy, or goblin

> переводится как дух (чей либо :))

wraith (rayth) - 1. an apparition of a living person supposed to portend his or her death 2. a visible spirit

у нас таких, повторюсь, просто нет


Goblin
отправлено 08.08.04 22:08 # 40


2 Alex

> wight наоборот что то сверхестественное и живое, совсем не обиязательно демон.

базару нет


Goblin
отправлено 09.08.04 10:24 # 55


2 Эл

> Если в процессе Ароян вс Киркоров суд признает слова "хуй" и "пизда" не матерными, как ты будешь переводить все эти англоязычные факи?

никак не буду

пойду повешусь от расстройства

жизнь ведь прожита зазря


Goblin
отправлено 09.08.04 10:24 # 56


2 ViolatorDM

> просветите - почему в "Зловещих мертвецах" призыв "Join us" переведён как "Иди к нам"?

а как надо?



Goblin
отправлено 09.08.04 10:37 # 60


2 Mistergood

> Я вот очень хотел знать как вы его оцениваете по сравнению с другими вашими фильмами со смешным переводом, ведь все арвно вы какой то фильм считаете получился какой то нет.

не все фильмы для этого дела годятся
можно придумывать что угодно, годятся - не все, причём далеко не все

это не потому, что "шутки иссякли" и пр. - шутки везде одинаковые
это потому, что фильмы слишком разные

лучший - Властелин колец
и, есть подозрение, лучше его не будет


Goblin
отправлено 09.08.04 10:38 # 61


2 Mistergood

> Дмитрий Юрьевич почему вы не отвечаете на мой вопрос?

работаю я, вообще-то


Goblin
отправлено 09.08.04 16:06 # 89


2 Mistergood

> Я тоже так считаю что властелин в этом плане у вас лучший

ну, он был первый
переплюнуть не получится, свежести восприятия уже не будет

> и что не все фильмы подходят для такого перевода

не все

> но и недоработок много.

например?

> Как то больше поставлен акцент на графических вставках.

это интересная точка зрения

лично я таких акцентов не делал

> А в третьем властелине будут такие вставки?

они есть везде, во всех фильмах
начиная с первого

> Но как бы там ни было все равно молодцы.

спасибо

> А на нормальную критику не обижайтесь на мой взгляд она очень полезна для творчества.

в двух словах, камрад: что именно ты называешь критикой?


Goblin
отправлено 10.08.04 15:29 # 114


2 Пиво рекой

> Слово "огр" к вашему сведению встречается не только в компьютерных играх. Оно очень распространено в западном фэнтэзи. Перевод "людоед", в принципе, правильный. Однако это неподходящее название для целой расы существ (совершенно отдельной и самобытной расы). Ведь людоедом обычно называют того, кто есть людей...

слово гоблин к вашему сведению тоже встречается не только в компьютерных играх
правда, в России обозначает совсем не то, что на самом деле

> Слово "fairy" действительно является аналогом слова "эльф". Эльфов как таковых (красивых, остроухих и проч.) придумал профессор Толкиен.

молодой чемодан

вы лучше книги читайте правильные в надлежащих количествах
а не мутотень для детей

тогда охота выдавать "экспертные мнения" сразу отпадёт
вкупе с пассажами "придумал Толкин"

> В До_Толкиенскую_Эру =) эльфы назывались "fairy" и жили в бутонах цветов (как Дюймовочка).

для разнообразия почитай Старшую Эдду

чисто ради интереса

заодно сможешь узнать, кто придумал не только эльфов, но и Балинов, Даринов, Дьюринов и Гендальфов

> И последний камень в это болото!

в вашем болоте уже лежит камень под названием Фёдор Сумкин

> Все готовы с пеной у рта доказывать, что слово "dwarf" переводится как "карлик"(/"гном").

карлик и гном - это разное
dwarf и gnome - тоже разное

> Однако, давайте откроем какую-нибудь книжку Толкиена (или Р.Сальваторе, или М.Уэйс и Т.Хикмэн и много др...)

книжки правильные читать надо

а не пересказывать окружающим сказки


Goblin
отправлено 10.08.04 18:33 # 115


2 Mistergood

> вы спрсили каие например не дороботки в буре в стакане.
> 1. Музыка. Редко где подходит под действие.
> 2. Смысл. Нет не какого смысла, на протяжений всего фильма складываеться ощущение что переводили его так. Пришли включили следующи после переведенного отрывок на котором остановилсь вчера, прикнилули что здесь будет смешно перевели не утруждая себя прсомотром что же переводили до этого. И получилась скомканость. Энекея то его принимают в школу джедаев, через два три отрывка его уже берут в школу милиций, То все опера то джедай. И получаеться что прсото накладывали шутки какая где больше подойдет, и по лучилось кто в лес кто по дрова. Ведь во властелине вы когда назвали Горлума Голым больше его Горлумом не называли.

видишь ли, камрад

абсолютно то же самое, слово в слово - мне говорят про Братву и кольцо

где правда-то?



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк