Шрек 2 в кино

16.08.04 10:13 | Goblin | 360 комментариев »

Разное

Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в дубляже". Хотя, как известно, правильный перевод — он известно где. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

Общее впечатление — старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело — почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming — Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут — Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя — Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой — просто загублен.

fairy godmother — фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея — тётенька непростая. А именно — с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крёстного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" — мафиозная часть пропала начисто.

ogre — один раз переведён как тролль, далее по фильму — великан

Ну, то что огр — это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек — полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин — ништяк). Однако специалисты, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали бы, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах — специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом лично сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских горах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь — это великан-людоед. Именно поэтому все люди его страшно боятся и постоянно норовят убить.

Medievial Meal — Средневековая еда

Есть такое заведение — Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" — называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае — здоровенный топор.

purr — урчать

To purr — это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" — били и кричали "мани, мани!"

Пиньята (Pinata) — это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило — детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

potion — настойка

Речь идёт не про настойку, а про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет. Про песню Love Potion Number Nine можно даже и не вспоминать.

if we need an expert on licking ourselves, we give you a call — если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. — Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной/настоящей любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.

Why the long face — что у вас за печаль?

Long face — "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку — непонятно.

catnip — кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip — это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути — караул.

I'm the real boy — я ребёнок

В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" — это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт — будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.

Ну и по мелочам:

feeding the fish — охраняю рыбок

you are bothering me — уши оборву

he'll be fine — переживает

furniture — господа

let's bond with Daddy — будем дружить с папой

missed the dinner — мы по тебе скучали

fire in the hole — заряды заложены

do this to her — чтобы ее обманули

c minor — соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие пылко доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.

ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки — очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах с гоблинами нигде не пересекается.

risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" — это вместо "мелким шрифтом" (fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" — благородный скакун превратился в оруженосца.

I'll have the Medieval Meal.

"Мне средневековую пищу" — всё то же.

Two Renaissance Wraps, no mayo...

"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" — вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи — тоже.

Must be like some finishing school.

"Должно быть, в исчезающую школу" — вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчетт.

The bush shaped like Shirley Bassey!

"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" — сестра Чарли Мэнсона, наверно.

l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?

"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" — как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают. Вместе, что ли, переводят?

Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.

"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" — это разговор про кастрацию кота.

Are you feeling at all degraded or oppressed?

"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" — многие чувствуют себя деградированными.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" — интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" — вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" — на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?

Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.

"Не думаю, что он только хорош" — да, точно, он ещё и плох.

Hey, mice, pass me a buffalo wing!

"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" — это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.

No, to your left. Your left!

"Левое, левое!" — в смысле — левее, левее.

Police brutality!

"Мы из дворца!" — именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки.

They're briefs!

"Это либресс!" — это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" — ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Готовность в сентябре.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 360, Goblin: 4

Саня И
отправлено 01.09.04 10:52 # 301


Ширли Мэнсон - солистка Garbage,
часто же переводы имен заменяют на лиц, которых лучше знают в стране.
Про двух зажаренных крыс без майонеза - вот это чистый ПратчеТТ.

А так, ждем правильного перевода.


innybell
отправлено 01.09.04 12:11 # 302


Гоблину - а как бы вы перевели Фею-крестную, чтобы передать мафиозный колорит? Крестная Мать? :-) Или что-то вроде Крестная Мать-Волшебница? Или Крестный-Отец-в-Юбке-и-с- Волшебной-Палочкой?
Ogre - на мой взгляд, лучше было бы заострить внимание именно на его потенциальном людоедстве и назвать в переводе Людоедом, оставив великанство в стороне.
Medievial Meal - так и оставить Медивел Мил? В Макдоналдсе ведь люди едят не Счастливую Еду.



youlia
отправлено 01.09.04 15:58 # 303


tolko chto sprosila anglofona pro FIRE IN A HOLE, on skazal, chto eto iz vremen, kogda stroili tunneli i mining bilo odnim iz osnovnih zanatii ili vernee oblastei promishlennosti, v gornoi mestnosti zakladivali granati-mini i vzrivali:-) to est ogon zakladivali v diru, vot i obyasnenie fire in a hole:-)
for sure!:-)
julia


BLA-BLA-BLA
отправлено 01.09.04 16:41 # 304


Да пощёл ты в жопу


vapck
отправлено 01.09.04 20:05 # 305


По поводу Medievial Meal сам раздумывал. Ничего не выходит, потому как в Биг-Мачечной Happy Meal не переводится и ухо уже привыкло к этому названию. Интересно будет посмотреть как это у Вас получится?


Max
отправлено 01.09.04 20:34 # 306


Перевод конечно не всегда правильный. Например:
you are bothering me - не "уши оборву" а "ты мне надоедаеш"
Hey, boss. Let's shave him. не
"Босс, давай его кинем" а
"Эй, босс давай его побреем"
missed the dinner - не "мы по тебе скучали" а "ты пропустил ужин"
Вот так. Конечно переводчики не ахти но для первого раза сойдет.


EXiT
отправлено 01.09.04 22:12 # 307


Пусть мой коммент не выставляют, но я только что заметил, что зайти и читать на форум теперь можно. Немного конечно обидно, что не пускают, но я хотел сделать предложение - выдать временный доступ на форум и если чел не оправдывает надежд, то удалять и не пускать больше. Это конечно породит кучу всевозможных лазеек, но хоть какая то возможность будет.
Ответе пожалуйста, если не трудно.


anonymous
отправлено 01.09.04 22:17 # 308


jkjn o o jjojoj


IRON MAN
отправлено 02.09.04 07:58 # 309


nu ya kone4no ne mestniy, i gaje ruskovo shrifta u menia na compe net. no 4to, nelzia dostat film na angilskom?
ved i eju yasno 4to perevod daje esli postaratsia vse ravno budet xrenoviy! u nas toje pitalis perevesti na ivrit.
tak pevez na kotorovo pereina4ili prikol pro kastraziu kota polez suditza s firmoy perevoda. i viigral!!!!
tak 4to ludi u4ite english i smotrite film kak polojeno!!!


duffy
отправлено 02.09.04 09:36 # 310


Чушь. Посмотрел в кинотеатре. Перевод понравился. Я не хочу смотреть в оригинале, не хочу с субтитрами, и уж тем более с дибильным голосом Гоблина.


cron
отправлено 02.09.04 10:52 # 311


мЕ АСДС ФЮКЕРЭ ОЕПЕБНДВХЙНБ. еЯКХ ВЕКНБЕЙ ОПНТЕЯЯХНМЮК, НМ ДЕКЮЕР ЯБНЧ ПЮАНРС йюй мюдн, Ю ЕЯКХ ОПНЯРХРЕ ЛСДНГБНМ, РН РЪО-КЪО. ъ МЕ ОНМХЛЮЧ ТЕМНЛЕМЮ ОНВЕЛС АНКЭЬЮЪ ВЮЯРЭ ОХПЮРЯЙХУ ОЕПЕБНДНБ МЕЯПЮБМЕММН КСВЬЕ DVD-ЬМШУ, ХКХ ЩЙПЮММШУ, ОПХЛЕПНБ ЛЮЯЯЮ МЮВХМЮЪ Я Ice Age Х LOTR Х ГЮЙЮМВХБЮЪ ьПЕЙНЛ. вРН, С ОХПЮРНБ АНКЭЬЕ БПЕЛЕМХ? хКХ ХЛ АНКЭЬЕ ОКЮРЪР? бЯЕ ХДЕР Й РНЛС ВРН МЮПНД ЯЙНПН БННАЫЕ МЕ АСДЕР УНДХРЭ Б ЙХМН, Х РПЕАНБЮРЭ РНКЭЙН ЦНАКХМЯЙХИ ОЕПЕБНД ХКХ БННАЫЕ КЧАНИ ОХПЮРЯЙХИ.
мюднекн. мЮДНЕКН ЙНЦДЮ АНКЭЬХМЯРБН ЬСРНЙ Б ТХКЭЛЮУ ОПНЯРН РЕПЪЧР, ЙНЦДЮ ОПХУНДХРЯЪ ЯННАПЮФЮРЭ ЙЮЙ ОН ЮМЦКХИЯЙХ АСДЕР ГБСВЮРЭ РЮ ТПЮГЮ ЙНРНПСЧ БЯСМСК ОЕПЕБНДВХЙ Х ОШРЮРЯЪ ГЮЖЕМХРЭ ЧЛНП (ЯБЕФХИ ОПХЛЕП "ОПХМЖ вЮПЛХМЦ", "...ЙНЦДЮ МСФМН АСДЕР МЮЯ НАКХГЮРЭ ЛШ ОНГНБЕЛ"), ЙЯРЮРХ Я СДНБНКЭЯРБХЕЛ БЯОНЛХМЮЧ ОЕПЕБНД ОХПЮРЯЙНИ ЙНОХХ Ice Age, РЮЛ Х ВЕПЕОЮУС-ЪЫЕПЮ НАНГБЮКХ "рНПРХКНИ", Х ОЕПЕБЕКХ ЬСРЙС ОПН "УНВЕЬЭ ОНУСДЕРЭ ЯОПНЯХ ЛЕМЪ ЙЮЙ".
нРЯЧДЮ БШБНД - АЕГ ПЕЮЙЖХХ ГПХРЕКЪ МХЙЮЙНЦН ЩТТЕЙРЮ МЕ АСДЕР. еЯКХ Х ДЮКЭЬЕ БЯЕУ АСДСР ЯВХРЮРЭ ГЮ АШДКН, Б ЙХМН Ъ АСДС УНДХРЭ РНКЭЙН МЮ ТХКЭЛШ ЦДЕ АСДЕР ОПХОХЯЙЮ "ОЕПЕБЕДЕМН ЦНАКХМНЛ" ХКХ "ОЕПЕБЕДЕМН СБЮФЮЕЛНИ ЯРСДХЕИ xxx" МЮОПХЛЕП.


ra
отправлено 02.09.04 17:12 # 312


правильный перевод слова potion на русский - зелье


merzopak
отправлено 02.09.04 21:17 # 313


до ре ми фа соль ля си
c d e f g a b




anonymous
отправлено 03.09.04 01:33 # 314


I don't know what exactly that catnip is, but in the US they sell it as small bags with dried grass inside, which seems similar to marijuana.


Lesnik
отправлено 03.09.04 10:13 # 315


Я не знаю,какой перевод обсуждается в данной теме, но я смотрел Шрека 2 с нормальным переводом на русский язык, с учетом 95% описанных в замечаниях тонкостей. Что такое "Пината" - я не знал, пока не прочитал здесь, т.е. когда смотрел фильм - меня эта фраза смутила. Вообщем я смотрел Шрека с очень хорошим переводом, увидел и услышал в нём много юмора.


Тролль
отправлено 03.09.04 12:23 # 316


Да, да, бейте их, пинайте, товарисч Гоблин! Я хочу ржать очень очень сильно!
А они мне не дают!
:(


Valerio
отправлено 03.09.04 15:46 # 317


Анонимусу
Нет, catmint n бот. котовник кошачий, кошачья мята (Nepeta cataria) это не валериана, но
"Известно, что кошачья мята ведет к появлению необъяснимой эйфории у кошек и котов." Источник: http://www.pereplet.ru/news/index.cgi?id=6048


Scout
отправлено 03.09.04 15:54 # 318


На мо


scout
отправлено 03.09.04 16:06 # 319


>start beating me with the stick going "Pinata" - били и кричали "мани, мани!"

На мой взгляд, здесь переводчики были вполне правы. Про традицию набивать осла конфетами в нашей стране мало кто знает, а вот сказку про золотого осла, которого нужно было ударить палкой, чтобы из его задней части (ass) посыпались золотые, думаю, многие в детстве читали. Чья сказка, правда, не припомню :)


Romario
отправлено 03.09.04 16:49 # 320


Я смотрел перевод где кот и не мурчит и не урчит, а "Посмотри осел как он славно пукает". А вообще не все люди так тупы в американском. Лучше взять перевод, с незаглушеной оригинальной озвучкой. Чесно Шрек - мультик для взослых детей и все приколы перевода и сюжета тоже для более зрелых американцев.


vasya
отправлено 03.09.04 18:08 # 321


смотрел пиратский перевод (с экранкой я думаю толкьо пиратские делают?) там небыло почти ниодного перечисленного здесь ляпа. походу пиратский не один перевод :)


Зелёноё
отправлено 04.09.04 06:50 # 322


> Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.

По ходу дела существует несколько (как минимум два) пиратских переводов. Мне, например, попался более-менее правильный, без откровенных ляпов и с хорошо слышным оригинальным текстом.


Skutz
отправлено 04.09.04 09:29 # 323


2 Max

>Конечно переводчики не ахти но для первого раза сойдет.

Зажог, адназначна! :-)



vOGRe
отправлено 04.09.04 20:04 # 324


Ждём гоблинского перевода.


Агония Добродетели
отправлено 05.09.04 02:11 # 325


# 237 SHiFT, 2004-08-20 14:35:07

Переведи так: Что бы не случилось, кто бы ни звал - ни "до", ни "после" - я только с тобой...
Где ты?..




Raytamira
отправлено 05.09.04 14:12 # 326


Народ. Я здесь первый раз и ваши препирания не очень понимаю. Пусть смотрит каждый что кому нравится!!!! Как чудесно, что есть Гоблин - он хорошо знает английский и, наверное, правильно переводит; но если кому не нравится смотрите официальный перевод. Лично я, посмотрев фильм в кино, никаких явных ляпов не заметила, но все равно захотела посмотреть оригинал, потому что актеры классные! А английский я знаю не очень хорошо, нотную грамоту еще хуже, а про американскую "культуру" и говорить нечего:)
Всего Вам хорошего;))


Raytamira
отправлено 05.09.04 14:15 # 327


Забыла спросить!!!
Как можно будет приобрести "правильный" перевод от студии полный Пэ??? Хотелось бы посмотреть:)
Ну вот теперь, досвиданья:)


Флай
отправлено 06.09.04 11:01 # 328


Medievial Meal - "Средневековый набор". Там принц говорит, мол, я буду - "Средневековый набор" Понимать следует не том контексте, что это именно еда как в средних веках, а учитывая, что события мультика происходят именно в средневековом окружении как общее название коробочки с различной едой. Хэппи мил сам по себе тоже набор всякой всячины для детей. Перевести это как "средневековая еда" - полный отстой.


mulder
отправлено 06.09.04 11:34 # 329


Есть такое стандартное слово - "меню". Думаю, "Средневековое меню" - как раз наиболее подходящий вариант.

Кстати, там "Medieval Meal", без "i"


Макс
отправлено 06.09.04 12:45 # 330


И опять в защиту переводчиков:
Люди, не говорите о том, о чем не имеете понятия. Сборы от фильма никоим образом с гонораром за перевод не соотносятся (равно как и доход от сделки не связан со стоимостью перевода контракта). Оплата услуг переводчика смехотворно низкая - во многом из-за огромного количества дилетантов, полагающих, как говорил Промокашка, что "так и я могу!". Конкретные цифры? За книгу (довольно толстую) в 400 страниц убористого текста я получу примерно 400 долларов. Это больше месяца (чаще два!) работы. Возьметесь?
"Пусть идут разгружать вагоны"? Они и идут, не вагоны разгружать, правда, но торговать, работать в фирмах (не переводчиками!) и т.д. и т.п. А остаются переводить либо старики, которым уже другое не светит, или молодежь, набирающая опыт или подрабатывающая по мелочи. "Пусть переводят договоры или другие документы"? Там расценки заметно ниже, а требования по срокам заметно жестче. Я знаю, я этим занимаюсь постоянно, уж поверьте.

У нас вообще никого ничего не волнует. Пусть менты идут под пули и рискуют инвалидностью или жизнью за те копейки, которые им платят. Пусть врачи хорошо оперируют (поинтересуйтесь их зарплатой). Пусть учителя хорошо учат. Нам их проблемы и зарплаты по барабану - мы же требовательные потребители. Пусть они надрываются за гроши, а не хотят - вагоны разгружать! Вот и остались циники, которые откровенно халтурят - иначе не прожить, и немного педантов-идеалистов (вроде меня), которые гробят массу нервов и сил, а зарабатывают... Не будем о грустном, мне еще дочь кормить. Это я так, зло уж больно взяло.

to #279 byx - Да, кстати, "Алиса в зазеркалье" - отличный пример. Рекомендую всем прочитать комментарии переводчиков к ней. Текст был практически переписан заново, вплоть до изобретения новых каламбуров и переименовывания персонажей. А теперь товарищи, ратующие за точный перевод, вам и клавиатура в руки!

to ~Archer~ #261 - как раз вчера переводил поговорку. Money won't make mare go. Устроит ли читателя, если я напишу дословный перевод и сделаю сноску: автор обыгрывает английскую поговорку "За деньги и кобыла поскачет?" Оно кому-то надо?

Всем: Я халтуру не защищаю. Я говорю - при нынешних требованиях рынка она неизбежна. Я много матерился по поводу перевода Fallout, но со всей ответственностью заявляю - перевести его так, чтобы я предпочел перевод английскому варианту невозможно. И перевести его так, чтобы МНЕ ничего слух не резало, тоже задача для Корнея Чуковского или равных ему титанов.
Давайте реальнее смотреть на вещи и не считать людей дебилами только потому, что их мотивация и условия жизни/труда нам неизвестны.

В Советском Союзе была поговорка: "Учить, лечить и играть в футбол умеют все". Теперь, похоже, к этому списку добавились переводы и экономические реформы.


Миха
отправлено 06.09.04 18:54 # 331


А вам не кажеться, что принца Чарминга рисовали с Н. Баскова?
по-моему забавно похоже:)


Inquisitor
отправлено 07.09.04 13:23 # 332


Hey, boss. Let's shave him.
кто бы объяснил, что все-таки значит эта фраза?
насчет побреем -- это как-то не сильно смешно, а между тем эта шутка, судя по многочисленному цитированию, янки понравилась чуть ли не больше всех прочих.
наверняка есть какая-то аллюзия, но какая?


Naid
отправлено 09.09.04 00:50 # 333


Смотрела фильм в кинотеатре, смотрела пиратскую версию.
Ну что сказать? Озвучка, конечно, ни в какое сравнение с англоязычной не идет (акцент Кота-в-Сапогах.... мрррр....), но перевод не помешал мне получить огромное удовольствие от просмотра. Может быть, потому, что рядом сидел мой молодой человек, вернувшийся в тот день из США, и комментировал особо непонятные моменты? Например, диалог в карете "It's the Kingdom Far Far Away. It means that it's FAR FAR AWAY!!" (пишу по памяти) в переложении про Тридевятое царство не звучит; эмблему Starbucks в том же королевстве, не видя ее раньше, узнать невозможно; несмотревшие "Банды Нью-Йорка" не оценят аллюзию с музыкантом в кабаке "Отравленное яблочко"....
Вывод: пояснительный фильм (или хотя бы комментарии к сценарию) очень нужны. Очень-очень. Только вот объяснить _весь_ фильм едва ли не сложнее, чем придумать под видеоряд новый текст. Если задача будет выполнена хотя бы процентов на 60 - честь и хвала студии "Божья Искра". И успешной Вам работы!!

P.S. Про кошачью мяту говорили уже, ага? ;)



Дочитал
отправлено 09.09.04 18:44 # 334


# 333 Inquisitor, 2004-09-07 13:23:10

Насчет Let's shave him...
Кроме Рэмбо-I ничего на ум не приходит...


J
отправлено 09.09.04 20:41 # 335


не знаю было ли здесь это уже написано...
когда Фиона стирает грязь с лица Шрека переверните изображение... мне показалось или Шрэк это небритый Гомер Симпсон?


qq
отправлено 11.09.04 08:58 # 336


Непонятно, откуда взялась Ширли МЭНСОН? Shirley Bassey - английская певица, известная, в частности, исполнением хита Goldfinger в одноименном фильме, а также весьма свободными способами сооружения приччески.


Большая Белая Масса
отправлено 13.09.04 11:56 # 337


Вчера приобрел DVD со Шреком 2.Впечатления от перевода - сугубо положительные (до этого смотрел и слушал 3 разные версии переводов).
Такое впечатление, что этот перевод делали люди, денно и нощно сидевшие в сети и выискивающие вот такие статьи об адекватном переводе. В результате самый лучший перевод !
Ogre - Огр
Prince Charming - Принц Обворожительный
Potion - Зелье
Catnip - валерианка (считаю этот вариант более предпочтительным чем "кошачья мята")
Medival Meal - Средневековый набор
и т.д.

ни одного серъезного ляпа замечено не было.


Crazysheep
отправлено 16.09.04 10:48 # 338


Небольше уточнение: Рыцари-полицейские в фильме названы F.F.A.P.D. (Far Far Away Police Dept.).


Myxomop
отправлено 16.09.04 13:44 # 339


Фанаты интересуются, уже вроде как середина сентября, товарисчь Гоблин сотоварисчи ужзе хотя бы половину перевел? И когдам предварительно, можно уже будет ночевать у компа, ожидая, когда же скачается радость на недели, полный, точный и самый правильный перевод?


Geo
отправлено 18.09.04 01:53 # 340


Крестная Фея - я бы перевел в данном контексте как "Фея в законе" :)


atomic
отправлено 19.09.04 21:41 # 341


Eto ,konechno, vsyo horosho.

No mne vspomninaetsya, kak glubokovuvaaheymiy Goblin perevel nekuyu frazu is Shreka 1. A imenno - scene, gde Fiona hochet snyat' shlem so Shreka.

Fiona - "Take off you helmet"
Shrek - "I am not your type".
Poslednee bylo perevedeno kak "ya ne takoi, kak ty". Na samom dele eto - "ya ne tvoi tip muzhchin".
Takie dela.

O kakoi kompetentsii voobsche mozhet idti rech'? Posle etogo u menya nachisto otpalo zhelanie smotret' fil'my v perevodah Goblina, po krainei mere v "ser'eznyh" perevodah.


Timon
отправлено 19.09.04 21:45 # 342


2 atomic

> O kakoi kompetentsii voobsche mozhet idti rech'? Posle etogo u menya nachisto otpalo zhelanie smotret' fil'my v perevodah Goblina, po krainei mere v "ser'eznyh" perevodah.

Про компетенцию исключительно подробно изложено вот здесь:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

А смотреть тебя никто не заставляет. Наверно, Гоблин за тобой с переводами не бегает и не угрожает, нет?


Max
отправлено 20.09.04 04:28 # 343


Когда в сарае после элексира девушка спрашивает: "Я Джила, а тебя как зовут?"
- Шрек.
- Шрек? Ты из Европы??
По немецки "Schreck" - это Страх, Ужас..
тоже момент непереводимый IMHO.



anonymous
отправлено 20.09.04 19:38 # 344


purr
n. (of cat) мурлыканье; (of engine etc.) урчание. v.i. (of cat; also fig.) мурлыкать (impf.); (of engine etc.) урчать (impf.).
оксфордский словарь, они наверное посмотрели туда, но они не знают слова engine.


atomic
отправлено 21.09.04 09:11 # 345


to Timon:

- OK, soglasen. Na samom dele, u G deistvitel'no kachetsvenne, chem v "shirpotrebe". Mozhno ozhidat', chto s ovremenem budet escho luchshe. No posle Chreka 1 reshitel'no smotryu tol'ko prikol'nye perevody, hotya ih, ponyatno, na poryadok men'she.


Котёнок 2004
отправлено 23.09.04 21:56 # 346


Мне понравилось, хотя первая часть намного приколней. Может просто у меня на кассете перевод тупой.


Роман
отправлено 26.09.04 14:50 # 347


2yolia слышал, что это из Вьетнама. Вьетконговцы прятались в тоннелях, поэтому при зачистках, когда отряды натыкались на замаскированные входы в туннель, дыры то бишь, была команада "fire in the hole!". Типа "открыть огонь по дыре!". Хотя один только голос поросёнка, когда он произнёс эту фразу, чего стоил, а уж вкупе с этой фразой - я плакалЪ.


Стас
отправлено 01.10.04 04:52 # 348


2 # 180 (augustin): Артикль ставится после названия фильма в основном тогда, когда фильм вносится в какие-либо списки, особенно (но не факт), если списки эти составляются по алфавиту. Артикль убирают в конец, чтобы он не мешал.

2 # 181 (Osel): Если Вы обратите внимание на контекст, то увидите, что Гоблин не дает здесь совета по переводу, а просто иронично комментирует обсуждаемый перевод.

2 # 185 (Red Garry): Насколько мне известно, три слепые мышки - персонажи традиционного детского английского фольклора.


Евгений
отправлено 01.10.04 16:53 # 349


А когда уже выйдет DVD c переводом? Ждем уже больше месяца, специально е смотрим кино, чтобы посмотреть в нормальном переводе.


Dimchik
отправлено 02.11.04 19:56 # 350


2 innybell
"Крестная Мать-Волшебница" звучит очень даже хорошо но несколько длинно (что делать - английский язык более лаконичный). По-моему лучше, чем "Крестная Мать-Фея" (язык сломаешь произнося быстро) или, тем более, "Фея-крестная" и сохраняет идею связи с "Крестным отцом".

Гоблину
- Так держать! Я с первого просмотра тоже не все шутки и референсы подметил, а в них вся суть комедии! ;)


Dmitri
отправлено 02.11.04 20:04 # 351


2 Роман, yolia

"fire in the hole!" - это предупреждающая фраза взрывников "Сейчас рванёт!"


novice
отправлено 09.12.04 22:21 # 352


Поросенок кричит ухвативши фею за ногу:
"I see London, I see France". Это начало
присказки, по-видимому употребляемой
детьми когда они видят чье-то нижнее
белье: "I see London, I see France,
I see somebody's underwear".
К сожалению, не нашел на сайте текста
перевода Гоблина, чтобы проверить
было ли это переведено, поэтому кидаю
сюда.


anonymous
отправлено 15.01.05 10:45 # 353


ШРЕК просто супер! обожаю его! Особенно первую и вторую часть хотя их только 2!!!!!


ЖеКа
отправлено 27.01.05 03:40 # 354


Глазки кота-долго не мог врубиться, что они мне напоминают. Потом допёрло-глаза Джона Белуши в фильме "Братья Блюз", когда он снимает тёмные очки и смотрит невинным взглядом на девушку так, что она вся в умилении бросает автомат и падает ему в объятья.


barzel
отправлено 01.02.05 16:00 # 355


na piratskoy video kassete ya zametil escyo odin nedochyot: kogda pechenie s myshami smotryat peredachi po teleku, to tam peredacha nazyvaetsya "segodnya nasha noch"(tonight on "Knights"), potom kstati uzhe pereveli kak rytzari


IraK
отправлено 11.02.05 02:44 # 356


Кто подскажет, где можно купить лицензионный студийный диск (Шрек 2) от Дримворкс с русскими субтитрами? Говорят, там нормальный перевод...


Antics
отправлено 18.02.05 18:52 # 357


мое любимое "some gender-cofused wolf" перевели бесцветно "волк в платье бабушки"...


anonymous
отправлено 22.02.05 16:50 # 358


мне понравился шрек2


anonymous
отправлено 12.04.05 11:12 # 359


Суки
блять


mike
отправлено 18.04.05 17:00 # 360


shrek 1,2 I like



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 360



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк