Про т.н. дословные переводы

29.10.04 19:16 | Goblin | 93 комментария »

Разное

Многие граждане постоянно говорят о неких "дословных переводах" в моём исполнении.
При этом, как водится, не совсем понимают то, о чём говорят.

Дословный перевод — это "болванка", грубая заготовка, которую переводчик ловко затёсывает, обрабатывает и полирует.

Например:
To begin with, it was necessary to overcome the crisis.
Дословный перевод в характерном исполнении знатоков выглядит так:
Начать с, это было необходимо преодолеть кризис.
Естественно, в правильном переводе это выглядит так:
Прежде всего необходимо было преодолеть кризис.
В зависимости от контекста оно же может быть "для начала", "во-первых".

Никаких "дословных переводов" я не делаю.
Я изготавливаю адекватные переводы, передающие смысл оригинала в соответствии с нормами русского языка.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 93, Goblin: 11

Eugene
отправлено 29.10.04 19:25 # 1


Всё правильно. Литературный перевод.
Главное от себя "улучшений" не вносить (что бы зрителям понимание облегчить и т.п.).


koz
отправлено 29.10.04 19:26 # 2


И прааально!!! ибо нефигЪ!!!!!


ShootNICK
отправлено 29.10.04 19:39 # 3


А где характерная иконка "прослушать в mp3" ? 8-)


Фудзивара
отправлено 29.10.04 20:11 # 4


Да, дословными переводами славяться скорее надмозги, которые игры переводят.
Bastard sword - меч ублюдка, из свеженького: elemental phase deconstructor (doom 3) -- деконструктр элементальной фазы :))) я рыдал :)


Жучка-Призрак
отправлено 29.10.04 20:17 # 5


Дословный - суть подстрочник?


Archie
отправлено 29.10.04 20:19 # 6


Известный тебе Вова n. недавно опять разродился диатрибой на тему подстрочников.
Читал, думал. :)


ТЕМНЫЙ ОРК
отправлено 29.10.04 21:18 # 7


Немного не по теме:

Захожу на сайт давно - около года (предвижу крики из толпы: это не давно! мы давнее заходим! Ответ - заходите дальше, мне побоку), читаю новости, рецензии, мнения, отзывы. С некоторыми согласен, с некоторыми нет - но по большому счету мне насрать на чужое мнение (есть исключения, их человек может 3 - 5, не больше). Читая этот сайт я получаю информацию, подымаю себе настроение, анализирую точку зрения других людей - вобщем развлекаюсь как могу. Особенно меня веселят те моральные уродцы, которые сразмаху лупят себя пяткой в грудь, давятся соплями стремясь всем навязать свою точку зрения, свое мнение - поймите Ваше мнение по большому счету никого не волнует, а создателя сайта (некто Гоблин :)) уж точно меньше всего заботит чего Вы себе там надумали и чего Вы там себе нарешали. Ту как в старом анекдоте про индейцев: не нравится не еш - тоесть вали Ас-судАвА нахер и не погань своим мычанием, гарчанием и т.д. страницы этого сайта.
Для тех же кто этого непонимает напоминаю: будете проходить мимо - проходите ;)

А теперь по теме:
Перевести дословно английскую речь на русский язык без потери смысловой нагрузки - это как спилить лобзиком дубовую рощу, тоесть в принципе возможно но нахера оно нада? Проще на основе английского текста выдать подходящую в общих чертах по смыслу хрень и гордо сказать: Это перевод! А если его снабдить многоголосым дубляжом то можна вообще неособо заглядывать в английский текст, не ломать голову - зритель и так схавает, не поперхнется, темболее что все так переводят.

Поэтому преводы Гоблина рулят ;)

З.Ы.: Мне насрать на Ваше мнение по поводу моего мнения ;)


BFG
отправлено 29.10.04 21:20 # 8


>адекватные переводы, передающие смысл оригинала в соответствии с нормами русского языка.
Харашо сказал -)


karellen
отправлено 29.10.04 21:22 # 9


А как насчет: "Начнем с того, что необходимо было преодолеть кризис"?
Хотя надо согласится с 2-я вещами:
1) Вариант с дословным переводом однозначно не приемлим.
2) То, что предложено мной - просто вариант, который, очевидно, не делает перевод значительно лучше.


Ri
отправлено 29.10.04 21:35 # 10


Вот эти, т.н. "многие граждане" скорее всего никогда не сталкивались с необходимостью кому-либо что-либо переводить. И ежу понятно, что дословный перевод представляет собой всего лишь набор слов, и ни один нормальный переводчик не будет переводить "тык в тык". По работе пришлось столкнуться с таким вот, прямым переводом. Многомудрый переводчик перевёл "eggplant" дословно, т.е. разделил просто слова на 2 части egg+plant (видать к словарю обратиться ему было не к лицу). Угадайте, англоязычные, что у него получилось? :)
Переводы уважаемого Д.Ю. не могу назвать литературным, но точно передающим смысл - да. За что и благодарю. Воистину ПРАВИЛЬНЫЙ перевод.


M1Xan
отправлено 29.10.04 21:37 # 11


Сейчас прибегут знатоки со словорями, объяснять Дмитрию, что все не так :)


UNV
отправлено 29.10.04 21:55 # 12


"Знатоков" дословного перевода в студию.

Насколько я понимаю, пресловутый дословный перевод - это та вещь, на которой погорела целая ветвь искусственного интеллекта - машинные переводы. Там те же принципы - перевести сначала все слова в предложении отдельно друг от друга, а потом попробовать увязать их в соответствии с грамматикой целевого языка (реальные принципы работы современных автопереводчиков конечно сложнее, но не радикально).

Ну-ка, скажите мне, кто не плевался от дословных переводов компьютерных игр, сделанных стилусом или его сородичами? А ведь это оно и есть.


Camypau
отправлено 29.10.04 22:32 # 13


я бы назвал твои переводы "реальными" за большее соответствие оригинальной версии
и всяческое стремление делать такие переводы


Kolt
отправлено 29.10.04 22:33 # 14


Так проще сказать, имея ввиду: перевод, наиболее точно передающий оригинал. Без отсебятины, и пропусков половины текста. В Таком смысле "дословный". Плюс, пресловутый мат, ещё из-за этого может быть.


Жучка-Призрак
отправлено 29.10.04 22:42 # 15


>Мне насрать на Ваше мнение по поводу моего мнения

/Утирает с жучко-призрачной морды слезы умиления./

Марго, Марго, а скоро он еще разучится играть на рояле лезгинку!


Ринсвинд
отправлено 29.10.04 22:43 # 16


>Перевести дословно английскую речь на русский язык без потери смысловой нагрузки - это как спилить лобзиком дубовую >рощу, тоесть в принципе возможно но нахера оно нада?


А ведь действительно.
Зачем?
Навик ни нада.


Goblin
отправлено 29.10.04 22:54 # 17


2 Archie

> Известный тебе Вова n. недавно опять разродился диатрибой на тему подстрочников.

собака лает - караван идёт

так жизнь устроена: один дело делает, а вокруг - чмыри гавкают

> Читал, думал. :)

:)))


Антон
отправлено 29.10.04 22:59 # 18


тов. г-н Goblin, рекомендуемый Вашем сайтом источник megakino.ru на самом деле не поддерживает своих посетителей



Goblin
отправлено 29.10.04 23:00 # 19


2 Антон

камрад, я ничего не рекомендую

все претензии - туда, где ты был


Жучка-Призрак
отправлено 29.10.04 23:03 # 20


>деконструктр элементальной фазы

/Записывает в колонку, рядом с "пульсирующими взрывающимися пушками"/


DEMogOrgoN
отправлено 29.10.04 23:13 # 21


> Да, дословными переводами славяться скорее надмозги, которые игры переводят. Bastard sword - меч ублюдка

Меня в свое время сразила наповал русЕфЕкация одной игры (кажется, это была Giants - Citizen Kabuto от "7 волка"). Там были смело переведены названия клавиш (в настройках игры, где раскладка клавиатуры), типа Backspace - "Заднее Пространство" и т.п. Считаю данный пример недосягаемым образцом жанра. Ибо стилус в руках надмозга - воистину грозное оружие!!!


eugene
отправлено 29.10.04 23:14 # 22


Не по теме, однако, памятуя о свойстве разумных людей впитывать ценные сведения, выскажусь:

"Прежде всего необходимо было преодолеть кризис" - "It was necessary to overcome the crisis in the first place"

"To begin with, it was necessary to overcome the crisis" - "Во-первых, необходимо было преодолеть кризис".

"To begin with" здесь выполняет функции зачина к перечислению, но ничего не говорит от том, в каком порядке нужно было действовать.


Goblin
отправлено 29.10.04 23:20 # 23


2 eugene

> Не по теме, однако, памятуя о свойстве разумных людей впитывать ценные сведения, выскажусь:

так точно


Жучка-Призрак
отправлено 29.10.04 23:23 # 24


Самое забавное, что по поводу "меча-ублюдка" ультрапереводчики в чем-то (в весьма немногом) правы.

http://smacker-hp.narod.ru/ecw/assembled/ecw02_01.htm


Zarin
отправлено 29.10.04 23:24 # 25


2 Goblin
Офтоп
Достал Шрека1 в твоём переводе два разных издания, первый на диске второй на ДВД. И вот в чём прикол в одном Осёл на кукурузном поле говорит про то что все любят зефир, а в другом какието "парфе". Отсюда вопрос какой из переводов истенно твой(голоса похожи - не отличиш IMHO)? И ещё естьли смешной перевод Шрека2(на ДВД он назван Узбекским)?
Вот такие пириги очень хочется понять где правда, а где фуфел.


GRISHKA
отправлено 29.10.04 23:25 # 26


7 ТЕМНЫЙ ОРК
> Читая этот сайт я получаю информацию, подымаю себе настроение, анализирую точку зрения других людей - вобщем развлекаюсь как могу. Особенно меня веселят те моральные уродцы, которые сразмаху лупят себя пяткой в грудь, давятся соплями стремясь всем навязать свою точку зрения, свое мнение - поймите Ваше мнение по большому счету никого не волнует, а создателя сайта (некто Гоблин :)) уж точно меньше всего заботит чего Вы себе там надумали и чего Вы там себе нарешали.

Моральный уродец ты и есть камрад.

Дико извиняюсь, не сдержался.


korvin
отправлено 29.10.04 23:36 # 27


>2 # 7 ТЕМНЫЙ ОРК

Унтер-офицерская вдова...


Костян
отправлено 29.10.04 23:40 # 28


2 Темный орк
> Не по теме
Вспомнился стишок (Я бы даже сказал навеяло)
К Мадонне пристали Пеле с Казановой:
Мадам разрешите наш спор.
В чем смысл прихода Батисатры с юга,
Мы не можем понять до сих пор
А она отвечает: идите вы нах$й.
Садится в свой ситроен
И исчезает в лабиринте улиц уездного города N

> создателя сайта (некто Гоблин :)) уж точно меньше всего заботит чего Вы себе там надумали
Не всегда наверное, иначе на кой болт все это делается тогда?

> Поэтому преводы Гоблина рулят ;)
согласен

> Мне насрать на Ваше мнение по поводу моего мнения ;)
Ну и ладно :?



Кошкотварь
отправлено 29.10.04 23:47 # 29


АААААА!!!!!1111

http://www.knife.ru/Forum/read.php?f=1&i=41878&t=41878

Читаем второй пост!
Д.Ю.! Есть еще женщины в русских селеньях!


Ezhik
отправлено 30.10.04 00:13 # 30


дСДС зП, ФЩ ЪБЮЕН НПК ЛПННЕОФУ РТЙВЙМ?
с ИПФЕМ УЛБЪБФШ, ЮФП РПД "ДПУМПЧОПУФША", Ч РТЙНЕОЕОЙЙ Л ФЧПЙН РЕТЕЧПДБН, РПДТБЪХНЕЧБЕФУС "ФЭБФЕМШОПУФШ".
ч ПФМЙЮЙЕ ПФ [censored], ЛПЗДБ ЬФПФ [censored] РПМПЧЙОХ УМПЧ ОЕ ТБУУМЩЫБМ, ЧФПТХА РПМПЧЙОХ ОЕ РПОСМ, ФТЕФША УБН РТЙДХНБМ.
рЕТЕЧПДЙМЙ ВЩ ЮЕУФОП ФЕ УМПЧБ, ЛПФПТЩЕ ЪОБАФ. нЩ ВЩ ХЦ УБНЙ ЙИ ТБУУФБЧЙМЙ. дПРПМОЙМЙ ВЩ ЫЛПМШОЩНЙ ЪОБОЙСНЙ БОЗМЙКУЛПЗП.
оЕФ, ЧЕДШ, [censored], УВЙЧБАФ, [censored], У ФПМЛХ Й ЪБЗМХЫБАФ УЧПЙНЙ [censored] ПТЙЗЙОБМ, ЛПЪ[beeeeep]ЮЙЕ!
фБЛ ЮФП МЙЮОП С - ЪБ ДПУМПЧОЩК РЕТЕЧПД. :-)


Кудлатый
отправлено 30.10.04 00:38 # 31


Продолжая тему, начатую "# 7 ТЕМНЫЙ ОРК" (интересно, а СВЕТЛЫЕ ОРКИ бывают?), то есть не в тему. Меня всегда радовал этот сайт непосредственностью высказываемых тут мнений. На любую "новость", даже практически не несущую какой-либо информации или авторского мнения, публика выдает на гора не меньше сотни отзывов. Убежден, что и новость типа "Доска - это обоюдосторонняя деревянная поверхность" вызовет всеобщий интерес и отклик флудящихся масс :)

Ближе к теме... а не задумывался ли многоуважаемый (без иронии) автор о возможности обратной деятельности. То есть ПРАВИЛЬНОГО перевода русских фильмов на английский язык? "Ну чиста типа прикалоца"...


Кудлатый
отправлено 30.10.04 00:40 # 32


to 21

Backspace - "Заднее Пространство" -- Это просто неподражаемо!!!!


JNX
отправлено 30.10.04 01:39 # 33


to # 21 DEMogOrgoN

>Меня в свое время сразила наповал русЕфЕкация одной игры (кажется, это была Giants - Citizen Kabuto от "7 волка"). Там были смело переведены названия клавиш (в настройках игры, где раскладка клавиатуры), типа Backspace - "Заднее Пространство" и т.п. Считаю данный пример недосягаемым образцом жанра. Ибо стилус в руках надмозга - воистину грозное оружие!!!

Нет пределов совершенству. Сейчас модно укладывать переведенную стилусом фразу в длинну английского текста. :)


badrat
отправлено 30.10.04 01:50 # 34


Есть выражение характеризующее "полезность и разумность" некоторых действий - "все равно, что Шекспира в Promt переводить":)

Правильные переводы форева:))))


Olga
отправлено 30.10.04 01:52 # 35


Вот и открылась истина - многие ляпы в переводах происходят оттого,все слова в устоявшемся словосочетании отдельно переводят или используют одно значение слова вместо другого . Типа light cheese переводят как лёгкий сыр, а не обезжиренный. Нравилось всегда "легкое масло" .
Это из разряда" знать надо". А всё знать невозможно. И в словарях все эти вещи не всегда найдёшь. А переводить-то надо. Вот и лепят на "авось".


Alien
отправлено 30.10.04 02:41 # 36


Тем, кто помянул стилус:
На стилус надейся, а сам не плошай...
Мне кажется, некоторым товарисчам лень взять не переводчик, а словарь и чуть-чуть собственными мозгами поработать. Есть ведь компьютер - "дура железная" - вот пусть и думает, переводит, а если что не так - так это не к ним, непогрешимым, а к разработчикам стилусов и проч... А народ и так поймет, не облезет.

2 # 6 Archie, 2004-10-29 20:19:14
>Известный тебе Вова n. недавно опять разродился диатрибой на тему подстрочников.

Вопрос - что за слово мудреное "диатриба"?


Посетитель
отправлено 30.10.04 02:44 # 37


Гражданская позиция гражданина 6081in'а по созданию переводов полностью совпадает с правилами переводов вообще. И, если бы несогласные с этим товарищи в своё время учились в/на детсаде/школе/пту/институте/университете/курсах ускоренного английского от Элоны Давыдовой, то давно усвоили бы на уровне пустоты головного мозга, что при переводе с нерусского необходимо сохранять контекст(смысл) высказывания, а не создавать набор несвязуемых слов затрагивающий самолюбие эстонце в и прочих прибалтов.

Дословные переводы - развлечение для серийных маньяков дошкольного возраста страдающих недержанием мозга...


sadcat
отправлено 30.10.04 02:59 # 38


можнт и оффтоп, но я скажу.. -((( просто не могу сдержать себя...наткнулся тут в локалке у себя на файлик с названием что то типа килл билл бу гоблин. и все такое... ну думаю, счастье, вот оно! скачал, запустил... а там вместо НОРМАЛЬНОГО перевода от ПП какая то (простите) х%йня! с закосом под Искру.. я понимаю что эта тема уже терта перетерта... но все таки..каким надо быть дегениратом чтоб нести ТАКОЙ бред и пороть такую чушь?! .. фуф.. высказался.. -) короче эта херня не прожила на моей машине более 5ти минут...


Pavsh
отправлено 30.10.04 04:16 # 39


Что значит творческий перевод? Вот пример: во многих программах есть кнопка "Undo".
Как же переводят эту надпись в русских версиях?
Чаще всего - "Отмена".
Иногда - "Откат".
Но самый изящный виденный мной вариант - "Ой!"


Пампукская хрюря
отправлено 30.10.04 06:37 # 40


> Я изготавливаю адекватные переводы, передающие смысл оригинала в соответствии с нормами русского языка.
... а также его ненормативной лексики ;-)


Romirez
отправлено 30.10.04 08:32 # 41


2 eugene

"во-первых" переводится как First of all
а To begin with - это "Начнем с того.."

На выходе получается:
To begin with, it was necessary to overcome the crisis - Начнем с того, что необходимо было преодолеть кризис.

Так по-моему складнее...



Romirez
отправлено 30.10.04 08:36 # 42


поправочка к моему предыдущему посту:

To begin with, it was necessary to overcome the crisis.- Начнем с того, что это было необходимо для преодоления кризиса
Так, мне кажется более по-русски...


Romirez
отправлено 30.10.04 08:43 # 43


Хотя, возвращаясь к переводу упомянутой фразы, как и сказал Дмитрий Юрьевич, все зависит от контекста. Ибо "перевод должен четко отражать мысли оригинала.." и так далее.


ata
отправлено 30.10.04 09:23 # 44


(молча поднимает плакат с надписью "Долой буквалистов!")


madmax
отправлено 30.10.04 09:26 # 45


ИМХО Более точно звучал бы перевод:

Изначально, было необходимо преодалеть кризис.

Переводиться с первого раза безо всяких "болванок". Просто существует множество редкоупотребляемых сейчас (к моему сожалению) слов помогающих образовать простую и красивую фразу. Русский язык более емок по своей сути чем ангийский, конечно если использовать его словарь с высшим образованием, а не на уровне разговорника ПТУ. ИМХО конечно.


XenoX
отправлено 30.10.04 09:51 # 46


бОЕЛДПФЕГ:
йДЕФ йОПУФТБООЩК ЖЙМШН.
ч ЖЙМШНЕ: - Open the door!
рЕТЕЧПДЮЙЛ: - пФЛТПК ДЧЕТШ
ч ЖЙМШНЕ: - Fuck you!
рЕТЕЧПДЮЙЛ: - оЕ ПФЛТПА!!!!!


saboteur
отправлено 30.10.04 11:11 # 47


Про дословные переводы.
Особенно запомнился дублированный перевод фильма "Большой Лебовски", где главного героя просто и без затей кличут Дюдя... Dude по ихнему наверно значит. Сразу возникает жедание взять болгарку хелбоя и подровнять ей затейников.


ViolatorDM
отправлено 30.10.04 12:09 # 48


Внимание! ВОПРОС...

Дмитрий Юрьевич, сериал Shield отсматривал?
Ежели да, то как оцениваешь?

Этим сериалом навеян основной вопрос: есть ли за рубежами, в США в частности, так называемые "красные" зоны?


optimist
отправлено 30.10.04 13:17 # 49


"Дословные" переводы - эт хорошо, но как быть с детьми и подростками? Или устраивать просмотр только "для тех кому за 16"?
Посмотрел 2 фильма с такими переводами, особого удовольствия не испытал. Больше не смотрю. Но это моё личное мнение и я его никому не навязываю. Просто у нас в семье уже минимум три поколения принято дома не пользоваться ненормативной лексикой. Может у кого принято, ну да каждому своё ...
А вообще-то мне и всей семье у Гоблина нравятся прикольные переводы студии "Божья искра". Особенно кольцевая эпопея. Да и "Буря в стакане" - хороша! Правда "Шматрица" - слабовата, но это как говорят на вкус и цвет ...


ser(rus)
отправлено 30.10.04 13:47 # 50


>Да, дословными переводами славяться скорее надмозги, которые игры переводят. Bastard sword - меч ублюдка
Я дико извиняюсь... Я не в укор и не то, чтобы обидеть... Но мне глаз режет когда пишут славятЬся в предложении где данное слово, по простому правилу русского языка, отвечает на вопрос "что делают?",ибо мягкий знак ставят в глаголах, которые как бы отвечают на вопрос "что делатЬ?" ... :-)


Жучка-Призрак
отправлено 30.10.04 14:35 # 51


>Убежден, что и новость типа "Доска - это обоюдосторонняя деревянная поверхность"

Правда???!!!???


ViolatorDM
отправлено 30.10.04 14:50 # 52


># 49 optimist> "Дословные" переводы - эт хорошо, но как быть с детьми и подростками? Или устраивать просмотр только "для тех кому за 16"?

Сотни раз уже объяснялось, что таки есть возрастной ценз на кинофильмы...

> Просто у нас в семье уже минимум три поколения принято дома не пользоваться ненормативной лексикой.

А бОшки у вас в семье принято простреливать?
А людей свиньям скармливать?


long_ago
отправлено 30.10.04 14:56 # 53


Понятием дословный перевод, пользуются только начинающе в изучении ин. языка, когда пытаются переводить по словам. Переводчики же, переводят не слова, а смысл конкретной части текста. Поэтому говорить, что у Гоблина "Дословные переводы", это ,прошу прощения, сомневаться в его компетентности, чего я бы делать, говоря о его переводах, не стал.
Кстати, сам я тех. переводчик и знаю о чем говорю.


Garik
отправлено 30.10.04 15:13 # 54


to 12 UNV

>Насколько я понимаю, пресловутый дословный перевод - это та вещь, на которой погорела целая ветвь искусственного >интеллекта - машинные переводы.

Дружище, ты неправильно понимаешь. Она не погорела, просто это пока что не коммерческие проекты. См., например, американскую систему BORIS (то есть посмотреть ты её не сможешь, потому что на чём-либо слабея хотя бы Крэя она просто не пойдёт. :)

>Там те же принципы - перевести сначала все слова в предложении отдельно друг от друга, а потом попробовать увязать их >в соответствии с грамматикой целевого языка (реальные принципы работы современных автопереводчиков конечно сложнее, но >не радикально).

Намного сложнее. Язык - система, то есть совокупность элементов и связей между ними. Очень-очень огрубляя, система-переводчик рисует как бы "сетку текста", в которой "узлами" служат понятия, а "нитями" - отношения между ними. Потом делает то же самое с целевым языком и старается совместить эти две "сетки". Тут всё намного сложнее, но факт, что грамматика первична, а лексика уже идёт следом. А если ещё вспомнить системы перевода через язык-посредник...


anonymous
отправлено 30.10.04 15:56 # 55


2 # 24 Жучка-Призрак

> http://smacker-hp.narod.ru/ecw/assembled/ecw02_01.htm

Особенно порадовало увесистое русское слово "гасило" - "русское ударное оружие в виде круглой гирьки на цепи или на кожаном ремне". :)))


Skutz
отправлено 30.10.04 16:03 # 56



Для начала было необходимо преодолеть кризис. Имхо, так.


UVLight
отправлено 30.10.04 16:14 # 57


#38 sadcat

> а там вместо НОРМАЛЬНОГО перевода от ПП какая то (простите) х%йня! с закосом под Искру..

Загляни сюда: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601032 может, это?


XAR
отправлено 30.10.04 16:30 # 58


О, как раз тема удачно совпала:
Только что обедал, и когда поливал свою мега-яичницу кетчупом, то вспомнил про анек из фильма "Бульварное чтиво". Вспомнил, как обидно мне, что анек нормально на русский язык не переводится. Начал думать, какие есть аналоги и довольно скоро вспомнил:
Подходит Петька к Василию Ивановичу с попугаем в руках и говорит:
- Василий Ивыныч, попугай!
Василий Иванович берёт попугая, откручивает ему голову и отвечает:
- Ну что, попугал?

Тут же представил, как Ума Турман рассказывает анек про Василия Ивановича, и чуть стол лбом не пробил от хохота! Потом, правда, подумал, что, в общем-то, неплохо вышло бы :)

Эт я к чему:
Дмитрий, взяли ли бы Вы такой перевод в этот фильм? И почему? (ИМХО, очень литературно: построено на той же игре слов и точно также не очень смешной) Я не имею в виду "переделывать", но если бы Вы вспомнили этот анек тогда, когда переводили?


ЗЫ: Или эта ужасная попытка дословно перевести анек ("...догоняй, кетчуп") уже давно исправлена, и у меня старая версия фильмы?


XenoX
отправлено 30.10.04 16:39 # 59


Чё то кодировка глюканула, попробую ещё раз, анекдот:
Идёт иностранный фильм:
В фильме:Open the door!
Переводчик: Открой дверь!
В Фильме: Fuck you!
Переводчик: Не открою!


anonymous
отправлено 30.10.04 17:49 # 60


2Romirez

[с азартом]

"Во-первых" = "first of all", "во-вторых" = "second of all" ;)

"It was necessary to" ни в коем разе не переводится как "это было необходимо для". Тут уж на контекст не попишешь.


eugene
отправлено 30.10.04 17:49 # 61


2Romirez:

Пардон, предыдущий пост - мой


Albert
отправлено 30.10.04 17:55 # 62


а что ты думаешь насчет ентого http://onering.ru/


kawazu
отправлено 30.10.04 18:41 # 63


2 Goblin
Вот давно хотел спросить (и наверна не тока я один) - каково ваше мнение о переводе Горьковской киностудией такого фильма как "В джазе только девушки"? Ну и как для этого фильма лучше - дословно, адекватно, вольно?


ТЕМНЫЙ ОРК
отправлено 30.10.04 19:12 # 64


После просмотра фильма в переводе наших, так называемых, "надмозгов"(кстати - куда правильно ставить ударение в этом слове?) мне вспоминается такой анекдот:
Один мужик, из простых работяг, решил оттянуться. Год вкалывал как Папа Карло и купил путевку на Кипр на двоих. С собой взял жену.
Приехал туда - живет в 5ти звездочном отэле, кормят на убой - все класс!
И вот выходит он поразмяться - покупался в басейне, принял массаж, сходил в сауну, опрокинул пару рюмок виски в баре. Вернулся в номер - жены нет, что делать? Спрашивет у коридорного: Где моя жена? А тот ему: Уже час как в номере дона Педро.
Мужик в ярости - подымается к дону Педро. Тот живет в королевском номере - мужик заходит в номер, сразу к спальне - приоткрывает дверь и видит: огромная кровать с балдахином, шелковые простыни, вид на море. В кровати лежит дон Педро - весь из себя мачо, накачаный, смуглый, с усами и курит сигару. В это время из ванной комнаты выходит жена - рядовая русская бабенка: с брюшком, грудь обвисла, задница в целюлите. Выходит, волосы вытирает (волосы, естественно, крашеные под блондинку с давно отросшими темными корнями).
Мужик смотрит на нее и думает: Во бля... Перед доном Педро както неудобно...

К чему это - вот посмотриш какой нибудь фильм и видиш что фильм-то неплохой а ублюдочный перевод делает из него просто полную херь. И возникает такое чуство что стыдно за тех дебилов которые перевести по человечески немогут.


HerZilla
отправлено 30.10.04 19:21 # 65


В качестве примера "надмозгового" дословного перевода правда в другом направлении: с русского на немецкий. Транслировался полтора года назад в Германии фильм про русскую свадьбу (название точно не помню - дело в шахтерском городке начала 90-х) Так там майор милиции по ходу фильма говорит по-немецки соответственно: "no market! Ich uebersetze: kein Trodelmarkt."
Переводить не буду - надеюсь аудитория сайта поняла, но вот немецкие зрители сути выражения уж не поняли - факт.


UNV
отправлено 30.10.04 19:39 # 66


> 54 Garik
> Дружище, ты неправильно понимаешь. Она не погорела, просто это пока что не коммерческие проекты.

Понятно, что в закрытых лабораториях работают намного более мощные системы, чем те, что доступны в интернете для скачивания :-). Я лишь говорю о том, что изначальная цель - полностью заменить человека при переводе иноязычных текстов - так и не была достигнута. Литературное произведение такой системе доверить может лишь профессор-исследователь.

> Намного сложнее.

Не спорю, конечно же сложнее. То, что я изложил ранее, было первоначальным подходом. Однако хочу заметить, что главное осталось неизменным - компьютерная система не проникает в суть текста, не понимает смысла произведения. Слово, сочетание слов, предложение, группа предложений - это те сущности, которыми оперирует машинный переводчик. Конечно, он строит связи между словами, переводит идиомы, пытается понять смысловую последовательность. Но всё это на очень грубом уровне, ни в какое сравнение с профессиональным переводчиком он не идёт.
Хотя, посмотрев на некоторые человеческие переводы, можно сказать, что кое-кого машинные переводчики заменить могут :-).

> А если ещё вспомнить системы перевода через язык-посредник...

Да, можно вспомнить и это :-). Проблем с языком-посредником, по-моему, было больше, чем решений. Для того, чтобы действительно позволить передавать смысл исходного текста, написанного на произвольном исходном языке, он должен быть настолько сложным, что его действительная реализация невозможна. И если при работе с парами языков всё более-менее понятно (правила перевода более-менее жёстко заданы), то при использовании промежуточного языка нужно производить полный анализ и синтез, что резко увеличивает сложность и количество ошибок.
Хотя прогресс в лингвистике, произошедший в связи с машинными переводами, переоценить сложно.


JNX
отправлено 30.10.04 20:05 # 67


Играл в ФИФУ-2004.
В режиме повтора надмозги перевели highlights как подсветка.

Стилус рулит!
:)


wellwalker
отправлено 30.10.04 22:30 # 68


to madmax и Romirez
[поправля пенсне, пытается проявить эрудированность]
Господа, а о чем собственно у вас вышел спор? To begin with, кроме всех указанных вариантов переводиться на русский как "для начала", "первоначально", "в первую голову", а так же, вероятнее всего, с помощью еще нескольких русских фраз. Так что говорить о самом лучшем правильном (я подчеркивую, правильном) переводе говорить не возможно. Здесь играют свою роль только ваши предпочтения в стилистике русского языка.
[закончив умничать, неловко раскланивается и роняет пенсне, лицо приобретает более привыное глуповато-добродушное выражение]


XAR
отправлено 30.10.04 22:38 # 69


>Никаких "дословных переводов" я не делаю.
Вы про кетчуп так и не ответили.

Или вот, наоборот:
"Starvin Marvin"
Специально надо было, чтоб с рифмой, но в ущерб смыслу?

ЗЫ: Гоблина любил и люблю, но вопросы, тем не менее, остаются. Вот такой вот я дотошный.


TLoV
отправлено 30.10.04 23:03 # 70


Хочется сказать про людей, которые возмущаются по поводу мата. На самом деле это психологическая игра такая: "Схожу-ка я туда, где меня обложат по полной программе (в России таких мест много, в т.ч. фильмы, книги), а потом буду всем расказывать об этом и рассуждать чему мы учим молодое поколение". Все просто не хочешь слышать мат - не покупай книги, фильмы с ним и т.п., и детям не показывай. Но вот беда игра на этом заканчивается, становится скучно, обижаться больше не на кого, все рассуждения о том как у них закладывает уши от мата больше не актуальны, а играть во что-то надо, скучно без этого...


Goblin
отправлено 31.10.04 00:34 # 71


2 XAR

> вспомнил про анек из фильма "Бульварное чтиво". Вспомнил, как обидно мне, что анек нормально на русский язык не переводится. Начал думать, какие есть аналоги и довольно скоро вспомнил:
> Подходит Петька к Василию Ивановичу с попугаем в руках и говорит:
> - Василий Ивыныч, попугай!
> Василий Иванович берёт попугая, откручивает ему голову и отвечает:
> - Ну что, попугал?
> Тут же представил, как Ума Турман рассказывает анек про Василия Ивановича, и чуть стол лбом не пробил от хохота! Потом, правда, подумал, что, в общем-то, неплохо вышло бы :)
> Эт я к чему:
> Дмитрий, взяли ли бы Вы такой перевод в этот фильм?

[смотрит с нескрываемым подозрением]

в доработанной версии именно он и стоит
без Петьки, конечно, но про попугая

> И почему?

потому что

а) идиотский
б) про точно такую же игру слов


Goblin
отправлено 31.10.04 00:36 # 72


2 kawazu

> Вот давно хотел спросить (и наверна не тока я один) - каково ваше мнение о переводе Горьковской киностудией такого фильма как "В джазе только девушки"? Ну и как для этого фильма лучше - дословно, адекватно, вольно?

я его, извиняюсь, не видел - перевода этого :(

однако могу смело предположить, что сделано добротно - в СССР дураков переводить/дублировать не пускали



Goblin
отправлено 31.10.04 00:38 # 73


2 XAR

> "Starvin Marvin"
> Специально надо было, чтоб с рифмой, но в ущерб смыслу?

там нет ущерба смыслу
по ходу мультика поясняют, что они голодают
ребёнок тощий, понятно - что от голода

кошмарный - вполне в духе общего стёба


Goblin
отправлено 31.10.04 00:39 # 74


2 ViolatorDM

> Дмитрий Юрьевич, сериал Shield отсматривал?

так точно

> Ежели да, то как оцениваешь?

строго положительно
хороший

> Этим сериалом навеян основной вопрос: есть ли за рубежами, в США в частности, так называемые "красные" зоны?

упоминаний ни разу не встречал


Goblin
отправлено 31.10.04 00:40 # 75


2 optimist

> "Дословные" переводы - эт хорошо, но как быть с детьми и подростками?

фильмы, которые я перевожу, не предназначены для просмотра детьми и подростками


Goblin
отправлено 31.10.04 00:42 # 76


2 Кудлатый

> а не задумывался ли многоуважаемый (без иронии) автор о возможности обратной деятельности. То есть ПРАВИЛЬНОГО перевода русских фильмов на английский язык?

правильно перевести на английский может только носитель английского

не задумывался, нет - других занятий хватает

да и никакого смысла в этом не вижу


XAR
отправлено 31.10.04 02:08 # 77


>> Василий Иванович берёт попугая, откручивает ему голову и отвечает:
>> - Ну что, попугал?
>[смотрит с нескрываемым подозрением]
>в доработанной версии именно он и стоит
>без Петьки, конечно, но про попугая
: - [ ]
Ничего ж себе!
Похоже, правильно говорят, что великие люди мыслят одинаково. :)

Тогда вопрос скорее к фанатам: как же оно без Василия Иваныча-то звучит в фильме?


>> "Starvin Marvin"
>> Специально надо было, чтоб с рифмой, но в ущерб смыслу?
>там нет ущерба смыслу
???

>по ходу мультика поясняют, что они голодают
>ребёнок тощий, понятно - что от голода
Тем не менее мальчика, отчего-то, не называют "Голодный Марвин" или, на худой конец, "Тощий Марвин"

>кошмарный - вполне в духе общего стёба
Всё одно не понял, чем это слово так хорошо подходит? Никакой же коррелляции с оригиналом нет!

"Голодный Володя" - и то более подходит. Утрирую, конечно, но мне действительно интересно, как же так получилось.



ЗЫ: Только что смотрел Женщину-кошку. Настолько красивый фильм, что, пожалуй, в кинотеатр пойду посмотреть!


XAR
отправлено 31.10.04 02:18 # 78


А ещё как:
Начну с того, что это было необходимо для того, чтобы преодолеть кризис.
О как! :)


lvk
отправлено 31.10.04 02:21 # 79


2 Жучка-Призрак
> Самое забавное, что по поводу "меча-ублюдка" ультрапереводчики в чем-то (в весьма немногом) правы.

Замечательно! То есть если два надмозга лажанулись с переводом одинаково - это делает перевод верным? :)

Вообще-то bastard sword - это скорее "меч-ублюдок". Название произошло от того, что меч этот (с клинком длиной до
метра и рукоятью в ~25см) - некая помесь обычного (single-handed, longsword) и двуручного (two-handed, great sword) мечей.

Никакого отношения к людям-ублюдкам bastard swords не имеют.


Пампукская хрюря
отправлено 31.10.04 03:32 # 80


Какой перевод следует считать адекватным? Точно передающий различные смыслы, аллюзии, ассоциации, реминисценции...
ТАК НЕ БЫВАЕТ! Чем такой перевод произвести, проще произвести замену мозгов потребителю перевода.;-)

Адекватно ли переводил сам себя Набоков, если точного в лингвистическом смысле перевода он не делал?

Кто для современного читателя адекватнее переводил Шекспира: Пастернак или Шаповал?
(* для примера - известный перевод 66 сонета:
Достатый в пень, готов я жать на стоп:
Мне жить в ломы, где пашут за ништяк;
Где мазу держит оборзевший жлоб,
Не ладит правда с истиной никак.
Где честь за блеск подкатом смещена,
Торгаш толкает телок за пятак;
Где ясность совершенств зачмарена,
Круть обувает в легкую - хиляк.
Где режет языки авторитет,
Где грозен фуфлогона умный вид,
Где хмырь лажает искренность, как бред,
Добро на цырлах перед злом стоит.
Достатый в пень, я б дернул за стоп-кран,
Да без кента сопьется корефан.
*)

Думаю, при прочих равных (уровень технического владения предметом(-ами)) самым важным в переводе можно считать личность самого переводчика. Переводчик - это талант и темперамент, он артист, играющий перед своей, выбранной им аудиторией, выбранное им произведение. При наличии двух Т все будет П...:-)))

А знания-умения: никто не рождается с прошитыми мозгами, если добросовестно делать дело, технология приложится, а талант и темперамент - "это от бога и папы с мамой", и без них не выйдет ни черта.



sergwn
отправлено 31.10.04 06:20 # 81


to Goblin

предлагаю Вам рассмотреть в качестве предложения к переводу
филм "Фабрика футбола". (The Football Factory).
Отличный фильм, беда в том что ему не хватает как раз вашего перевода.
Был бы рад посмотреть его в Вашем переводе, так как a?
Успехов.


PhD in Shamanism
отправлено 31.10.04 10:48 # 82


ТЕМНЫЙ ОРК

"Проще на основе английского текста выдать подходящую в общих чертах по смыслу хрень и гордо сказать: Это перевод!"

Вы не так далеки от истины. Берете иностранный текст и переносите его смысл в новый, уже русский текст с минимальной потерей этого самого смысла, это и есть перевод 

"Перевести дословно английскую речь на русский язык без потери смысловой нагрузки - это как спилить лобзиком дубовую рощу, тоесть в принципе возможно но нахера оно нада?"

Я бы перефразировал: Перевести дословно английскую речь на русский язык без потери смысловой нагрузки - это как повалить детородным органом дубовую рощу- нереально!


ViolatorDM
отправлено 31.10.04 11:24 # 83


># 74 Goblin> строго положительно

Кабы его бы отсматривали камрады перед тем, как заявлять о чудесной некоррумпированой американской полиции...

>> Этим сериалом навеян основной вопрос: есть ли за рубежами, в США в частности, так называемые "красные" зоны?

> упоминаний ни разу не встречал

И тут мы впереди планеты всей :-)

И ещё вопрос: а что это у них "обезьянник" прямо посерёд участка?
И хлипенький какой-то...


Goblin
отправлено 31.10.04 12:10 # 84


2 ViolatorDM

>> строго положительно

> Кабы его бы отсматривали камрады перед тем, как заявлять о чудесной некоррумпированой американской полиции...

рекомендую Тюрьму ОЗ - http://oper.ru/trans/?d=4
ничуть не менее, а в прикладных аспктах - даже более

>> Этим сериалом навеян основной вопрос: есть ли за рубежами, в США в частности, так называемые "красные" зоны?

> упоминаний ни разу не встречал

> И тут мы впереди планеты всей :-)

никак нет
посадить полицейского на общую зону - значит, убить его
подобное "наказание" в законах отсутствует

полицейских держат отдельно везде
в фильмах про тюрьмы, что характерно, нет упоминаний о сидящих на общих режимах полицейских

это значит они сидят отдельно

> И ещё вопрос: а что это у них "обезьянник" прямо посерёд участка?

ну это ж кино, камрад
может, так снимать правильнее

> И хлипенький какой-то...

дык - у них и в судах железных клеток нет :)


ViolatorDM
отправлено 31.10.04 12:33 # 85


># 84 Goblin> рекомендую Тюрьму ОЗ - http://oper.ru/trans/?d=4

Непременно ознакомлюсь, спасибо.

> это значит они сидят отдельно

А где же они тогда отбывают?
Какие-нибудь внутренние тюрьмы ФБР?

> дык - у них и в судах железных клеток нет :)

[отчаянно визжит]

Бандитский беспредел! :-)


Goblin
отправлено 31.10.04 12:36 # 86


2 ViolatorDM

>> это значит они сидят отдельно

> А где же они тогда отбывают?
> Какие-нибудь внутренние тюрьмы ФБР?

система исполнения наказаний - это не полиция и не ФБР, это другое ведомство
ну, как у нас НКВД и ГУЛАГ

это отдельные тюрьмы/зоны, где сидят люди, которых в других учреждениях по понятиям просто убьют


messerschmitt_bf_109e
отправлено 31.10.04 15:45 # 87


2 ViolatorDM
"красная зона"-ИТУ, где контроль за порядком принадлежит принадлежит з\к вставшим на путь исправления и активного сотрудничества с администрацией
"чёрная зона" - власть принадлежит "отрицалову", т.е. ворам.
"ментовская зона" - ИТК, где содержатся осужденные бывшие сотрудники милиции, прокуратуры, суда,фсб и некоторые государственные чиновники. Таких зон в РФ две, в Нижнем Тагиле и в Иркутске.
Есть ещё "пидорские зоны" - там где содержатся осужденные, понятно как называющиеся.
Отдельных тюрем для бывших сотрудников нет, для их содержания выделяется несколько камер, в обычной тюрьме. Как в следственной, так и в исполнительной и пересыльной. Этапируют б\с в отдельных камерах вагонзака и автозака, если есть такая возможность. если нет - вместе со всеми. специальных колоний-поселений нет, в них содержатся на общих основаниях.
Отбывать наказание могут оставить при тюрьме, в отряде внутренней обслуги, такое практикуется в изоляторе ФСБ, где гэбешники, совершившие преступление не запятнавшее их в глазах своих товарищей, могут быть оставленны, если позволяет статья и срок, отбывать наказание по месту бывшей службы.
Для всех б\с существует определённый срок, после которого они для государства перестают считаться б\с. На практике это не работает, и их продолжают содержать отдельно от других заключённых, так как администрации лишние трупы не нужны.
В сша исполнением наказаний ведает федеральное бюро тюрем. Данных по содержанию б\с правоохранительных органов в свободном доступе я не нашёл. Если у кого есть - поделитесь.


NewMan
отправлено 01.11.04 09:04 # 88


Дять Дима....Ну что такое.
На днях посмотрел второго Шрека в твоем переводе. Есть замечания.
В трактире кот у короля спросил, где я могу найти людоеда, ты перевел где я могу найти эту свинью.
Когда кот отрыгнул комок шерсти, он так и сказал(HairBall вроде), а ты перевел как "Блеванул", помоему немножко разные вещи??
Когда осел отрубился, кот сказал "Давай его побреем" а твой "Давай его зажарим"
Ошибки врядли случайные.
Замена музыки понравилась, но опять же, это же точный перевод....Для чего??????




anonymous
отправлено 01.11.04 13:39 # 89


Что есть правильный (адекватный) перевод - совершенно не очевидно. Можно считать, что адекватный - это перевод, рождающий эмоции, сходные с рождаемыми оригиналом. В частности, классический пример - Кэрролл неоднакратно говорил, что Алису на другие языки следует не переводить, а пересказывать. В частности, до революции сказка вышла под названием "Соня в царстве Дива".


anonymous
отправлено 01.11.04 14:15 # 90


># 79 lvk, 2004-10-31 02:21:14

>2 Жучка-Призрак
>> Самое забавное, что по поводу "меча-ублюдка" ультрапереводчики в чем-то (в весьма немногом) правы.
>Замечательно! То есть если два надмозга лажанулись с переводом одинаково - это делает перевод верным? :)
>Вообще-то bastard sword - это скорее "меч-ублюдок". Название произошло от того, что меч этот (с клинком длиной до
>метра и рукоятью в ~25см) - некая помесь обычного (single-handed, longsword) и двуручного (two-handed, great sword) >мечей.
>Никакого отношения к людям-ублюдкам bastard swords не имеют.

Согласен. Задолбали уже. Вообще-же, правильное русское название для "bastard sword" строго одно - "полуторный меч" :)


Kabizdoh
отправлено 01.11.04 14:38 # 91


2NewMan: И в первом ошибки были. В самом начале. Когда Шрек втирает о различии гигантов и людоедов. По-английски звучит "makin' jewellery from your eyes" - что значит "сделают драгоценности из глаз", а не "высосут глаза".


Kabizdoh
отправлено 01.11.04 14:41 # 92


пРРБ, РТПЫХ РТПЭЕОЙС. рПЧФПТЙМУС. :( дХНБМ, НПЕ УППВЭЕОЙЕ ЪБФЕТСМПУШ Ч РТПУФПТБИ ЙОЕФБ...


Пробежий
отправлено 02.11.04 23:24 # 93


А почему "Practice!" в Desperado переводишь как "практикуй!"?
Это не по-русски. По-русски надо "упражняйся". Ну, не переписывать же.

ОФФ: та тема, о которой говорили, пока спит летаргическим сном. Но может в любой момент проснуться. А ты ничего не ответил.



cтраницы: 1 всего: 93



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк