Мега-саундтрек

17.09.04 01:19 | Goblin | 107 комментариев »

Разное

Знатный кино-сайт Кино-Говно подвёл итоги года про всякое.
В том числе и по саундтрекам:
"Шматрица" — несколько (точнее, напрочь) иной случай. В этой замечательной гоблиновской пародии даже самые ненавистные песенки ложатся на фильм идеально — как будто для него и писались. А иногда среди них попадается сверхъестественно аддиктивные темы — из тех, что не надоедают, даже будучи прослушанными сто раз кряду.
Источник

А вы, блин, говорите.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 17.09.04 11:48 # 16


2 dmkaz

> а ты, оказывается, тщеславный :))))

я ещё и звёздно-больной

к примеру, твоя кофточка мне не нравится - иди отсюда сам знаешь куда


Goblin
отправлено 17.09.04 12:42 # 20


2 Reporter_Schreibikus

> Дмитрий Юрьевич, скажите, почему в вашем творчестве так много ремейков на известные темы?

это всё потому что я тупой и ничего нового придумать не могу
поэтому жизнерадостно повторяю старое!


Goblin
отправлено 18.09.04 00:22 # 44


2 Герман

> И не надоело самолюбование?

ну ты ж меня не хвалишь
приходится всё самому

> А если серьёзно: не возникало желания (или необходимости) перевести "Вечер трудного дня" Битлов? Ведь до сих пор загадка истории. Гундос как-то перевёл, но смотреть это не возможно. Ведь классика......

увы, не получается
даже Антологию не получается


Goblin
отправлено 18.09.04 14:35 # 53


2 Strider

> 1)По поводу саундтреков - Вы не могли бы указывать в своих титрах(до настоящих) какую музыку Вы использовали в переводе?

нет, не могу
я могу только в микрофон говорить

> 2) Как я понимаю, для "Буря в стакане" вы использовали более длинную версию Эпизода 1? Намеренно, или так сложились звезды?

дык - вроде есть только одна разновидность американского двд?
вот с него и делал

> Просто очень хотелось бы видеть Ваши переводы(студии "Полный Пэ" и "Божья искра") именно режиссерских(ну или типа того) версий.

всегда стараюсь именно так

> Кстати, на днях выходит ремастеринг - версия классической трилогии ЗВ. Надеюсь, она будет использована Вами в Ваших дальнейших проектах.

будет :)

> 3)Смотрел ваши "творческие планы" на "Буря в стакане". Заинтересовался изменением Вашей терминологии. Ранее Вы именовали переводы студии "Божья Искра" "альтернативными". Теперь же "смешными переводами".

"альтернативными", камрад, я их никогда не называл
это пираты на обложках пишут, а не я

сам я их всегда называю:

а) пародиями на переводы
б) "смешными переводами"

> Вы считаете, что Ваши зрители(слушатели?) не способны адекватно воспринимать слово "Альтернативный"? Ваш т.н. "смешной перевод" не всегда смешной(Шматрицу я воспринял довольно холодно), к тому же под это определение можно подвести и перевод "Спиздили" (Кстати, большое за него спасибо. ИМХО - это Ваш лучший перевод), который действительно очень смешной.

повторюсь - я их так не называю

перевод типа х/ф Snatch я называю правильным
никакой альтернативы там нет

> 4) Вы так серьезно относитесь к высказываниям "знатных" ресурсов?

в смысле - серьёзно?
вопроса не понял

если касательно "радости по поводу признания саундтрека одним из лучших" - нет, мной написано не про это

то, что я делаю, у меня получается так, как получается
сторонние мнения на результат вообще никак не влияют

смысл заметки - сугубо-иронический
как и всё, что я пишу

> А www.ag.ru Вы считаете "знатным"?

определением "знатности" данного типа сайтов никогда не задавался
сайт АГ лично меня никогда не интересовал
не интересует и сейчас

для желающих "скочать коды" - безусловно, знатный

> Если да, то прокомментируйте, пожалуйста, следующую ссылку http://www.ag.ru/reviews/2518

написано гражданином малограмотным
что неудивительно для детского ресурса

если берёшься о чём-то излагать "экспертные оценки", необходимо разбираться в предмете
в противном случае будешь выглядеть профессионально непригодным идиотом

рассказы о "профессиональных переводчиках" рекомендуется снабжать примерами
например, как это всегда делаю я: http://www.oper.ru/torture/print.php?t=1045689065

далее проводить сравнения профессионал/лох
и уже после этого, с примерами рассказывать, у кого и от чего волосы встают дыбом

касательно игр
на переведённых мной играх ставят штамп "Перевод Goblina"
это, чисто для справки, единственный в России подобный бренд

переведённых мной игр фирмой 1С продано под миллион экземпляров
что наглядно иллюстрирует мою полную в данном вопросе несостоятельность

касательно игры Бумер
что и почему было сделано - понятно, эксперту неизвестно
впрочем, для заметок подобного толка вполне достаточно домыслов - любители "скочать коды" схавают

озвучивать ролики для Бумера меня пригласило руководство кинокомпании СТВ
ролики получились добротные, игра "Бумер" исключительно хорошо продалась и продолжает продаваться
смешно это или нет - решают продажи, а не личные мнения левых граждан

по ходу работ над игрой руководство кинокомпании СТВ предложило мне "переделать" фильм Бумер целиком
что и было достаточно успешно проделано

однако и в данном вопросе лучше всех разбираются автор бестолковой заметки
особенно хорошо это заметно по призывам "подать в суд"

короче - детсад


Goblin
отправлено 18.09.04 14:49 # 56


2 UserUnknown

> Автор той заметки на AG просто выссказал своё мнение, только непонятно, зачем он его включил в игровой обзор.

меня, камрад, ни сама заметка, ни автор оной никак не интересуют

спросили, что я думаю - я прочитал и ответил

> Но дело не в этом. Когда Вас просили озвучить ролики, надо было подробнее поинтересоваться, где они будут использоваться.

[смотрит с интересом]

ты на полном серьёзе такие советы даёшь - "надо было поинтересоваться"?
или пошутил?

> Вас не коробит тот факт, что Ваше имя теперь написано на коробке этой, мягко говоря, посредственной игры "Бумер".

видишь ли, то, что мне показывали в демо-версиях, выглядело вполне добротной аркадой
то, что получилось в результате, несколько отличается от того, что должно было бы быть

игру, однако, делал не я

> А продажи игры ничего не решают и не объясняют, русская попса тоже часто бьёт все рекорды продаж, но это не означает, что музыка действительно хорошая.

дорогие ребята
приготовьтесь, я вам сейчас страшное скажу

игры делают не для того, чтобы кого-то там порадовать или поразить
игры делают для того, чтобы продавать и зарабатывать на этом деньги

так - понятно?

потому с экспертными оценками в стиле "продажи ничего не решают" - обращайтесь к лечущему врачу
а не ко мне


Goblin
отправлено 18.09.04 15:02 # 60


2 razoom1

> что за песня (музыка) звучит на фоне ускакивающих рохляндцев, после диалога нач. со слов "Эй служивые, закурить не найдется?!"...

саундтрек из Хороший, плохой, злой


Goblin
отправлено 18.09.04 19:00 # 73


2 Dima

> То что игра продавалась в основном благодаря "Гоблину на упаковке", это так.

несогласный

Бумер - сам по себе блокбастер знатный




cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк