Про Алексея Михалёва

26.12.04 01:03 | Goblin | 68 комментариев »

Разное

Сегодня день рождения Алексея Михалёва — лучшего переводчика времён перестроечного видео.
Знаменитый и действительно неподражаемый переводчик фильмов Алексей Михалев ушел из жизни 10 лет назад. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева — Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют.

Он просто профессионально делал то, что ему нравилось, не понимая своей значимости. Тем не менее, масса людей до сих пор покупает картины именно в переводе Михалева, предпочитая его вариант фильма современному дублированному.

При жизни он не был всенародно и "официально" знаменит. Но каждый, кто познавал мир зарубежного и "запретного" киноискусства, узнавал голос Михалева с первых секунд. Его "Коламбия пикчерз представляет" стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым знаком качества.

Мы встретились с супругой Алексея Михайловича, которая, хоть и не в первый раз, но с тем же уважением и с любовью рассказала нам о своем все-таки "легендарном" муже.
Зачитать целиком

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 68, Goblin: 1

anonymous
отправлено 26.12.04 01:08 # 1


Ага, есть пара кассет с его переводами.


Хлодвиг
отправлено 26.12.04 01:13 # 2


Самое обидное, что хорошие люди везде нужны, и здесь и там*тыкает пальцем в небо*, это только плохие болтаются на земле и жить всем мешают... слышал переводы и не раз, вот только не сохранилось ни одного...


Златовласка
отправлено 26.12.04 01:29 # 3


Когда -то, после вот таких переводчиков, дублированное кино казалось отстойной дешёвкой. И до сих пор, когда смотрю старые кассеты, кажется - что вот оно, самое настоящее. Мдя...


Raindog
отправлено 26.12.04 01:36 # 4


Вот ведь, а сначала написали, что родился 24 декабря... Ошиблись, значит.
На днях пересматривал "Самолетом, Поездом, Автомобилем" с его знаменитыми "бля" :)
Умел зажечь.


Ka1naM
отправлено 26.12.04 01:37 # 5


Простите великодушно, люди добрые)) Я пересмотрел много фильмов, но как понять что перевел Алексей Михалёв?))) Подскажите, может пойму?))) Что-то не врубаю. Объясните мне, несуразному=)


DenN
отправлено 26.12.04 01:38 # 6


Старые фильмы стараюсь покупать именно в переводе Михалева.
Примеров, когда фильм становится неинтересным без его перевода - масса. Скажем, дублированная семейка Аддамс - это страшно скучно. А в переводе Михалева фильм смотрится интереснее чем в оригинале.


Мэтр
отправлено 26.12.04 01:41 # 7


переводчик просто замечательный, если брать Володарского - это ширпотреб, а вот Михалев... по сию пору берегу его "Горячие головы" на видео ...

Расскажу я вам историю ребята!
привели к нам веселеньких девчат
и у них была иха мать
Иха мать была известно - блядь!

за дословность не ручаюсь, это я по памяти :)


Златовласка
отправлено 26.12.04 01:43 # 8


Ka1naM: А Володарского узнаешь? ))))


Roman_cigan
отправлено 26.12.04 01:49 # 9


Когда был видик были и касеты с его переводами


Nick Stoney
отправлено 26.12.04 01:52 # 10


Мелким был, смотрел по кабельному фильмы исключительно в его переводах. Того же Володарского почему-то не попадалось.

Светлая ему память.


Lex Luthor
отправлено 26.12.04 01:52 # 11


Приятно осознавать, что родился в один день с таким выдающимся человеком.


Младший Староста
отправлено 26.12.04 01:54 # 12


2 Ka1naM

> но как понять что перевел Алексей Михалёв?)))

пример голоса можно скачать вот тут:

http://www.memory.ru/videoman/index.htm

некоторые переводы складированы вот тут

http://www.dvdinfo.ru/perevod.phtml?keyword=&perevod=%EC%E8%F5%E0%EB%E5%E2&x=0&y=0


Raindog
отправлено 26.12.04 01:57 # 13


to Ka1naM
>Я пересмотрел много фильмов, но как понять что перевел Алексей Михалёв?
Вот здесь есть небольшая(1.2М) прога с образцами голосов переводчиков, в т.ч. и Михалева:
http://www.fargus.com/~glanz/files/translators_voices.zip


Ka1naM
отправлено 26.12.04 01:57 # 14


Володарского узнаю)))


Мэтр
отправлено 26.12.04 02:00 # 15


по сию пору на пиратском DVD гуляет его перевод SPACEBALLS, Космические Яйца или как я впервой смотрел это под названием Козмические мудозвоны, режиссер Мел Брукс, ежели кому чего это что-то скажет.


Kill Mig
отправлено 26.12.04 02:12 # 16


Кстати, сейчас вот идёт по ОРТ "Большой куш" в дублированном переводе - какое убожество....


anonymous
отправлено 26.12.04 02:24 # 17


Напомни, пожалуйста, адресок - где михалевские перевода в mp3...
Что-то такое не так давно ты постил в комменстах.
сенкс.


SHiFT
отправлено 26.12.04 02:33 # 18


Брат гордится тем, что заимел Star Wars в его переводе. Ностальгия, подвальные видеозалы...


RUSH
отправлено 26.12.04 02:39 # 19


[обратно внимательно и строго смотрит на окружающих]
Ну ладно, камрады, пьянки-пьянками, а дела то делать тоже надо...
[громко икает, обмахивает рот ладонью. кривляется]
Мне примерно месяц назад подложили толстую свинью.
Работал я одно время (году, эдак, в 2000), на продаже дисков. Завезли нам большую партию сильно популярного в то время формата MPEG 4 в хорошем, так сказать, качестве. Ну, я не удержался, и примерно половину завоза утащил домой - посмотреть, заценить. Заценил - понравилось. Брат посмотрел - понравилось. Поскольку у брата только появился в то время хитрый девайс, CD-RW, было принято решение - разориться на болванки и сохранить часть потыренного.
(Как сейчас помню – одним из первых фильмов был неувядаемый “Гладиатор”)
Завел полезные знакомства как в родном городе, так и в Москве. Я – тырил, брат- писал.
В конечном итоге, брату создавшаяся видеоколлекция порядком надоела, так как посмотреть хотя бы часть ее из за старательных и успешных потуг в плане карьерного роста (чего не грозит, пока что, мне), не получалось никаким боком.
Я же наезжал к нему в гости, на второй этаж семейного мега-особняка, и предавался греху бездействия в компании с Люком Бессоном, Джимом Джармушом и Риддли Скотом.
Долго и бесплодно мечтал перевезти всю коллекцию вниз – к себе. Делал попытки выкупить, но генеральный директор “Brothers MPEG Division” заламывал за покупку контрольного пакета акций такую цену, что оставалось только в бессилии стучать зубами.
И вот – случилось.
Генеральный, задолбавшись ждать отката, добровольно сложил с себя полномочия и передал коллекцию в мои жадные и загребущие ручконки.
Я не буду говорить о грустном: о том, что поскольку в последнее время из-за нежелания контролировать ситуацию в компании у генерального директора (брата) и ограничения в полномочиях исполнительного директора (меня, любимого), около 50 фильмов, среди них – почти бесценные, ушли на какую-то сторону, к каким то крысам… Безвозвратно.
Не буду, потому что у меня остались списки потерянного и я принес торжественную клятву – восстановить утерянное любой ценой.
Я буду только о веселом.
О том, что хоть и задаренно все было с коробочками, стойками, полиграфией, коллекция сходу показала, что в руки ко мне попало что-то хоть очень приятное и интересное, но жутко гемморойное. На официальном списке значилась значительная цифра – 1453 (!) фильма!
Переезд и первичная расстановка заняли поддня. Несколько раз падал с лестницы, бил коробки. Вполне просторная комната стала напоминать гробницу Рамзеса с патентованной хитрой системой ловушек.
Все только начиналось.
Решил смотреть с самого начала и до конца – всю коллекцию. Начал с циферных фильмов, типа “13 привидений”, “7” и так далее. Таковых набралось около 50-ти.
Через месяц осилил циферки и взвыл от отчаяния – на один знатный фильм приходилось три отстоя, которые смотреть все равно приходилось, поскольку желание стать мегазнатоком кино, заруливало лень, желание нормально пожрать, и поспать после работы.
Принял решение – сортировать. Отсортировал. Соотношение отстоя и мега-кино – примерно 65 на 35 процентов, что есть неплохо. Типа теперь смотрю два дня отстой,
а один – мега-кино.
Раскладываю после сортировки уже неделю – конца и края работе не видно.
Решил пополнить коллекцию новинками и с удивлением обнаружил почти полное вымирание формата MPEG4 на просторах близких городов. Все забито DVD.
Выход нашел – поспешно, но с подходом эксперта приобрел супер-девайс DVD+RW+Double RW Sony-Teac 450D.
Жужжит как реактивный самолет – музыку ночью хрен послушаешь, но в остальном – очень неплохо – Teac восстанавливает свое доброе имя.

Внимание, вопрос: есть желание перенести часть уже имеющейся коллекции и ряд новинок на DVD, для удобства хранения, да и формат приличный - типа за ним ближайшее будущее. Так вот, кроме видеомонтажных, какие проги юзать, чтобы создать менюшки, прикрутить грамотно кодаки и прочую хрень?
Иногда проги-кодировщики (Flask Mpeg, например) то MPEG4, подвисает прямо посреди процесса без видимых причин.
Как оцениваете процесс обратного перевода MPEG 4 то DVD? Быстрее ли кодится? (у меня компа – слабая).
Спасибо.



Pilot
отправлено 26.12.04 02:41 # 20


Только что провела сеанс мазохизма, посмотрела «Большой куш» на Первом канале, и подумалось: у нас в стране что, совсем нет людей, которые хорошо знают английский? Где они там берут этих дебилов?!!


RUSH
отправлено 26.12.04 02:47 # 21


Про Михалева можно еще и Харлей Дэвидсон-Мальборо вспомнить. Там особо проявился талант
противоположный Гоблиновскому: говорить медленно. "Мой ста-а-а-рик-отец, прежде, чем
он па-а-а-кинул этат га-а-а-венный мир..." - незабываемо.
(молча кладет цветы на виртуальную могилу)


Pilot
отправлено 26.12.04 02:47 # 22


А Михалев - это такая ностальгия... Сразу детство вспоминается, и первые видеосалоны! Тогда искренне думалось, что любой голливудский фильм - это шедевр.


natun
отправлено 26.12.04 03:05 # 23


Но вот не правда, что только после смерти очнулись!!! Я так очень горевала по поводу его ухода :((( Обожаю его "Всемирную историю", особенно в первом переводе!


Phantom
отправлено 26.12.04 04:38 # 24


Может и не в тему, но хочется спросить, кто-нибудь знает где в Москве можно купить фильмы с переводом Михалева?


quartzz
отправлено 26.12.04 07:37 # 25


ИЗ "ЗЛОВЕЩИХ МЕРТВЕЦОВ 3" -ХОРОШИЙ... ПЛОХОЙ...-ГЛАВНОЕ , У КОГО РУЖЬЕ------ЭТО МИХАЛЕВ
А ВОЛОДАРСКИЙ-ГНУСАВЫЙ БЕЗДАРЬ


quartzz
отправлено 26.12.04 07:43 # 26




quartzz
отправлено 26.12.04 07:48 # 27


АЛЕКСЕЙ МИХАЛЕВ: МОЦАРТ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
http://www.memory.ru/videoman/mihalev.htm


Mayor
отправлено 26.12.04 08:29 # 28


Когда Гоблин помрет, тогда и его будут так-же почитать.


c08a
отправлено 26.12.04 09:48 # 29


(угрюмо ковыряет ботинком)
Не, вы только не подумайте... не, ну правда... я ж не эксперт...
Как можно различить Володарского и Михалева??
Вот та же "Коламбия Пикчерз представляет" явственно могу вспомнить в двух вариантах.
Причем нельзя сказать - вот, этот гнусавый, а этот нет.
Скорее - один говорит с "растяжкой", а другой - покомпактнее фразы строит, говорит довольно быстро, только иногда паузы делает короткие (осмыслить вариант перевода?). Второго у меня есть "Прирожденные убийцы" и "Бойцовский клуб".
А первый?... О! был такой один фильм ужасофф, название не помню. По сюжету там компания злых гопников наезжала на компанию добрых друзей, поселившихся в нехорошем доме. Первая половина фильма - добрые друзья изгоняют злых гопников, применяя чудеса сценической магии (типа, нехороший дом). Но гопники их все равно забарывают, проникая в дом. Во второй половине фильма с гопниками борется реальная нечисть, взбудораженная дерзкими выходками на подконтрольной территории.
Так вот. Примерно посередине фильма, когда гопники очухиваются, один из них выходит на улицу, а на, кхм, паху у него болтается голова динозавра (добрые друзья сымитировали фильм "Чужой", типа у него эта хрень из кишков вылезла). Остальные гопники ржут, тычут пальцами и говорят с весьма характерным прононсом:
"ЭТО ЧТО У ТЕБЯ, ПЕНИСОЗАВР, ЧТО ЛИ????" :)))

Похоже, кстати, на робота из "Бури в Стакане". Это, наверное, и есть Володарский? :))


SHINNOK
отправлено 26.12.04 11:02 # 30


День рождения легенды.......


Хлодвиг
отправлено 26.12.04 11:49 # 31


2 Mayor будут наверное, только не будем пока до такого доводить... лет через много узнаем, к тому же сейчас появляются поделки под Д.Ю. Пока это полная лажа, и бред укуренного чебурашки, но бывает, что среди всей лажы откапывается какой-нибудь самородокъ... Гоблин первый, но далеко не последний...


Крынис
отправлено 26.12.04 12:30 # 32


# 15 Мэтр,

Если не ошибаюсь, в переводе Михалева это были "Космобольцы". Или космоболы.

Только за это слово можно было полюбить его переводы :)


Дядюшка Рисёч
отправлено 26.12.04 12:31 # 33


Пытался посмотреть вчера ночью "Большой куш" Не смог. Противно. М-дяяя.Это не перевод, это вольный пересказ из серии "101-й поручик 102-му". Невольно вспоминаются далёкие юношеские годы, когда с замиранием сердца, вставляя кассету в ВМ-12, слышал "Коламбия Пикчерз представляет". Михалёв, к сожалению, уже не с нами, Володарский тоже отошел от дел. Неси знамя качественного перевода Дмитрий Юрьевич теперь ты.

>ИЗ "ЗЛОВЕЩИХ МЕРТВЕЦОВ 3" -ХОРОШИЙ... ПЛОХОЙ...-ГЛАВНОЕ , У КОГО РУЖЬЕ------ЭТО МИХАЛЕВ
А ВОЛОДАРСКИЙ-ГНУСАВЫЙ БЕЗДАРЬ

>Камрад, эт ты зря так. ИМХО



c08a
отправлено 26.12.04 12:44 # 34


2 # 12 Младший Староста, 2004-12-26 01:54:57

Аатлична!!! Спасибо!!!
Просто рулез, не думал, что кто-то захочет сделать подобную вещь!
Это просто RTFM какой-то. :)

ЗЫ: мда. Первый переводчик в #29 - это Володарский, а второй - таки Живов. Жаль. :(


Slawa
отправлено 26.12.04 13:11 # 35


>Гоблину: вот что Михалев говорит про использование мата в переводе. Тебе бы принять это к сведению...

=======
Что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию.
========


nvrsk
отправлено 26.12.04 13:16 # 36


фильмы с его переводами собираем давно. контакт наладили с аналогичными любителями старой классики в разных городах ex-союза. меняемся...
иногда даже в шаререакторе среди общего хлама проскакивают такие жемчужины.

natun:
> Обожаю его "Всемирную историю", особенно в первом переводе!
один вариант есть, ищу второй.

Phantom:
> Может и не в тему, но хочется спросить, кто-нибудь знает где в Москве можно купить фильмы с переводом Михалева?
http://dvdselect.ru/searchall.php
в поле "перевод" укажи "Михалев" - вывалится внушительный список.
правда денег они ломят по 200 рэ за фильму.

c08a:
> Как можно различить Володарского и Михалева??
ссылки на образцы голосов уже постили выше.
вот ещё одна: http://www.xopek.ru/cinema/voice/?view=15&p=2
всего-то надо скачать и послушать.

Крынис:
> Если не ошибаюсь, в переводе Михалева это были "Космобольцы". Или космоболы.
> Только за это слово можно было полюбить его переводы :)
так точно, "космобольцы".
к слову, в рамках премии "Блокбастер" приз за лучший перевод фильма на русский язык носит имя Алексея Михалева.


спасибо Павлу Санаеву (ruskino), что помнит, и всем остальным напоминает об этом замечательном человеке.
хоть определились, так сказать, из первых уст, что дата рождения мэтра 26.12.1944 (по другим разнообразным источникам она была несколько другой).


nomad
отправлено 26.12.04 13:20 # 37


# 28 Mayor, 2004-12-26 08:29:43
Когда Гоблин помрет, тогда и его будут так-же почитать.
***
дец-пиз, обнадежил Гоблин Юрьича)))


Жучка-Призрак
отправлено 26.12.04 13:25 # 38


Светлая память.

Его 'кисульку-мышульку' из 'Голого пистолета' помню до сих пор...



Goblin
отправлено 26.12.04 13:27 # 39


2 Slawa

>Гоблину: вот что Михалев говорит про использование мата в переводе. Тебе бы принять это к сведению...

Советы папе своему давай, сынок.

> То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!".

У нас очень многими матерщина воспринимается именно так.

> А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей.

Переводчик - он переводит.
А не вставляет от себя.

> Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею.

Это заблуждение.

> У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух.

Традиции имеют свойство меняться со временем.

> На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев.

Неправда.

> Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе.

Так точно.

> А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию.

Это вопрос к создателям фильмов, а не к переводчикам.


Ебурашка
отправлено 26.12.04 13:42 # 40


Вчера смотрел в чьём то скотском переводе "Столкновение с бездной". Там девица переводила женщин - ну дегенератка полная! Эти интонации просто непередаваемы: инфантильный вялый безразличный голосок в экшн-ситуациях. Откуда берутся такие курвы?
Парень тоже супер: когда одному персонажу пожгло глаза, он исключительно весёлым голосом выдал: "ой, ой, мои глаза" типа как мультик озвучивал.
Моё мнение, если уж многоголосый хор переводит, то должны быть актёры. Например, мне исключительно нравится Караченцев озвучивавший всего Бельмондо.


cyberjack
отправлено 26.12.04 14:01 # 41


вот валяется у меня в шкафу (и спихнуть некому) дывыды с фильмами "космические яйца" (космобольцы) и "всемирная история, часть 1" - переводы сильно смахивают на переводы времен появления в СССР видео - мерзко-паскудный перевод в общем - и кусками без перевода, т.е. идет диалог минут примерно 5, перевод звучит примерно 3 минуты - остальное время актеры кривляются на ридной, английской, мови...
складывается впечатление, что переводчик на ходу придумывает смысл фильма и диалоги в нем... тьфу, гадость какая...
p.s.
скачал пример голоса А.Михалева - ну точно - его переводы обоих всех двух фильмов...
p.p.s.
неделю назад брал "ЗЛОВЕЩИХ МЕРТВЕЦОВ" 1,2,3 - перевод так-же не понравилься ни на одном... вернул обратно... блин...
(может хоть уважаемый Д.Ю. порадует четким переводом "зловечих" ;) )


fizzrook
отправлено 26.12.04 15:50 # 42


"Каламбия пикчерс представляет" я вспоминаю только как Володарского.....но Михалевское "К таааакой-то матери" это светлое воспоминание детства...


alex
отправлено 26.12.04 15:54 # 43


Однозначно Михалев Алексей - лучший переводчик тех лет


Младший Староста
отправлено 26.12.04 15:57 # 44


> Вот здесь есть небольшая(1.2М) прога с образцами голосов переводчиков, в т.ч. и Михалева:

http://www.morbid.nm.ru/golos-za-kadrom.html

более новая версия программы (с более красивой фотографией Гоблина!!!)



Raindog
отправлено 26.12.04 16:05 # 45


to cyberjack
>переводы сильно смахивают на переводы времен появления в СССР видео
Так эти переводы и были тогда еще сделаны, а сейчас их "любители авторских переводов" выдирают из старых видеокассет и к DVD прикручивают.
Ценность переводов Михалева сейчас - это возможность понастальгировать по тем временам.
Но даже тогда его переводы были на голову лучше всех остальных переводчиков-синхронистов.
Все имхо, конечно.


Жучка-Призрак
отправлено 26.12.04 18:03 # 46


Оособое спасибо Михалеву нужно сказать за Spaceballs.

За одно только 'Жуидовская принцеса? Странно, совершенно не похожа на жуидовку'...


BadBlock
отправлено 26.12.04 20:53 # 47


> Расскажу я вам историю ребята!
> привели к нам веселеньких девчат
> и у них была иха мать
> Иха мать была известно - блядь!

Расскажу я вам историю ребята!
привели ко мне трёх миленьких девчат
Они были все, как иха мать
Иха мать была известно - блядь!


maklaud
отправлено 26.12.04 21:29 # 48


Из всех переводов Михалева, мне понравился перевод фильма "Поездка в Америку". Мы с друганом смотрели 4 года назад, угорали. Сильно понравились моменты, когда водитель кричит Эдди Мерфи:"Ах ты мудило!", а Эдди Мерфи потом:"А что такое МУДИЛО?". И еще момент, когда он просыпается в гостинице и говорит:
-Доброе утро соседи!!!
-Иди в жопу!
-Да и ты тоже, и вы все идите в жопу!!
Классный перевод. Понравился.


alexod
отправлено 26.12.04 22:00 # 49


Да, замечательный был переводчик. Комедии в его переводах - блеск!


Alex
отправлено 26.12.04 22:33 # 50


А я даже и не понял,кто такой Алексей Михалёв... А вот как послушал образец его голоса на сайте www.memory.ru/videoman,так сразу вспомнил.Даже дома касету нашёл с его переводом... Кудряшку Сью.
А Володарский мудак! За каким хером НТВ подписала с контракт на первод сериала "Клиент всегда мёртв"?Хороший ведь был сериал... Гы-гы


Strange
отправлено 26.12.04 23:33 # 51


Да... До сих пор у меня валяется кассета с мультом "Алиса в стране чудес" с переводом Михалёва. Ещё отлично помню его "Поездка в Америку".

Spaceballs в его переводе звучали как Космобольцы. Ещё Брукса в его переводе видел "Жизнь - дерьмо" и "Всемирная история".


Viking
отправлено 27.12.04 00:39 # 52


Господа, а где можно скачать сэмпл с его голосом? А то я его по имени не знаю, но думаю, что с переводами сталкивался неоднократно :)


Chupacabra
отправлено 27.12.04 00:48 # 53


Вот ещё перевод Михалёва:

http://chu-pro.narod.ru/mp3/mihalev.mp3


Walter
отправлено 27.12.04 02:22 # 54


Спасибо Гоблину, что не забывает первопроходчиков. Перед Михалёвым и Горчаковым снимаю шляпу, наставили в своё время на путь истинный, Гоблину отдельный респект.


Int
отправлено 27.12.04 04:30 # 55


Давным давно разыскивал мультик Золушка в переводе, как теперь узнал Михалёва. Однажды даже кассету возвращать пришлось - переводчик другой был. Хорошо, продавец покладистый оказался... Объяснить было трудно - чего именно хочу. Фамилии переводчиков только сегодня узнал - по образцам.
Ещё мне нравятся работы Гаврилова. Хорошая дикция, приличное качество звучания, правильный уровень сигнала у фонограммы перевода - не нужно вслушиваться. Интересно, от кого это зависит? От переводчика, или там есть кадр, который ползунки/крутилки двигает/крутит?

Алексею Михалёву - вечная память!

Андрею Гаврилову - творческих успехов и здоровья!


tavvi
отправлено 27.12.04 04:52 # 56


Я даже не знала, что он умер... Я за кино начала снова следить последние года полтора-два... И знаете. что я вам скажу: это, блин, был МАСТЕР. Я после него многие дублированные фильмы вообще смотреть не могу. Особенно мультики и комедии. А взять их уже негде... Сплошной артистический, мать его, дубляж. Эх...
P.S. А за "Большой куш" кого-то пора вешать!


Eugene
отправлено 27.12.04 07:20 # 57


Спасибо людям, кинувшим ссылки. Наконец-то я услышал как звучит голос Михалёва. Оказывается есть у меня несколько фильмов с его переводом, однако назвать его лучшим переводчиков я все же не могу. На мой взгляд переводы Евгения Рудого более качественные. И еще у меня такое ощущение, что Михалёв переводил фильмы на лету (не с листа), хотя я могу и ошибаться.


RedGarry
отправлено 27.12.04 09:41 # 58


Во 'всемирной истории' знаменитое - 'выбирай: трах - смерть, трах - смерть', 'возьмите это и вымойте' - фильмы Мэла Брукса асоциируется только с его голосом
WOW!!!


Kid_Deceiver
отправлено 27.12.04 12:09 # 59


Мда.. какие люди были. Говорящая его голосом Вупи Голдберг в "Джек-Попрыгун", это imho шедевр. Эту кассету постоянно у меня берут родственники и знакомые посмотреть, просто в очередь становятся. И потом всегда одно и то же: "Ну надо же, мы смотрели это по ОРТ (на видео в другом переводе), такой поганый был фильм, а это оказывается, така ОТЛИЧНАЯ комедия...". Я сам этот фильм люблю очень (и именно благодаря его переводу), потом как-то раздобыл script, почитал, мда - nobody is perfect, и у Михалева были ошибки... но.. как сказала его голосом Вупи Голдберг: "А,... плевала я!". :>

А как хорош в его переводе мультик Robin Hood... Эх, блин.. [ностальгически всхлипывает носом]


WolfGun
отправлено 27.12.04 15:32 # 60


ЭЭЭ...вопрос...А "Полицейская академия" случаем не Михалев переводил?...

или может я апшипси...:-/

Best regards


Шурик
отправлено 27.12.04 19:22 # 61


Еще раз повторю для тех, кто не в курсе - ОЧЕНЬ много DVD-фильмов с чистым голосом Михалева есть на сайте http://www.dvdselect.ru
В меню "расширенный поиск" надо ввести фамилию Михалева и вылетит целый список его переводов - порядка более 150 наименований.

Есть там и фильмы Дмитрия Юрьевича.


nvrsk
отправлено 27.12.04 21:10 # 62


cyberjack:
> и кусками без перевода
выпускаемые сейчас на dvd режиссерские версии старых фильмов зачастую отличаются от тех, что бродили по стране на кассетах 20 лет назад. отличаются наличием различных диалогов/сцен, которых небыло на старых кассетах. + иногда существуют отличия в фильмах, выпускаемых в разных странах. удивительно, что вам это неведомо.

винить переводчика за то, что он не перевел эпизод, вклееный в фильм через пять лет после его смерти, мягко говоря, несправедливо.

WolfGun:
> А "Полицейская академия" случаем не Михалев переводил?...
конечно переводил. в особенности первую, вторую, и пятую.


korvin
отправлено 28.12.04 00:54 # 63


Позвольте и мне несколько слов в память о Михалеве-переводчике. Думаю, что трехлетний стаж работы в "видеобизнесе" (2 года - видеосалон и год - видеозапись в конце 80-х) дают мне на это некоторое право (Орет на бездельничующую дочь - "Девочка, я в твои годы вот этими руками каждый день без выходных видик КРУТИЛ!!!") - шутка...
Извините если буду повторять то что уже было в коментсах...
Главный шедевр - "Смысл жизни" Монти Пайтона. Сам Михалев говорил что потратил на перевод этого фильма две недели!!! Фильм - супер!
Далее, что навскидку помню - Глен-член (в оригинале Ник-прик из "Мальчишника"), "Всемирная история" (негр толкующий про талончик к доктору на обрезание), "Ничего не вижу, ничего не слышу", "Зловещие мертвецы-3" (хороший - плохой - главное у кого ружье), "Самолетом, поездом, авто" (за разговор в аэропорту с жирной теткой), Джек-попрыгун (за перевод ругани Вупи Голдберг)...
Кстати, "Смысл жизни" тот можно сейчас где-нибудь достать?


Настоящий Индеец
отправлено 28.12.04 16:16 # 64


Дмитрий Юрич прокрался в телевизор на третий канал. Опять выясняли переводить мат или нет. Оппонентом выступал Володарский. Краткое резюме: мата не будет!


Настоящий Индеец
отправлено 28.12.04 16:17 # 65


Мата не будет в смысле в кино и на телевидении. Малость я поспешил.


e_one
отправлено 04.01.05 09:43 # 66


Д.Ю. не поменяли своего решения на счет переводо Монтипайтона?
Может возметесь ? -)


maklaud
отправлено 18.01.05 01:14 # 67


Walter:
> Перед Михалёвым и Горчаковым снимаю шляпу
Да. Категорически с тобой согласен. На мой взгляд четыре лучших переводчика- это Михалёв, Горчаков, Живов, ну и конечно же Гоблин.
Все остальные похуже (это моё личное мнение).


FoZzY
отправлено 18.01.05 02:55 # 68


помню много раз на кассете смотрел фильм ДЕНЬГИ ДЕНЬГИ ЕЩЁ ДЕНЬГИ с переводом Михалёва, кино афигенное, перевод тоже - Дмитрий Юрич советую посмотреть
p.s. в главной роли снимаются Марлон и Дэймон Вайнз те самые которые в Не грози... снимались



cтраницы: 1 всего: 68



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк