полный Пэ

14.08.04 00:23 | Goblin | 165 комментариев »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает, что сегодня была одержана убедительная победа над переводом м/ф Шрек 2.

Осмелюсь заметить, это было непросто, ибо наверчено там всякого. Что характерно, мультик получился ещё больше для взрослых, чем первый. Есть мнение, детям вторую серию вообще не интересно смотреть. В данном аспекте сильно интересует, что покажут у нас в кино и как оно будет для детей.

Многие усиленно доказывали, что шутки в фильме крайне простые и незатейливые, понятные всем и, как это водится у американцев, не смешные. Смею заверить, мультфильм очень смешной. Правда, сделан американцами про американцев и для американцев. Поэтому шутки не смешные только в том случае, если человек не понимает, о чём шутят. Но при грамотном подходе к предмету это практически никак не сказывается на восприятии не-американцами.

Многие полагают, что особенно хорошо все проблемы решает "полный дубляж". Интересно, как эти люди отнесутся к тому, чтобы песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова? Видимо, твёрдо уверены в том, что Киркоров поёт ничуть не хуже этого ихнего Кобейна. Судя по тому, что показывают сейчас в рекламных роликах перед фильмами — будет очередной "шедевр" отечественного кинематографа, типа Матрица 2 и Матрица 3. При просмотре роликов многих тошнило прямо в зале.

Ознакомился с чужим творчеством. С интересом узнал, что, к примеру, Donkey (осёл) — это Донкей. Ogre (великан-людоед) — это, оказывается, гоблин. Buffalo wing (жареное куриное крыло) — это крылышко буйвола. Noble steed (благородный скакун) — это верный оруженосец.

Не разочаровали.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 14.08.04 10:15 # 32


2 And

> Любопытно будет услышать перевод испанских ругательств кота в сапогах.

не вопрос

> А в дубляже так и перевели слово "Puss" = "кот"?

сама сказка по-английски называется The Master Cat; or, Puss in Boots


Goblin
отправлено 14.08.04 10:46 # 35


2 DileSoft

> Все, придется учить английский - это непереводимо в принципе.

да наоборот, всё просто - его зовут Кот в сапогах


Goblin
отправлено 14.08.04 13:50 # 55


2 TLKH

> Гм.
> А многих людей за две серии съел Шрек-людоед?

а, прошу прощения, должен был?

> IMHO, переводить огра людоедом еще хуже, чем гоблином.

ты, уважаемый, видимо просто не понял - о чём там вообще
и в чём смысл того, что он фигурирует как людоед


Goblin
отправлено 14.08.04 13:51 # 56


2 Nick

> Извиняюсь за назойливостьи оффтопик, но меня этот вопрос действительно сильно интересует: как перевести бессмертную фразу "Кто понял жизнь, тот не спешит"? Мой мега-экспертский вариант "Who's understood the life he do not hurry up", но это скорее всего неправильно.

это, извиняюсь, мне вопрос?

если мне, отвечаю: не знаю


Goblin
отправлено 14.08.04 14:02 # 60


2 ird

> Американцы не знают испанский (тем более ругательства)? Ню-ню :)

я вот отлично ругаюсь по-узбекски

и меня страшно удивляет, когда годами справшивают "а что такое кутынгясске джялябь"?

страшно
особенно потому, что годами




Goblin
отправлено 14.08.04 17:46 # 81


2 Diesel

> 1. думаю, твое окружение уже к этому давно привыкло, поскольку ты им объяснил, что именно это значит, и тебя удивляет именно тот факт, что остальные, не столько близкие люди, не понимаю значения данной идиомы

это я тонко пошутил про то, что далеко не все американцы понимают по-испански
как русские по-узбекски


Goblin
отправлено 14.08.04 17:47 # 82


2 koles

> Сколько всего серий SP переведено Полным ПЭ

http://oper.ru/trans/?d=5

> и будут ли переводится новые сезоны?

пока в работе третий

переводить такие объёмы бесплатно - невозможно физически
будут деньги - будут переводы


Goblin
отправлено 14.08.04 17:49 # 83


> А для халявщиков в далеком-далеком-царстве, маленькой стране, перевод в MP3 на сайте выложите, многоуважаемый хозяин ? :o)

конечно
как и все остальные


Goblin
отправлено 14.08.04 17:50 # 84


2 -Дядя-

>> как эти люди отнесутся к тому, чтобы песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова?

> Не менее интересно, поймут ли "там", если Киркорова перепоет Нирвана... на английском в "качественном переводе". И поймут ли "они" после этого наши шутки в сторону Бедросовича?

широко бытует мнение, что они вообще никаких шуток не понимают
даже - о ужас!!! - про Бедросовича


Goblin
отправлено 14.08.04 21:50 # 89


2 TLKH

> А многих людей за две серии съел Шрек-людоед?

>> а, прошу прощения, должен был?

> Если он людоед - просто обязан.

извини, я не понял - они по твоему сценарию его снимали?

там у тебя была такая сцена - пожирание Шреком людей?
и они её не сняли?

> Ну или хотя бы малюсенький намек в мультфильме на то, что он ест людей.

ты, уважаемый, мультфильм-то - смотрел?

честно скажи - смотрел?

> ты, уважаемый, видимо просто не понял - о чём там вообще
> и в чём смысл того, что он фигурирует как людоед

> Честно - не понял. Объясни, если не сложно. Вроде как он "людоедом" фигурирует только в русских переводах.

ogre - это великан-людоед

именно людоед
не абстрактный "монстр", а жрущее людей чудовище

весь, как говорится, цимес в том, что в мультике всё - наоборот
главный герой - людоед, рыцарь - подонок, прекрасной принцессе - наплевать, кто она, лишь бы быть с любимым

> (Далее объяснение моей личной точки зрения:

[согласно кивает]

есть, камрад, вещи, по которым не следует иметь точку зрения без некоторого количества познаний

> Словарный перевод "ogre" знаю, однако качества, приписываемые тем или иным классам персонажей в разных сказках могут быть разные.

[пожимает плечами]

в данном случае они совершенно конкретные

в первой серии осёл призывает его вести себя подобающим людоеду образом
во второй король интересуется, не жрут ли они и своих собственных детей

и пр. и др.

> В одних сказках гномы живут под землей и куют там что-то, топорами черепа крушат. В других они живут в лесу под елкой и собирают грибы и мухи не обидят.

сказки бывают разные

есть конкретные, народны - все как одна жестокие и страшные
и есть сказки "авторские", сочинённые авторами

почитай первоисточники
погляди, кто такие эльфы и чем они заняты, к примеру
кто такие цверги и чем заняты они

а потом прикинь, сильно ли это похоже на сказки различных персонажей

> Точно также и огры могут быть разные в разных сказках.

огр - это великан-людоед

> Так что пока он не съест кого-то, его людоедство мне сомнительно.)

это, камрад, для тебя


Goblin
отправлено 15.08.04 12:16 # 107


2 Scut

> На мой взгляд слово "oгр" вообще ненадо переводить как "людоед". Пусть остается Огром. Слышится приятнее чем "людоед" :)

полный вперёд
не вижу причин, по которым ты не можешь иметь своего мнения в данном вопросе

> Д.Ю., а вы как думаете на этот счет?

у меня он везде людоед


Goblin
отправлено 15.08.04 14:47 # 111


2 razoom1

> видать не всего Толкина читал в оригинале, есть там разные варианты.

в самом деле так хорошо знаешь язык, что читаешь Толкина в оригинале?

да ещё и другим советуешь этим заняться?

или всерьёз полагаешь, что народные массы "читают всего в оригинале"?


Goblin
отправлено 15.08.04 14:49 # 112


2 sergaza

> Godmather перевели как "Крёстная фея".

> "Godmother" это американская идиома "fairy godmother". Если смотрел нашу старую "Золушку", то там Золушка к фее обращалась как "крёстная" и "крёстная фея".

в мультфильме она в первую очередь крёстная мать - по аналогии с крёстным отцом
то есть глава местной закулисы
лимузин, телохранители и всё такое

потому смотреть надо Крёстного отца, а не нашу старую Золушку


Goblin
отправлено 15.08.04 14:52 # 114


2 Prey

> Есть "правильные переводы". Может натсало время "правильных" субтитров для тех, кто не может по каким то причинам найти версию фильма от Гоблина?

иди да бери:

http://subtitles.ee/subtitles.php?translator=9&page=1



Goblin
отправлено 15.08.04 14:54 # 115


2 Станиславский

> 1. Где кот подавился шерстью - обстебывают Горлума

когда коты себя вылизывают, им в пасть и в пищевод постоянно попадает шерсть
время от времени они эти комки шерсти выблёвывают
выглядит отвратительно

в мультике - как раз про это



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк