полный Пэ

14.08.04 00:23 | Goblin | 165 комментариев »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает, что сегодня была одержана убедительная победа над переводом м/ф Шрек 2.

Осмелюсь заметить, это было непросто, ибо наверчено там всякого. Что характерно, мультик получился ещё больше для взрослых, чем первый. Есть мнение, детям вторую серию вообще не интересно смотреть. В данном аспекте сильно интересует, что покажут у нас в кино и как оно будет для детей.

Многие усиленно доказывали, что шутки в фильме крайне простые и незатейливые, понятные всем и, как это водится у американцев, не смешные. Смею заверить, мультфильм очень смешной. Правда, сделан американцами про американцев и для американцев. Поэтому шутки не смешные только в том случае, если человек не понимает, о чём шутят. Но при грамотном подходе к предмету это практически никак не сказывается на восприятии не-американцами.

Многие полагают, что особенно хорошо все проблемы решает "полный дубляж". Интересно, как эти люди отнесутся к тому, чтобы песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова? Видимо, твёрдо уверены в том, что Киркоров поёт ничуть не хуже этого ихнего Кобейна. Судя по тому, что показывают сейчас в рекламных роликах перед фильмами — будет очередной "шедевр" отечественного кинематографа, типа Матрица 2 и Матрица 3. При просмотре роликов многих тошнило прямо в зале.

Ознакомился с чужим творчеством. С интересом узнал, что, к примеру, Donkey (осёл) — это Донкей. Ogre (великан-людоед) — это, оказывается, гоблин. Buffalo wing (жареное куриное крыло) — это крылышко буйвола. Noble steed (благородный скакун) — это верный оруженосец.

Не разочаровали.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 165, Goblin: 15

Quage
отправлено 14.08.04 00:35 # 1


>Ogre (великан-людоед) - это, оказывается, гоблин.
Так вот кто такой "гоблин"...
Буду знать ;)


rockaway
отправлено 14.08.04 00:36 # 2


ну уж. видимо - фантазеры попались.
но моей пиратской экранке переводилы если перевода не знают - так и произносят слово. "королество фар-фар-эвей" "огр" "донки".
Зато пиноккио перевели как буратино :)


маленький мук
отправлено 14.08.04 00:46 # 3


Категорически соглашусь что достойно перевести второго - ВЕСЬМА непросто. В первом - шутки были тоньше, что ли, или более "опще-человеческие", поэтому более доступны не-американской публике. IMHO, IMHO, IMHO.

А как чужое творчество справилось с маааленькими такими тонкостями вроде Ugly Step-sister, "It's so good to have a family together for dinnet", hairball(когда Puss закашлялся)?

Про оруженосца, конечно, сильно - а про ogre/гоблин - так вообще уместно спросить - им что, мама в детстве сказку про кота в сапогах не читала?
Блин, а кота-то - задублировали, небось??? Там ведь половина прикола в том что кота, вычерчивающего характерный узор шпагой, озвучивает последний(и неплохо получившийся) исполнитель Zorro - Banderas.

типа эстэтствую.. ;-)


AKSuicide
отправлено 14.08.04 00:47 # 4


ьФП ИПТПЫП, ЮФП РЕТЕЧЕМЙ, Б ФП МЙГЕОЪБФПТЩ, ДХНБЕФУС, ЛБЛ ТБЪ ЪБКНХФУС "БДБРФЙТПЧБОЙЕН" РПД ДЕФЕК. у ОЕФЕТРЕОЙЕН ЦД?Н ОБ РТЙМБЧЛБИ НБЗБЪЙОПЧ.
P.S. б Goblin ФПЗДБ ЛФП?


Voice
отправлено 14.08.04 00:53 # 5


Посмотрел в начале месяца. На мой скромный взгляд очень забавный мульт, который будет понятен и взрослым, и детям, ибо лямура понакручено немало и душевные терзания Шрека если не прошибут слезу, то хотя бы заслужат одобрения взрослой аудитории. Шутки в фильме хоть и незатейливые, но смешные, чай, не безработные БОМЖи сценарии пишут. Наиболее приемлемый вариант озвучки как раз дубляж, ибо персонажей прекрасно озвучили актёры А. Бандерас, М. Майерс, Э. Мерфи и другие известные личности, и озвучили, надо заметить превосходно.

Хотелось отдельно отметить интересные песни и пляски, что присутствуют в анимационном фильме в изобилии, поэтам-песенникам инстранной фабрики грёз за это мой большой привет (в коем, я думаю, они не так нуждаются). ВНИМАНИЕ!!! Всем в обязательном порядке смотреть фильму до самого конца и не пропустить совместные песнопения героев актёров Бандераса и Мерфи, меня очень даже порадовал этот кавер, какой песни - не скажу, кто не слышал пусть прослушает самостоятельно.

Анимационный фильм Шрек-2 мне весьма понравился, были б дети, сводил бы обязательно.


T]UMF[
отправлено 14.08.04 01:04 # 6


Только у нас могут появится летающие коровы, как раз после крыльев буйвола )))


anonymous
отправлено 14.08.04 01:16 # 7


2?5
> Шутки в фильме хоть и незатейливые, но смешные
Шутки порою весьма заковыристые - просто, как справедливо отметил Димитрий, они американские - порою пародируют ИХ классические (и малоизвестные у нас) фильмы, сериалы, шоу и просто реалии. Не зная которые можно вообще не понять что это была шутка. :-( "интересные песни и пляски, что присутствуют в анимационном фильме в изобилии" - из этого же разряда. Это бродвейские шоу и выступления всяческих звёзд.
Ешё-плотность шуток на единицу времени, особенно в начале мульта, впечатляет. Шуткострельность порой превышает порог восприятия ( по крайней мере мой порог :-) ) - поэтому сразу после просмотра захотелось посмотреть правильный дивиди.

Эти две вещи, на мой взгляд, и делают перевод крайне сложным.


sergaza
отправлено 14.08.04 01:18 # 8


Рад, рад, очень рад!
Недельки через две скачаю. Раньше не могу -- работать надо, а комп на работе, здесь сильно не рекомендуеться пользоваться p2p системами (во-о такая вот слезень скатилась по моей щеке).
Правда я уже посмотрел кривоватый "перевод" (мальчик-девочка). Слава богу они не всегда забивали своими "юными" голосами о чём речь (а иногда просто не попадали по тексту -- очень смеялся).

> Что характерно, мультик получился ещё больше для взрослых, чем первый.
Это точно. Одна только шутка про кастрацию кота чего стоит (в переводе она не озвучивалась, глагол меня удивил, но позже прочитал, что евреи для своих кинотеатров перевели эквивалентно, что вызвало небольшой скандал).

> Правда, сделан американцами про американцев и для американцев.
Ну эти "уши" хорошо просматривались, хотя сказать, что я что-то сильно не понял, не могу. Хотя, конечно, если я это не понял, то, наверное, и не узнаю.

Я как-то задавал один вопрос хозяину сайта. Повторю его.
Неужели американцы без ума от Джеки Чана, что один кусок явно слизан с "Доспехов бога" (которые первые).
Когда фея пела "зажигательную" песню на балу, а Шрэк со товарищи штурмовали замок. Очень сильно напоминает фрагмент из "Доспехов", когда певец распевает песню где-то в Азии, а в это время похищают его девушки-модельершу с показа мод где-то в Европе. Даже мелодия та же (по крайней мере похожа). Или такая фишка уже где-то до этого была?


Rezo
отправлено 14.08.04 01:20 # 9


Судя по отсмотренному в кинотеатре ролику, дубдяж будет - полное Г. Голоса подобраны - хоть вешайся, в упор не понимаю, чем профессионалы все это время (а в Америке ведь он не вчера вышел) занимались. Может хороший текст ваяли?... Слабо как-то верится. А с таким голосом Шрека... Хоть гения за перевод посади - все равно в итоге получится...
Все ИМХО, конечно.


Михаил
отправлено 14.08.04 01:27 # 10


Очень хочу узнать правильную трактовку одной фразы, когда буратино смотрит по телевизору торжественный приезд Шрека с женой, и просит переключить на "Колесо пыток", как у нас перевели (Wheel of Tortue). Видимо, это от Wheel of Fortune... Вообще таких фишек в мульте - сотни. Мультик потрясный, завидую американцам.


существо
отправлено 14.08.04 01:34 # 11


Посмотрела. Восхитилась. Смешно. Правильно знакомые сказали, что вторую часть нельзя сравнивать с первой. Она сама по себе. Самостоятельная.
Что можно сказать? В некоторых местах сильно попахивает Диснеем. Момент, где Фея рисует перед Фионой все прелести жизни до боли напоминает "Красавицу и чудовище". В мультике много поцелуев. Прям сильно много. Явно мультик не детский. =)
Но драйва и событий, по-моему, гораздо больше, чем в первой части.
Возвращаясь к прелестям перевода. Народ решил вообще не напрягаться и перевел OGRE как Огр. Так и резали по живому весь мультик - "он - огр", "мы - огры", "ты говоришь, как огр".
Имя кота тоже перевели не мудрствуя лукаво - Пусс.
Имя короля на протяжении всего мульта кочевало из Гарольда к Карлу. Так и не поняла, как же его звали.
Тихо скрипела зубами, когда все бегали и кричали "Обворожительный, иди сюда", "обворожительный, это ты?" и пр.
В общем "Прэлестно, просто прэлестно" (с)
а в остальном очень понравилось. Жду хорошего перевода =)


Pikachu
отправлено 14.08.04 01:39 # 12


"Ogre (великан-людоед) - это, оказывается, гоблин"

Вот она, слава ^_^


iggy
отправлено 14.08.04 01:41 # 13


Re: "Одна только шутка про кастрацию кота чего стоит (в переводе она не озвучивалась, глагол меня удивил, но позже прочитал, что евреи для своих кинотеатров перевели эквивалентно, что вызвало небольшой скандал)."

Всё верно. Я, лично, смотрел английскую версию (уж очень весело!), но, говорят в ивритском дубляже Осёл сказал Шреку: "Давай из него Давида Даора сделаем!" (Певец, который по своим соображениям любит петь фальцетом. Типа Витаса.) На что вышеуказанный не на шутку обиделся и подал в суд. Дубляжники решили что ну его нафиг - и вроде изменили фразу.


Ambidexter
отправлено 14.08.04 01:49 # 14


Превращение огров в гоблинов меня не удивляет. Был такой диснеевский мультик - "Gummi Bears", в нашем дубляже огров тоже гоблинами называли: "Гоблины вредные будут повержены, от рыцарей-мишек пощады им нет".
В том переводе, что я видела, осла всё-таки Осликом называли, а не Donkey, а Королевство было "Далёкое-далёкое". Но в остальном паршиво. Перевели только самые элементарные шутки. А когда Шрек берёт кота на руки, звучит невероятно идиотская фраза: "Ой, послушай-ка, он пукает, как это мило!" В оригинале было, естественно, purring (мурлычет). Теперь я понимаю, откуда появилось убеждение, что у американцев весь юмор ниже пояса!
С нетерпением жду "Правильного перевода" :)
А кто уже посмотрел хоть какую-то версию, может сходить сюда: http://imdb.com/title/tt0298148/trivia и прочитать, какие фильмы пародировались.


маленький мук
отправлено 14.08.04 01:50 # 15


2 # 10 Михаил, 2004-08-14 01:27:27
> Мультик потрясный, завидую американцам.

Гы.. В мультик навалили СТОЛЬКО что мыриканы сами не во всё въезжают и потом друг друга расспрашивают что та или иная сцена обозначает. :-)


Nick
отправлено 14.08.04 01:54 # 16


После ролика в нашем "профессиональном" переводе даже боюсь в кинотеатр идти, хотя пойду все равно, хоть на картинку посмотрю. Кстати этот театральный ролик я уже давно скачал из Сети, ессно, на английском. При моих более чем скромных познания разница такая, что увидев перевод первый раз чуть не придушил тупых и жадных детей, сидевших неподалеку :)
Гоблину за перевод огромное спасибо, будем ждать с нетерпением.
Кстати, в предыдущем посте я уже оставлял комментарий, мож не заметили, так вот там был вопрос: как перевести бессмертную фразу "Кто понял жизнь, тот не спешит"? Мой мега-экспертский вариант "Who's understood the life he do not hurry up"


маленький мук
отправлено 14.08.04 02:01 # 17


2 Д.Ю.
> песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова?

Шоу Чикаго они ведь именно так и испоганили - на лицензионный дивиди положив барашка этого кудрявого...
Может быть и не большое дело, да и чикаго - не "нирвана"; да и не большой я поклонник мюзиклов в конце концов-но для меня ЭТО было из разряда плевка. Нате вам, быдлы. Что МЫ, филечка&Co, вам дадим - то и сожрёте. И ещё НАМ, филечкам, заплатите, дабы мы новой пассии машиночку купили... Да ещё и спасибочки добавить не забудьте что мы, филечки, для вас в поте лица трудимси...

Большее свинство-только переозвучка мультика из 50х про новогоднюю ёлочку (где плюшевый мишка и заяц) какими-то безголосыми уродцами. После ТЕХ-то голосов, профессиональных и до малейшей интонации отработанных.


Anthrax
отправлено 14.08.04 02:13 # 18


>>Ogre (великан-людоед) - это, оказывается, гоблин.

Это такая месть со стороны надмозгов. :)


Кю
отправлено 14.08.04 02:21 # 19


Не собираеться ли кампан Гоблин правильно перевести мультфильм "Муравей Антц"?На мой взгляд,весьма достойный кандидат,шутки тоже не только для детей.


H'q
отправлено 14.08.04 03:07 # 20


Перед показом фильма "Я, робот" в кинотеатре показали ролик фильма, который скоро выдет на экраны: "Чужой против Хищника".
http://www.kinomania.ru/a/alien_vs_predator/index.shtml
"Сюжет: Действие фильм происходит в наше время. Группа ученых археологов во главе с миллиардером (Хенриксен) отправляются в Антарктику чтобы изучить древние пирамиды, скрытые под толщей льда. Там они находят скелеты людей и останки монстров, а также улики, говорящие о том, что "Чужие" могут еще до сих пор находиться внутри пирамид. Ученые не знают, что скоро это таинственное место посетят несколько "Хищников", в соответствии с обычаем, прилетающих на землю каждые 5 тыс. лет для прохождения ритуала.
Интересные факты:
- так как сюжет фильма будет иметь место в настоящем времени, а не в будущем, Рипли в исполнении Сигурни Уивер в борьбе с Чужими участвовать на этот раз не будет. Вообще никто из персонажей исходных фильмов не будет участвовать в этой ленте, кроме самих монстров
- режиссер Пол Андерсон известен лентами "Обитель Зла" и "Mortal Combat"
- съемки ленты начались в октябре 2003 года в Праге
- Слоган фильма звучит как ""Whoever wins, we all lose" - "Кто бы ни выиграл: мы проиграем"

Дмитрий, чего ждете от данного творения? Заинтересует ли он Вас в плане перевода?


Penetrator
отправлено 14.08.04 04:08 # 21


>Руководство студии полный Пэ сообщает, что сегодня была одержана убедительная победа над переводом м/ф Шрек 2.

Насколько убедительная, Дмитрий Юрьевич? Пока только в текстовом варианте, или уже наговорили?


Miguel
отправлено 14.08.04 04:17 # 22


крылышко буйвола - это пять! :)
а у меня на мп4 перевод вообще местами, как будто тетка с ужасным голосом и ее коллега ходят покурить поочереди, что впрочем только радует - можно хоть оригинал послушать


Silica
отправлено 14.08.04 04:37 # 23


Однако, кроме мульта ещё и игруха вышла. Так и называется "Шрек 2". Я отведала из любопытства. ;))
Как и все подобные творения, игруха туповатая, забавляют только попытки авторов передать в примитивной аркаде дивную атмосферу фильмы. А вот работа надмозгов - на все сто! Перевод фильма отдыхает!
Больше всего порадовало, когда толстую феечку ("Крёстная фея" по фильму и "Godmother" в оригинале) была обозвана не иначе как... Богоматерь!!! Чесслово! %)))) Финальная битва с Богоматерью в таком переводе выглядит просто превосходно!


Варежка
отправлено 14.08.04 07:18 # 24


Поздравляю!
Как скоро ожидать в продаже?

Вчера смотрел "Все 10 ярдов". Перевод ужасен. То есть смысл действия (картинки и звука) не совпадают. Еще:
Вот что плохо получается у прочих переводчиков (Гоблину - ура!) так это передавать эмоции :(((
Просто зачитывают текст, совсем не напрягаясь. Фразы "я тебя убью" "я тебя люблю" идут одинаково. Скушным голосом.
Собственно, чем мне очень нравяться переводы Дмитрий Юрьевича - так это именно эиоциональностью :)) Коли идет по тексту "Мудак!" так и озвученно соответственно. Как грил Станиславский: Верю!


Raptor
отправлено 14.08.04 08:24 # 25


Дубляжи и переводчики "радуют" беспрестанно... Долго искал фильму M.A.S.H. на DVD - наивно расчитывал, что будет тот же перевод, что и на РенТВ при первом показе. Когда включил - просто стошнило. А недавно надмозги отличились в переводе рекламных буклетов к новой продукции фирмы, где работаю. Править пришлось до 70-80%% объемов перевода. Отправили в переводческое бюро комментарии. В ответ получили мнение переводчика, что мы - лохи, а он - один умный на всю нашу индустрию. Просто нет слов.


anonymous
отправлено 14.08.04 08:45 # 26


2#10 Михаил
в моем переводе пиннокио просил переключить на "СЛАБОЕ ЗВЕНО" www.slaboezveno.ru

и еще вопрос, когда была пародия на миссию невыполниму 2, там для того чтобы у пиннокио вырос нос ему надо было сказать неправду, донкей предложил ему сказать "что на мне женское белье", пиннокиео сказал "на мне женское белье", нос боьше не стал... потом пиннокио спросили - "у тя действительно женское белье", пиннокио сказал - нет, и у него вырос нос. это правельный перевод?



Mihalich
отправлено 14.08.04 08:56 # 27


>чтобы песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова?

Представил - как это.
Расхохотался :-)


And
отправлено 14.08.04 09:08 # 28


Любопытно будет услышать перевод испанских ругательств кота в сапогах.
А в дубляже так и перевели слово "Puss" = "кот"?


COBA
отправлено 14.08.04 09:11 # 29




jarrito
отправлено 14.08.04 09:11 # 30


уряяя, ну наконец-то!!!
вчера задарили еще одну майку с дизайном шреконоидов для похода на премьеру
пацан тридцати шести лет просто визжал
жаль только что жадные надмозги аж два месяца не могли прочухать КАК привильно сразу выпцстить фильм на большой экран...
Шрек со старческими обертонами в "приличном" переводе - полный маразм.

будем ждать-с правильный перевод

закос pinocchio - finocchio во время плясок, да еще в голубых штанишках...мдяяя...
а карамазовские терзания на фоне витражей собора Парижской богоматери и мапсы "Дамы с горностаем" и других известных картин в интерьере дворца - это вааще...


Палево
отправлено 14.08.04 10:10 # 31


Хорошая новость, отличный мульт.

>Donkey (осёл) - это Донкей.
>Зато пиноккио перевели как буратино :)
>Финальная битва с Богоматерью в таком переводе выглядит просто превосходно!
>Имя кота тоже перевели не мудрствуя лукаво - Пусс.
[всплакнул]


Goblin
отправлено 14.08.04 10:15 # 32


2 And

> Любопытно будет услышать перевод испанских ругательств кота в сапогах.

не вопрос

> А в дубляже так и перевели слово "Puss" = "кот"?

сама сказка по-английски называется The Master Cat; or, Puss in Boots


COBA
отправлено 14.08.04 10:30 # 33


> Имя кота тоже перевели не мудрствуя лукаво - Пусс.

Щас в Лингву заглянул по поводу Puss:

1) киска, кошечка Syn: cat
2) используется для именования некоторых других животных
а) заяц
б) тигр

Вот-с, видимо, надмозги напряглись и решили не переводить.
А то черт его знает, мож это и вправду какой-нибудь "кролик au chat" :)


DileSoft
отправлено 14.08.04 10:44 # 34


>сама сказка по-английски называется The Master Cat; or, Puss in Boots

Все, придется учить английский - это непереводимо в принципе.


Goblin
отправлено 14.08.04 10:46 # 35


2 DileSoft

> Все, придется учить английский - это непереводимо в принципе.

да наоборот, всё просто - его зовут Кот в сапогах


eLF
отправлено 14.08.04 10:48 # 36


>чтобы песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова?
ужыс. из цикла - Раммштейн в исполнении Укупника...

Вообще, интересная ситуация:
1) "официальные переводы" такие лажовые, что смотреть кино просто невозможно
2) это уже совсем не секрет: большинство онлайн - кинокритиков явно бывают на этом сайте и разделяют мнение Д.Ю. относительно качества переводов
3) ИМХО "Полный Пэ" - единственная компания на рынке, заботящаяся о качестве своего продукта.
4) прокатчики упорно продолжают выдавать на экраны фильмы в кривых, как кирпичный сортир, переводах...

Неужели людям абсолютно наплевать на тех, кто ходит в кино на их фильмы????


Кавардак
отправлено 14.08.04 11:10 # 37


Не знаю, может быть у меня неадекватная реакция, но как только я прочитал новость, у меня пропал аппетит.


Злой Хряк
отправлено 14.08.04 11:15 # 38


"Шрек 2" в переводе Огра. :)


Spitfire
отправлено 14.08.04 11:31 # 39


УРА!!!!! Остается надеяться, что в моей глуши (типа славный город Орёл) дивидюк появится как только, так сразу, или хотябы через пол месяца.
Заранее премного благодарен за праздник.


Olga
отправлено 14.08.04 11:39 # 40


Если плохие переводы режут ухо,остаётся одно - смотреть фильмы в оригинале. Конечно, это нашему человеку непривычно,потому что почти у всех язык на уровне -"читаю и пишу свободно" ,но на эту бед есть субтитры-и после просмотров кино восприятие на слух английского неизмеримо улучшается.


ALBA
отправлено 14.08.04 11:39 # 41


"  # 25 Raptor, 2004-08-14 08:24:01
>Дубляжи и переводчики "радуют" беспрестанно... Долго искал фильму M.A.S.H. на DVD.

Человече, можно с тобой как-нибудь сконтачиться? Давно ищу.
Перевод тот телевизионный у меня есть, кассета засмотрена до дыр.

Это лицензия, или пираты подсуетились? Хоть кто по сети его продаёт (можно вообще без перевода)





Младший Староста
отправлено 14.08.04 11:48 # 42


было бы мощно успеть до 19 числа :)

Дим, а сколько по времени перевод занял?
небось работы как с Бешенными псами :)


-Дядя-
отправлено 14.08.04 11:55 # 43


>> как эти люди отнесутся к тому, чтобы песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова?

Не менее интересно, поймут ли "там", если Киркорова перепоет Нирвана... на английском в "качественном переводе". И поймут ли "они" после этого наши шутки в сторону Бедросовича?


Alien
отправлено 14.08.04 12:37 # 44


# 11 существо, 2004-08-14 01:34:31

> Народ решил вообще не напрягаться и перевел OGRE как Огр.

А я в свое время в Warcraft так наигрался, что для меня в 1 Шреке перевод Огр - Людоед был диким. Лучше без перевода смотреть. На вкус и цвет - одни враги. 8-)

# 29 COBA, 2004-08-14 09:11:29

"Абалдеть! А я думал - фкунф!" (С) Ю. Гальцев. 8-)


reD^NameLess
отправлено 14.08.04 12:43 # 45


Очень хочу купить м/ф Шрек 2 в переводе Гоблина!!!!

Куда кликать? ;)


Vicious
отправлено 14.08.04 12:49 # 46


Честно говоря я ждал этого перевода. Давече ходили с другом на "Я робота" и впали в полнейшую прострацию от трейлера Шрека 2. ТАК подобрать голоса... У меня от этого зрелища всплыли из мозжечка картины акустических пыток аля прослушивание записи смеха регины дубовиццкой в течении трёх суток. Шрека и Осла я им ещё мог простить. Сжал бы зубы и стерпел. Но озвучку кота я простить не могу.
[рыдает забившись в угол с подушкой в зубах]


TLKH
отправлено 14.08.04 13:08 # 47


Гм.
А многих людей за две серии съел Шрек-людоед?
IMHO, переводить огра людоедом еще хуже, чем гоблином.


Ambidexter
отправлено 14.08.04 13:13 # 48


2 #26:
Про женское бельё всё правильно. В оригинале тоже было "I'm wearing ladies' underwear".

Смотрела вчера открытие Олимпиады. Наш комментатор (Гусев?) по некомпетентности, количеству пауз, паразитов типа "э-э-э" и оговорок напоминал пирата, переводящего фильм "на лету" :D Клепсидра, которую он называл песочными часами, - это водяные часы вообще-то. А заметив у одной из стран, участвовавших в параде, табличку с числом 154, он был искренне удивлён: "Э-э-э... Что же это за число такое? Сейчас посмотрю... Нет, спортсменов у них пятнадцать. А что же такое 154?" Я чуть с дивана не сползла: ведь это был порядковый номер страны в параде!

Дмитрий Юрьевич, будет ли отчёт про открытие Олимпиады? Естественно, не в плане некомпетентности комментатора, а вообще :) Или Вас такие вещи не интересуют?


Vecar
отправлено 14.08.04 13:13 # 49


Всем добрый день.

1)Третьего дня ходил на "Я,робот", увидел ролик Шрека... Жалко, не было таза - еле удержался... Особенно порадовало в конце "Настоящий Шрек только у нас". Просто финиш. Слава Богу, посмотрел еще в июне одноголосый перевод. Больше всего запомнились "Матушка фея" вместо "Godmother" и "Цветы" вместо "Flour". Но весь аглицкий слышно, поэтому я остался доволен (ожидал, что вторая часть будет хуже, а оказалась даже лучше первой!)
2)Дней пять назад отсмотрел "Big Lebovski" на DVD. Там не было английских субтитров (ненавижу ДВД без английских субтитров/звука). Но, если бы они были, то я бы так и не узнал, как по-русски весь фильм называли Dude'a: ДЮДЯ!!!! ТРЫНДЕЦ!!! Включил русский звук, чтобы проверить.. Так и говорят!! Просто ДЮДЯ!!! БИ нервно курит! =) Причём, перевод полный дублированный. Я вот думаю, неужели его в кинотеатре также показывали (если, конечно, показывали)?


ser(rus)
отправлено 14.08.04 13:14 # 50


Клево... Спасибо за труд. А для халявщиков в далеком-далеком-царстве, маленькой стране, перевод в MP3 на сайте выложите, многоуважаемый хозяин ? :o)


Alien:[ncux]
отправлено 14.08.04 13:15 # 51


>> Любопытно будет услышать перевод испанских ругательств кота в сапогах.
>не вопрос

имхо, но переводить испанские ругательства не надо...
по задумке авторов (если учесть что фильм для американцев) американцы, как собсна и другие народы кроме самих испанцев, не знают испанский.. и должно быть смешно просто от самого факта и качественной озвучки...
думаю со вторым пунктом бандерас отлично справился.. :о)

кстати, смотрел экранку еще весной в двух разных переводах.. один более менее, но второй это просто шиздец... хорошо что англицкий хоть слышно...
Дочь 3,5 года со Шрека просто тащщится... Как от первой так и от второй части.. Ждет не дождется когда же мы на него в кинотеатр сходим.. :о)


Nick
отправлено 14.08.04 13:22 # 52


Извиняюсь за назойливостьи оффтопик, но меня этот вопрос действительно сильно интересует: как перевести бессмертную фразу "Кто понял жизнь, тот не спешит"? Мой мега-экспертский вариант "Who's understood the life he do not hurry up", но это скорее всего неправильно.


ird
отправлено 14.08.04 13:37 # 53


Американцы не знают испанский (тем более ругательства)? Ню-ню :)
(и правда, откуда им? мексиканский и канадский - другое дело..
а Испания -- далекооо.. :)


Vicious
отправлено 14.08.04 13:48 # 54


Ещё вспомнил момент из "левого" перевода ( одинокий мальчик-имбецил).
Шутка про кота и комок шерсти он первёл просто и незатейливо - "Блеванул" ( реплика кота с виновато-смущённо рожей) :)))
Гениально :)) Единственный момент который порадовал в этом переводе. Остально - сплошные неточности и непонятки. ИМХО есть мнение что все эти мальчики-девочки переводят фильмы по устойчивой схеме - посмотрел_оригинал-послушал-записал_на_салфетке-наговорил_всякого.


Goblin
отправлено 14.08.04 13:50 # 55


2 TLKH

> Гм.
> А многих людей за две серии съел Шрек-людоед?

а, прошу прощения, должен был?

> IMHO, переводить огра людоедом еще хуже, чем гоблином.

ты, уважаемый, видимо просто не понял - о чём там вообще
и в чём смысл того, что он фигурирует как людоед


Goblin
отправлено 14.08.04 13:51 # 56


2 Nick

> Извиняюсь за назойливостьи оффтопик, но меня этот вопрос действительно сильно интересует: как перевести бессмертную фразу "Кто понял жизнь, тот не спешит"? Мой мега-экспертский вариант "Who's understood the life he do not hurry up", но это скорее всего неправильно.

это, извиняюсь, мне вопрос?

если мне, отвечаю: не знаю


Diesel
отправлено 14.08.04 13:54 # 57


offtop

вчера смотрел sp по mtv (серия про то, как к кайлу брателла-олицетворение-всех-стереотипов-про-евреев приехал; кайл стал кайл-2):
училка: кайл, сконцентрируйся, тебе надо сконцентрироваться! (цитата не точная)
картман: давайте отправим его в концентрационный лагерь!

г-н. гаррисон изобрел транспортное средство под названием IT на основе какой-то вращающейся хуеты, обеспечивающей равновесие [забыл, как называется] (рекламный слоган: IT's better than flying - ЭТО лучше, чем полет) - две ручки в руки, один фиксатор в жопу, один фиксатор в рот - полный пиздец - народ взад-вперед барахтается по этим фиксаторам, все говорят, что "сопутствующие неудобства" - ничто по сравнению со стоянием в аэропорту, и тут выясняется, что функции фиксаторов дублируются кнопками на ручках...

чуть с кресла не ебанулся :-))

С уважением,
D.

now playing: под окнами местная шпана канючит "но фьюче"


John Doe
отправлено 14.08.04 13:57 # 58


2-50
Подставился... Сейчас тебя жадным тупым дитем назовут :)


Diesel
отправлено 14.08.04 13:59 # 59


># 53 ird, 2004-08-14 13:37:50
>Американцы не знают испанский (тем более ругательства)? Ню-ню :)
>(и правда, откуда им? мексиканский и канадский - другое дело..
>а Испания -- далекооо.. :)

AFAIK, мексиканцы говорят на испанском


Goblin
отправлено 14.08.04 14:02 # 60


2 ird

> Американцы не знают испанский (тем более ругательства)? Ню-ню :)

я вот отлично ругаюсь по-узбекски

и меня страшно удивляет, когда годами справшивают "а что такое кутынгясске джялябь"?

страшно
особенно потому, что годами




anonymous
отправлено 14.08.04 14:17 # 61


># 16 Nick, 2004-08-14 01:54:34

>Кстати, в предыдущем посте я уже оставлял комментарий, мож не заметили, так вот там был
>вопрос: как перевести бессмертную фразу "Кто понял жизнь, тот не спешит"? Мой мега-
>экспертский вариант "Who's understood the life he do not hurry up"

более правильный вариант - man of the world makes no haste - но, опять же, это не оригинальная пословица

now playing: многие говорят, что бездельник я / я прошу вас - оставьте в покое меня


Diesel
отправлено 14.08.04 14:23 # 62


># 60 Goblin, 2004-08-14 14:02:14
>я вот отлично ругаюсь по-узбекски
>и меня страшно удивляет, когда годами справшивают "а что такое кутынгясске джялябь"?

1. думаю, твое окружение уже к этому давно привыкло, поскольку ты им объяснил, что именно это значит, и тебя удивляет именно тот факт, что остальные, не столько близкие люди, не понимаю значения данной идиомы

2. мне всегда слышится "гутенгесске джелеб" - думаю, в Узбекистане меня поймут :-)

С уважением,
D.

now playing: везде мне стопочку нальют / в какой кабак я не зашел


Алексей
отправлено 14.08.04 14:35 # 63


Киньте ссылкой на субтитры (или скрипты) английские к Шреку2, на слух пока тяжело.
В том пиратском переводе, что я видел, Donkey звали "Донки" только в начале, потом нормально.
Огра назвали "Гоблиным" IMHO только из-за прикола "Гоблины не живут долго и счастливо".
Godmather перевели как "Крёстная фея". Момент с котом перевели как "Подавился комочком шерсти"
(я не понял, в чём тут прикол). Распространялось это дело на однослойке, вообще без оригинальной дорожки.


anonymous
отправлено 14.08.04 14:41 # 64


Вопрос спецам
Shirley Bassey и Bob Barker.
Кто это такие и чем знамениты?

Оба упомянуты в Шрек2


Дезертир
отправлено 14.08.04 14:51 # 65


Что есть джяляб, думаю, знают все, хотя бы по фильмам про Чечню, а что есть кутынгясске - разъясните, Д.Ю. :-)


koles
отправлено 14.08.04 15:08 # 66


Д.Ю. вопрос. Сколько всего серий SP переведено Полным ПЭ, и будут ли переводится новые сезоны?


Scut
отправлено 14.08.04 15:32 # 67


кстати, концовка мне совсем не понравилась. Я смысла недопонял: почему это Шрек и Фиона незахотели остаться людьми?


[Ay49]Mihas
отправлено 14.08.04 15:35 # 68


Про подбор голосов: купил DVD (пиратский, но видео качественное) "Master and Commander: Far side of the World". Так там перевод дублированный, а голос героя Рассела Кроу - какой-то пидарастический. Где его откопали, ума не приложу.


eLF
отправлено 14.08.04 15:41 # 69


2 Goblin

жуда ям ёмон гапиз, ака... хужоин булмасиз, уже давно бан килгян булсиз...


eLF
отправлено 14.08.04 15:54 # 70


2 Nick
Re: Кто понял жизнь, тот не спешит

1/ He who comprehended the life shall never hurry
2/ Who knows this life, rides Zaporozhets
3/ You understand "Life"? You ain't too quick!!!
4/ Conductor, pull the bloody brake!!!

*** Насчет кондуктора: http://dictionary.reference.com/search?q=conductor


Erik
отправлено 14.08.04 16:13 # 71


> В данном аспекте сильно интересует, что покажут у нас в кино и как оно будет для детей.

"Мегарулон" испытание на детях прошел. Начало фильма с семейными сценами не очень впечатлило, а вторая (условно) часть - более динамичная - вроде понравилась. Мне сын заявил, что ждет в переводе Гоблина. :) Слежу за анонсами, жду начала продаж.


uncle
отправлено 14.08.04 16:20 # 72


Каждому "надмозгу" дубинкой по мозгу (желательно резиновой).


НикВлад
отправлено 14.08.04 16:25 # 73


to 52 Nick

моя твоя сообщай что переводить на неродной язык нельзя (Набокову можно-))



anonymous
отправлено 14.08.04 16:29 # 74


2 # 60 Goblin:
а что такое кутынгясске джялябь?


Vaz
отправлено 14.08.04 16:31 # 75


Киркоров? Ну хоть зато эту клуху фею на место поставит: "Мне противны твоя волшебная палочка, крылышки, розовая кофточка! Так, взяла и улетела отсюда! И ублюдка своего забери нахуй!"


Vicious
отправлено 14.08.04 16:31 # 76


2 Goblin

%) Абсолютно то же самое. Приходилось во время просмотра ВК довать постоянные пояснения.
Кстати очень полезный скилл - ругацца на всяческих языках. Меня на прошлой работе научили на испанском, итальянском, немецком и т.д. на 6 языках ругацца. Впечатлительных людей аж зашторивает как завернёшь чтонить эдакое. :)


Zander
отправлено 14.08.04 16:34 # 77


> Ознакомился с чужим творчеством. С интересом узнал, что, к примеру, Donkey (осёл) - это Донкей. Ogre (великан-людоед) - > это, оказывается, гоблин. Buffalo wing (жареное куриное крыло) - это крылышко буйвола. Noble steed (благородный скакун) > - это верный оруженосец.

Посмотрел в этом переводе, даааа. Но, честно говоря, ржал весь фильм и дебильный перевод мне практически не мешал, благо он сделан так что не совсем забивает оригинал, слышно чего они там говорят. А вообще в фильме даже чисто визуальные хохмы, на пять баллов. (взять хотя бы трубача в начале ...) Кстати, может пояснит мне кто - вот шутка про викингский топор это про чего ?

Почему многие знакомые этот фильм считают хуже первого, вообще не понял, над первым так не смеялся ...


Unit
отправлено 14.08.04 16:52 # 78


Я смотрел экранку, где озвучивают пара-тройка довольно известных голосов и неплохо слышен оригинал. Честно говоря долго сопротивлялся её не смотреть (экранка всё-таки) и ждать официальной версии. Но теперь благодарен себе, что всё-таки посмотрел. Не представляю себе, если бы дотерпел до официальной версии. Конечно косяки были в переводе, но всё-таки в бльшинстве дикой отсебятины не подметил.

p.s. Если бы попался перевод, где Осла называют Донкей - сразу бы нафиг вырубил...

Жду выхода версии от ПолныйПэ. ;)


anonymous
отправлено 14.08.04 17:05 # 79


> Goblin
> и меня страшно удивляет, когда годами справшивают "а что такое кутынгясске джялябь"?

> страшно
> особенно потому, что годами

Ничего страшного, уважаемый! Дело в том, что по азербайджански это звучит немного не так, как по татарски :)


ser(rus)
отправлено 14.08.04 17:25 # 80


2 # 58 John Doe, 2004-08-14 13:57:56
Аааа..., подставляйся, не подставляйся - все равно не ответють. Потому как АКУЛА, невзирая что Гоблин. :-)


Goblin
отправлено 14.08.04 17:46 # 81


2 Diesel

> 1. думаю, твое окружение уже к этому давно привыкло, поскольку ты им объяснил, что именно это значит, и тебя удивляет именно тот факт, что остальные, не столько близкие люди, не понимаю значения данной идиомы

это я тонко пошутил про то, что далеко не все американцы понимают по-испански
как русские по-узбекски


Goblin
отправлено 14.08.04 17:47 # 82


2 koles

> Сколько всего серий SP переведено Полным ПЭ

http://oper.ru/trans/?d=5

> и будут ли переводится новые сезоны?

пока в работе третий

переводить такие объёмы бесплатно - невозможно физически
будут деньги - будут переводы


Goblin
отправлено 14.08.04 17:49 # 83


> А для халявщиков в далеком-далеком-царстве, маленькой стране, перевод в MP3 на сайте выложите, многоуважаемый хозяин ? :o)

конечно
как и все остальные


Goblin
отправлено 14.08.04 17:50 # 84


2 -Дядя-

>> как эти люди отнесутся к тому, чтобы песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова?

> Не менее интересно, поймут ли "там", если Киркорова перепоет Нирвана... на английском в "качественном переводе". И поймут ли "они" после этого наши шутки в сторону Бедросовича?

широко бытует мнение, что они вообще никаких шуток не понимают
даже - о ужас!!! - про Бедросовича


Мишка Квакин
отправлено 14.08.04 18:27 # 85


2 # 76 Vicious
>кстати очень полезный скилл - ругацца на всяческих языках...
Попробуй заучить что-нибудь ругательное на армянском.Пойди на рынок.Громко озвучь свои знания.О результатах сообщи :-)))))


TLKH
отправлено 14.08.04 19:02 # 86


2 Goblin

> А многих людей за две серии съел Шрек-людоед?
>> а, прошу прощения, должен был?
Если он людоед - просто обязан. Ну или хотя бы малюсенький намек в мультфильме на то, что он ест людей.

> ты, уважаемый, видимо просто не понял - о чём там вообще
> и в чём смысл того, что он фигурирует как людоед

Честно - не понял. Объясни, если не сложно. Вроде как он "людоедом" фигурирует только в русских переводах.

(Далее объяснение моей личной точки зрения:
Словарный перевод "ogre" знаю, однако качества, приписываемые тем или иным классам персонажей в разных сказках могут быть разные.
В одних сказках гномы живут под землей и куют там что-то, топорами черепа крушат. В других они живут в лесу под елкой и собирают грибы и мухи не обидят.
Точно также и огры могут быть разные в разных сказках. Так что пока он не съест кого-то, его людоедство мне сомнительно.)


Prey
отправлено 14.08.04 20:32 # 87


Есть "правильные переводы". Может натсало время "правильных" субтитров для тех, кто не может по каким то причинам найти версию фильма от Гоблина?


-Дядя-
отправлено 14.08.04 21:49 # 88


>>широко бытует мнение, что они вообще никаких шуток не понимают

Где это оно бытует?

>>даже - о ужас!!! - про Бедросовича

Не надо истерики. Надо будет - объясним.


Goblin
отправлено 14.08.04 21:50 # 89


2 TLKH

> А многих людей за две серии съел Шрек-людоед?

>> а, прошу прощения, должен был?

> Если он людоед - просто обязан.

извини, я не понял - они по твоему сценарию его снимали?

там у тебя была такая сцена - пожирание Шреком людей?
и они её не сняли?

> Ну или хотя бы малюсенький намек в мультфильме на то, что он ест людей.

ты, уважаемый, мультфильм-то - смотрел?

честно скажи - смотрел?

> ты, уважаемый, видимо просто не понял - о чём там вообще
> и в чём смысл того, что он фигурирует как людоед

> Честно - не понял. Объясни, если не сложно. Вроде как он "людоедом" фигурирует только в русских переводах.

ogre - это великан-людоед

именно людоед
не абстрактный "монстр", а жрущее людей чудовище

весь, как говорится, цимес в том, что в мультике всё - наоборот
главный герой - людоед, рыцарь - подонок, прекрасной принцессе - наплевать, кто она, лишь бы быть с любимым

> (Далее объяснение моей личной точки зрения:

[согласно кивает]

есть, камрад, вещи, по которым не следует иметь точку зрения без некоторого количества познаний

> Словарный перевод "ogre" знаю, однако качества, приписываемые тем или иным классам персонажей в разных сказках могут быть разные.

[пожимает плечами]

в данном случае они совершенно конкретные

в первой серии осёл призывает его вести себя подобающим людоеду образом
во второй король интересуется, не жрут ли они и своих собственных детей

и пр. и др.

> В одних сказках гномы живут под землей и куют там что-то, топорами черепа крушат. В других они живут в лесу под елкой и собирают грибы и мухи не обидят.

сказки бывают разные

есть конкретные, народны - все как одна жестокие и страшные
и есть сказки "авторские", сочинённые авторами

почитай первоисточники
погляди, кто такие эльфы и чем они заняты, к примеру
кто такие цверги и чем заняты они

а потом прикинь, сильно ли это похоже на сказки различных персонажей

> Точно также и огры могут быть разные в разных сказках.

огр - это великан-людоед

> Так что пока он не съест кого-то, его людоедство мне сомнительно.)

это, камрад, для тебя


RUSH
отправлено 14.08.04 22:59 # 90


>>>В одних сказках гномы живут под землей и куют там что-то, топорами черепа крушат. В других они живут в лесу под >>> елкой и собирают грибы и мухи не обидят.
Есть гномы лесные, а есть - горные.


Jameson
отправлено 14.08.04 23:08 # 91


Ну, если Godfather - крестный отец, то Godmather - видимо крестная мама, а поскольку она еще и фея - то получается крестная фея.. :)хотя раньше я слышал только фея-крестная. А Людоед людей может и не ел - во первых, людоедом его люди прозвали, а так он, похоже, может жрать все, что слишком надоедливо будет болтаться поблизости.


Dumah
отправлено 14.08.04 23:24 # 92


>В одних сказках гномы живут под землей и куют там что-то, топорами черепа крушат. В других они живут в лесу под >>> елкой и собирают грибы и мухи не обидят
Dwarfs (У Толкина - Dwarves)
Gnomes.
Есть разница, ага.


Alexxx
отправлено 14.08.04 23:30 # 93


Shrek2 -eto cruto!!!!! Smotrel Shrek1 v perevode D.Y. Rjal!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! A Shrek2 v perevode D.Y.-More crushe!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
P.S. No russian clava (:


anonymous
отправлено 14.08.04 23:36 # 94


А в планах полного Пэ случайно не стоит перевод мультика Шрек 3д(он же Шрек 4д)?
Это такой мультик на 12 минут, о том что было между первой и второй частями.


Starshiy
отправлено 14.08.04 23:57 # 95


Ну, если Godfather - крестный отец, то Godmather - видимо крестная мама, а поскольку она еще и фея - то получается крестная фея.. :)

Нет,не получается.
В Шрека это не просто фея-крестная или крестная фея - похоже шутку ты понял, только перевел неправильно.


int13H
отправлено 15.08.04 01:18 # 96


2 # 77 Zander
>Кстати, может пояснит мне кто - вот шутка про викингский топор это про чего ?
В образе оной закусочной обстебали Макдональдс. Там вместе с детскими обедами игрушки дают :).


qwer(a)
отправлено 15.08.04 01:34 # 97


А я думала, что Ogre так и переводится - огр.


anonymous
отправлено 15.08.04 03:42 # 98


> # 64 anonymous, 2004-08-14 14:41:59
>
>бНОПНЯ ЯОЕЖЮЛ
>Shirley Bassey Х Bob Barker.
>йРН ЩРН РЮЙХЕ Х ВЕЛ ГМЮЛЕМХРШ?
>


МСС... МЕКЭГЪ Ф РЮЙ.
ьХПКХ аЩИЯХ -- БЕКХЙЮЪ ОЕБСВЮЪ ЛЕЦЮ-РЕРЙЮ!
ЯРЮПЕМЭЙЮЪ ОПЮБДЮ, МН ЕЫЕ ГЮФХЦЮЕР МЕ УСФЕ ВЕЛ Б 50Е.
http://www.songsofshirleybassey.co.uk/
НРДЕКЭМШЕ ЙКХОШ Я ЕЕ СВЮРЯХЕЛ ЛНФМН СБХДЕРЭ МЮ Mtv


ОПН аНАЮ аЮПЙЕПЮ ЛНФМН МЮИРХ РСР:
http://www.imdb.com/name/nm0054837/

МЮ УСДНИ ЙНМЕЖ, РЮЙХЕ БЕЫХ ДЮБМН ОНПЮ МЮСВХРЭЯЪ ЯЮЛНЯРНЪРЕКЭМН ЯОПЮЬХБЮРЭ Б цССЦКЕ.


Scut
отправлено 15.08.04 03:46 # 99


На мой взгляд слово "oгр" вообще ненадо переводить как "людоед". Пусть остается Огром. Слышится приятнее чем "людоед" :)
Д.Ю., а вы как думаете на этот счет?


anonymous
отправлено 15.08.04 03:51 # 100


# 92 Dumah, 2004-08-14 23:24:28
> В одних сказках гномы живут под землей и куют там что-то, топорами черепа крушат. В других они живут в лесу под >>> елкой и собирают грибы и мухи не обидят
> Dwarfs (У Толкина - Dwarves)
> Gnomes.
> Есть разница, ага.

гр0м0тей! dwarves -- мн. ч. от dwarf
аналогично wolf -- wolves и т.д.

BTW: в Южном парке упоминались Underpant gnomes которые спокойно себе жили под землей и чего-то ковали :-)





cтраницы: 1 | 2 всего: 165



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк