Ролик Плохого Санты

03.01.05 16:43 | Goblin | 144 комментария »

Разное

А вот и ролик Плохого Санты:

ck04at ролик (12 метров)

Перед началом просмотра отгоните от мониторов детей и женщин.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 03.01.05 21:30 # 18


2 PoLAN

> я заметил, ты с таким садистским удовольствием переводишь мат в этом фильме.

Это заблуждение.

> Специально назло "мега-переводчикам" или мне показалось ?

Да наплевать мне на мега-переводчиков, камрад.

Мне нравится фильмы переводить, а не каким-то баранам чего-то "доказывать".


Goblin
отправлено 03.01.05 22:22 # 26


2 Паша

> если верить megakino.ru,то ты сделал два перевода:
> с матом
> цензурный
> если да,то скажи,трудно было цензурить все?

Дорогой Паша.

У меня есть сайт, расположен по адресу www.oper.ru
На нём я пишу, что и как я делаю.

Например, пишу о том, что сделал перевод фильма Плохой Санта.
Это значит я перевёл фильм Плохой Санта так, как я обычно перевожу: бодро и без цензурных купюр.

Никаких "двух переводов", Паша, я не делал - перевод ровно один.
Другое дело что на диске, который продают в магазине, на одной из дорожек все матюги запиканы.

Только это не я делаю, дорогой Паша.


Goblin
отправлено 04.01.05 00:54 # 35


2 Паша

> да там непонятно написано,написано:перевод Гоблина с матом,перевод Гоблина цензурный
> можно воспринять по-разному

Повторяю, если непонятно: мой сайт расположен по адресу www.oper.ru

Что и кто пишет в интернете - я не знаю и отвечать за это не могу.

> да на megakino.ru много брехни,там уже вовсю продаются Ворон,Хеллбой и др.в твоем переводе,да и Плохой Санта с 24.12.04 продавался

Ворон, Гнев и Хеллбой переведены давным давно.
В данный момент просто появились в магазинах.

Плохой Санта куплен мной в магазине, о чём мной и сообщено.


Goblin
отправлено 04.01.05 12:15 # 51


2 Паша

> я имел ввиду,они продаются в твоем переводе

Я уже трижды написал, что появились в магазинах.

> в списке правильных переводов я не видел Хеллбой и Ворон

В данный момент мной не куплены.
Будут куплены - будут написаны.


Goblin
отправлено 04.01.05 12:42 # 53


2 NoOne

> Или я не разглядел, или Торнтон там в конце ролика пил Столичную?

Он весь фильм пьёт Столичную.



Goblin
отправлено 04.01.05 13:24 # 56


2 brezent

> Ролик отличный

Фильм - ещё лучше.

> То чем я давился 1 ч. 39 мин. с успехом поместилось в 2 мин. 13 сек.
> а больше там смотреть не на что . IMHO

[пожимает плечами]

Каждому - своё.


Goblin
отправлено 04.01.05 13:50 # 58


2 Aiki

> Дмитрий, перед взятием сейфа в ролике карлик говорит, что ему нужна ещё мочалка из "луфы" (типа пемза?) и потом в оригинале ещё 2 раза упоминается именно луфа, когда карлик не идёт наверх и когда его краля жмёт на газ, так как переведено? мочалка, мочалка? слышится-же луфа?

Камрад, сам как думаешь: знает ли публика, что такое луфа/люфа?
Я, например, узнавал специально.

А что такое мочалка - знают все, и то, что гном говорит слово "мочалка" - смешно.
Непонятное слово шутку убьёт, понятное - подбодрит.

Граждане, перевод - это перевод текста в комплексе, где взаимоувязано и сделано так, чтобы русскому было понятно.
А не перевод конкретного слова.


Goblin
отправлено 04.01.05 19:33 # 72


2 Leshich

> И такой вопросец по новогоднему видео,который на 16 метров
> Дядь Дим ты там бухой снимался,признайся

Абсолютно трезвый.

> Впечатление,как после пары стаканцов-рюманцов решил заснять видео
> Прикольно выглядел

Я по жизни такой.
Хотя многим кажется наоборот.


Goblin
отправлено 04.01.05 19:44 # 74


2 stay

> Видела как-то давно потрясающую коллекцию переводческих ляпов (оригинальный текст + кривой перевод).

Тут немножко есть:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065


Goblin
отправлено 04.01.05 20:24 # 84


2 Zander

> Дмитрий, я не профи конечно, но совет дам (конечно) :)
> Ролик хорош - но руками мять щетину не есть гуд, выглядит как то странно, режет глаз что ли (ну типа как во время доклада в корманах чем нибудь перекатывать на глазах аудитории, или чесаться). Или это так и задуманно ? Типа - "своя фишка" ?

[смотрит в недоумении]

А надо было - в костюме, в студии, хорошо поставленным голосом?


Goblin
отправлено 04.01.05 20:29 # 85


2 CHIN

> 1. С Новым Годом тебя, тов. о/у Goblin, а также всех посетителей Тупичка!!!!

Симметрично.

> 2. Плохого Санту смотрел не в твоем переводе - не понял зачем сняли??...

Отличный фильм.

> 3. ВК-3, в отличие от ВК-1 и ВК-2 явно подкачал...

Точно такой же, как и те два.

> Думается, это стало возможно по причине меньшего, чем в двух предыдущих фильмах, количества диалогов.

Количество диалогов во всех трёх - одинаковое.

> Да и трудно придумывать что-то новое (в смысле, оригинальных фраз) в третий раз на фоне мощно задвинутых первых двух.

Шуткам из первых двух - по тридцать и более лет.

> Поэтому, извини, но должен тебе это заметить.

[пожимает плечами]

А смысл?

То, что в первых двух бородатые шутки - это, оказывается, ништяк.
А то, что третья - такая же как первые две, это нехорошо.

Где логика?

> Не по причине природной вредности, а по причине твоей собственной филисофии, которая предполагает стремление к самосовершенствованию во всем. Ведь в этом (в критике) и мой интерес, обусловленный желанием смотреть только качественные смешные переводы.

На всякий пожарный: "мне не нравится" - это не критика.

> 4. Злой ты стал, товарищ о/у, в последнее время. Вывешиваешь какие-то злые тексты, всем намекаешь на их тупость. Зачем?

При встрече могу и рыло разбить.

> Забей, камрад!!!

И забить - могу.

> Все уже и так знают, что ты нормальный парень. Игнорируй очевидные тупизмы других, глядишь, и интереснее станет тебя зачитывать.

Да меня, камрад, никаким боком не интересует - интересно кому-то или нет.
Можешь такое представить?

> 5. А в целом, ты крут и многие из твоих вещей (коментсы к Бойцовскому клубу) стали и моей филисофией жизни! спасибо тебе за это!!

Носи на здоровье :)

> Удачи во всем в 2005!

Симметрично :)

> А в своем новогоднем обращении ты был явно уставшим, не в смысле "того этого", а натурально уставшим.

Работал много.
Устал.

> Тебе надо отдохнуть и что-то менять внутри себя, а то ведь тяжело соответствовать ожижаниям стольких поклонников. Я в хорошем смысле:-)))

:)))

Послезавтра поеду отдыхать.


Goblin
отправлено 04.01.05 21:46 # 88


2 Serg

> Единственный продавец дал более менее разумное объяснение. "Пираты тоже люди и отдыхают, как вся страна. Заводы печатающие тираж стоят. Если Гоблин его выпустил-- приходи числа 13". Вот такие у нас на Горбушке продавцы))) Лучше самого автора знают, что он сделал. что нет)))

Ну - он прав.
Кроме того, я ведь в Питере живу - тут раньше появляется.


Goblin
отправлено 05.01.05 00:05 # 94


2 CHIN

>> Да меня, камрад, никаким боком не интересует - интересно кому-то или нет.
>> Можешь такое представить?

> Могу, но как-то это спорно, уважаемый тов. ст. о/у Goblin:))) Это ты явно от усталости...

Ты, камрад, наверно сюда случайно зашёл.
Или совсем недавно.

Потому что я написанное выше долдоню вот уже пять лет как - ежедневно.

>> При встрече могу и рыло разбить.

> :)))Ну, то, что ты у нас парень резкий, это я уже понял. И за словом в карман не полезешь. Ма-ла-дец!

[густо краснеет, застенчиво ковыряет пол кирзачом]

> А вот это ты порадовал. Что мыслишь в правильном направлении. Значит я не ошибся (хе-хе-хе). А если серьезно, тебе на самом деле надо нормально отдохнуть, камрад!

Согласный.

> Загнал ты сам себя - нельзя же так! Ты ж теперь достояние нации, не забывай (ну это я лизнул:))) как в последнем КаВээНе: шутку с Ярмольником помнишь?). Беречь себя надоть. А к совету моему прислушайся: отдохни и все переосмысли. Это ж, брат, творчество. С ним шутки плохи.

Это у тебя опять непонимание.

С творчеством всё просто: получается вот так и никак иначе.
По-другому просто не умею и не могу, выше башки не прыгнешь.

Кстати, поразительно что перестали рассказывать о том, что это "блатной перевод": мол, там всё по фене, от начала до конца.
Поразительно.
Ранее по десять раз на дню сообщали.

> Короче, если что вдруг не заладится с отдыхом (не дай Бог! тьфу-тьфу-тьфу через левое плечо) приезжай к нам в Тверь. Встретим как положено. Лицом в грязь не ударим.

Спасибо, камрад.

> Заодно, если не согласен с моими оценками насчет твоей излишней злости и побъемся. Сам же говоришь, что это здорово помогает мозги промывать.

Ок :)


Goblin
отправлено 05.01.05 02:21 # 97


2 antiligent

> Должен сказать что чем дальше, тем лучше ваши переводы ложатся на диалоги. Опыт - страшная вещь, например если сравнивать с переводами годовой давности, новые выглядят с моей точки зрения намного удачнее. Берёте барьер за барьером.

Да я способный вообще.
Однако если бы знающие люди тренировали/смотрели - было бы значительно быстрее и лучше.

А так - увы, только методом тыка :(

> Кстати, вопрос: а может будет удачнее выглядеть, если перевод накладывать не более громкий чем английские диалоги, а одинаково? Всё-таки уху проще различать русскую речь, даже если она забивается буржуйской. Не пробовали поэкспериментировать с уровнем громкости перевода сейчас, когда звукозаписывающая аппаратура на уровне?

1. Это не я делаю, я в этом деле вообще не соображаю.

2. Там есть некие "официальные установки", процентное соотношение типа (типа) 70% на 30%.
И так все делают всегда, вроде проверено опытом.


Goblin
отправлено 06.01.05 02:30 # 119


2 levsha

> Уважаемый Д.Ю., не посещала ли Вас мысль о том, что восприятие бранных слов и мата в разных языках разное?

Нет.
Регулярно посещала мысль о том, что подобные вещи говорят люди, которые не очень хорошо знакомы с предметом.

> Например, в испанском "крепкое" словцо считается нормой и разве что в дет.саду по головке за это не погладят.
> в русском же языке ситуация несколько иная.
> Ещё пример из английского. Слово F... почти полностью десемантизировалось, т.е. потеряло свой не то что первичный, но и вторичный и третичный смыслы. > В Штатах многократно слышал как детки из приличных семей употребляли его и родители не дёргались. В том же ООНе тоже приходилось его слышать от кого не ждал;)
> У нас же (по-моему) слова х.. и б..., которыми наполнен ролик данного фильма, не будут столь спокойно восприняты родителями. Да и в русском отделе переводов ООН тоже народ как-то не практикует этого.
> ЗЫ Скачал сценарий Плохого Санты, перевод слов в ролике на 100% соответствует, но...
> Не мне Вам говорить, что важно же не только верный перевод слова найти, но и стилистическое соответствие.
> что режет ухо на английском, то на родном только раздражает, создаёт не то ощущение.
> (Я знаю, что Вы пишите предупреждение про присутствие мата, про убрать детей и женщин. Осознаю, что образ главного героя (алкаша и бабника) требует того, что бы он употреблял именно те слова, которые и употребляет, но вопрос не в этом)
> Надеюсь узнать Ваше мнение.

Оно подробно изложено вот здесь: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061


> С прошедшим НГ!
> успехофф + здоровья

Спасибо, симметрично!



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк