Какой прогой ты делаешь переводы?

29.03.05 22:13 | Goblin | 166 комментариев »

Разное

Год за годом каждый день пытливые парни задают мне вопрос: а какой прогой ты переводишь фильмы?
Отвечаю: фильмы я перевожу головой.
Потом из головы говорю в микрофон.

На стартовом этапе всё было без затей.
Простой микрофон Behringer XM 8500.
Аудиокарта Sound Blaster Live! Player 1024.
Наушники простенькие, Sony (модель не помню).

Не бог весть что, но для старта годилось более чем.
От народа, который пользовал звук на компах, никаких нареканий не поступало вообще.

Через года полтора по просьбам пользователей оборудование сменил.
Ибо при просмотре двд на домашнем театре качество звука требуется несколько иное.

Для записи голоса использую микрофон Rode NT3.
Микшер Yamaha MG102C.
Звуковая карта Audiophile 2496.
Наушники Sennheiser HD 280 Pro.
Софт — Sound Forge последней версии.

Каким образом готовый файл перевода приклеивается к видео — не имею понятия, никогда не приклеивал.
К видео не прикасаюсь и не имею ни малейшего желания прикасаться.
Мой участок — перевод в один (мой) голос.
Сам смотрю американские DVD безо всяких переводов.

Ещё раз повторяю, что главное в этом деле — голова, а не железяки.
Железяки — всего лишь инструмент.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 29.03.05 22:22 # 2


2 жадный ребёнок сов. интеллигента

> ээ... а как-же видеовставки?

Специалисты по видео - если не трудно, объясните детям, как это делается.


Goblin
отправлено 29.03.05 22:45 # 5


2 zak

> Дмитрий, а как-то с ребятами, которые приклеивают твой звуко ряд - согласовываешь?

Повторяю: я говорю в микрофон.

> Ведь, по идее, они должны прикручивать к той же видео-копии, с которой переводишь и ты...

Считаешь, что напечатанные с одной матрицы двд - они разные, да?


Goblin
отправлено 29.03.05 23:01 # 10


2 Никита

> а не мог бы ты высказать своё мнение о российском к/ф "Чистилище" А.Невзорова,если,конечно,смотрел?

Смотрел, не понравилось.

Имею мнение, фильм у телерепортёра не получился.
И клоунов на серьёзные роли звать нельзя.


Goblin
отправлено 29.03.05 23:04 # 11


2 zak

>> Повторяю: я говорю в микрофон.

> Я понял. Других вариантов наговора - нет.

Каких "вариантов наговора"?
Это о чём?

>> Считаешь, что напечатанные с одной матрицы двд - они разные, да?

> Вот, и ответ - с одной матрицы.

Какой "ответ"?
Их что - с разных матриц печатают?

> Просто, и не секрет это вовсе - что может быть версия и режисёрская и обычная, и совсем уже как бы не двд-версия.

Бывает режиссёрская, бывает нережиссёрская.

Например, перевод от прокатной Карты. деньги, два ствола дебилы прилепили к режиссёрской версии, которая на шесть минут длиннее.
Соответственно, на протяжении шести минут диалогов стоит тишина.

> Волновало-интересовало именно то, исходный вариант тот - который выбираешь ты.

Я иду в магазин и без затей покупаю американский двд.
Кто и что делает потом - это личное дело каждого.

> В дальнейшем рассогласовки звука-видео на двд нет. И не было.

[думает]


Goblin
отправлено 29.03.05 23:05 # 12


2 жадный ребёнок сов. интеллигента

>> Специалисты по видео - если не трудно, объясните детям, как это делается.

> Я скорее про вставки, которые влияют на аудиоряд, как например в "только мартышку не трогай, убьёт!"

Специалисты по видео - если не трудно, объясните детям, как это делается.


Goblin
отправлено 29.03.05 23:42 # 18


2 zak

>> Каких "вариантов наговора"?
>> Это о чём?

> Имел ввиду - вариантов наговорить перевод.

Бывает несколько.
Например, Шрека переделывал трижды.

>> Их что - с разных матриц печатают?

> Ага, с разных, есть мнение.

Да?
Это зачем?

> Матрица, на которую накладываетса звук такая же, как и та, с которой ты работаешь.

Я не знаю, какая.
Я знаю, какая у меня.

> Поэтому понятно (эт я потом, ниже написал), что на дисках, с твоим переводом, нету рассогласовки звука и видео. Что бывает.

Это устраняется двумя-тремя движениями пальца.

> Меня тут один знаток убеждал на днях, что ежели двд - дык! это DVD!

Бывают NTSC, бывают PAL.
Одни короче, другие длиннее.

У меня практически все - NTSC.
Разница в длительности устраняется за пять минут.


Goblin
отправлено 29.03.05 23:44 # 19


2 тёзка

> Скажите, пожалуйста, а почему вы тескт наговариваете, а не выкладываете в виде субтитров ?

1. Мне нравится говорить.

2. Перевод наговаривается за 1.5-2 часа. Изготовление субтитров занимает не менее полного рабочего дня, а то и более.

> Качество вашего перевода - превосходное, спорить не буду.

Скажем так: лучше, чем у многих.
Превосходным лично я бы его не назвал.

> Но, ведь не всем нравится слушать голос переводчика поверх голосов актеров....

Дык - не вопрос.
Можно всё сделать самостоятельно, если есть острое желание.

> Да и в западном мире перевод кинофильмов в подавляющем большинстве случаев делается субтитрами.

Я в России живу, в городе Санкт-Петербурге.


Goblin
отправлено 30.03.05 00:23 # 21


2 jeka

> а ты всегда на слух переводишь или иногда субтитрами пользуешься?

Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

Других способов нет.

Всё остальное - не переводы, а пересказы разной степени качества, как правило - отвратные.


Goblin
отправлено 30.03.05 00:42 # 26


2 jeka

> А сколько по времени перевод фильма занимает?

Боевик - день, серьёзный - два/три.

> Может бы ты мог бы выкладывать тексты переводов? Я думаю, что нашлись бы люди, которые бы изготовили субтитры и выложили в инете или прислали тебе.

http://subtitles.ee/index.php

Там навалом, уже готовых.


Goblin
отправлено 30.03.05 00:52 # 28


2 That Really RUSH

> Жив ли мега-проект "Полный Пэ"?

Жив.
Заканчивает лицензионных Бешаных псов.

> Жив ли мега-проект "Божья искра"?

Жив.
Переключился на написание книг.

> Жив ли мега-проект "Божья роса"?

Жив.
Грозился дать посмотреть Короля Артура.


Goblin
отправлено 30.03.05 01:04 # 30


2 That Really RUSH

> Вот письмо - честного человека.
> Ради поддержки твоих проектов: "Полный Пэ", "Божья Искра", "Божья Роса", готового выкладывать тебе в руки определенную сумму денег.

Камрад, я по отечественным меркам не сильно бедный человек.
Тем, чем я занимаюсь, я занимаюсь не ради заработка, а потому что мне интересно.

Платить деньги мне - не надо, нет.

> Ты не отвечаешь на e-mail

Если мне нечего ответить.

> Ты не доступен в ICQ

Там дети житья не дают.

> Хорошо, [выделяю] "В мае, я еду в Питер - посмотреть на белые ночи".
> Пересечемся - обсудим?
> Или я говорю о прошлом?
> Ты уже не переводишь?

Чего я тебе скажу, камрад?
Что по причине сделанного мной шутейного "перевода" Братва и кольцо меня объявили главным пиратом России?
Что на каждом углу теперь визжат о том, что лично я владею всеми пиратскими лотками в России?

Оно, ты знаешь, на самом деле не так смешно, как может показаться со стороны.


Goblin
отправлено 30.03.05 01:06 # 32


2 That Really RUSH

Про День независимости.

Камрад, это огромный труд примерно на полгода.
Для того, чтобы сделать как следует, мне надо бросать всё и заниматься только этим.

Сейчас я физически не могу, я начиная с нового года занят совсем другим.


Goblin
отправлено 30.03.05 12:10 # 59


2 MblSH

>> Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

> А английский текст всё-таки из субтитров берётся, или же местами на слух?

Переводят ФИЛЬМ.

Не субтитры, а ФИЛЬМ.


Goblin
отправлено 30.03.05 14:48 # 72


2 Дима

> Я всетаки очень пытливый и хочу спросить, как накладывается наговоренный текст в Sound Forge на видиео (ДВД)... объясните мне, человеку темному.

Дорогой Дима!

Перевод я делаю так: смотрю фильм и говорю в микрофон.

В результате получается звуковой файл формата wav, в котором записан мой голос.

На этом моя работа над переводом заканчивается.

"как накладывается наговоренный текст в Sound Forge на видиео" - не имею ни малейшего понятия, ибо никогда не накладывал и накладывать не собираюсь.

Понятно ли это тебе, Дима?

> Пажаласта!

На здоровье.


Goblin
отправлено 30.03.05 18:09 # 87


2 Sanders

>Превосходным лично я бы его не назвал.

> Что ув. Дмитрий Юрьевич считает превосходным переводом?

Примеры, в основном, только в переводах книг.
В кино - не попадается.

> Что хотелось бы улучшить в своих переводах?

Практически всё :)


Goblin
отправлено 30.03.05 18:10 # 88


2 sheikh

> Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

> А как получилась "эпоха роботов" в "Суперсемейке"? Исходный текст был с ошибкой (или неполный, и прошлось что-то списать "на слух")?

Да.



Goblin
отправлено 30.03.05 18:11 # 89


2 Ян Пофигелов

>> 1.5-2 часа подряд без запинки, наверно, наговорить невозможно? В итоге звуковой файл склеивается из кусков?

> Если так, то ты их синхронизируешь друг относительно друга? Я так понял, что нет.

Нет, не я.
Товарищам, которые любят и ценят мои переводы, я отдаю то, что наговорил.


Goblin
отправлено 30.03.05 18:12 # 90


2 Пришвин

> Д. Ю. а вы в процессе перевода записи для себя на бумаге делаете, ну типа шпаргалок или синхронно?

Набираю текст - целиком.


Goblin
отправлено 30.03.05 18:15 # 92


2 Repulsor,

>>Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.
>>Других способов нет.
>>Всё остальное - не переводы, а пересказы разной степени качества, как правило - отвратные.

> Значит, по-вашему "правильный перевод" тождественен просто "переводу", раз все остальное это не переводы, а [...]?

Нет, не значит.
Если и значит, то только по-вашему, а не по-моему.

Слово правильный - оно в данном случае имеет несколько другой оттенок.

> Почему такой способ перевода фильмов, как текстовый перевод по титрам + последующее его начитывание, преподносится как единственно правильный?

Судя по вопросу, ни малейшего понимания о предмете нет?

> Следует ли так же из ваших слов, что классики киноперевода вовсе не переводы делали, а "пересказы разной степени качества, как правило - отвратные"?

Кто такие "классики киноперевода"?

Если не затруднит, поясни.

> Написанный ранее FAQ на этот счет не столь категоричен.

Это заблуждение.

> Ну и последний вопрос: взялись бы вы переводить фильм Hamburger Hill (как раз ваша специфика - про Вьетнам), который в R1 выходил вообще без каких-либо титров, даже без closed captions?

Данный фильм лично мне неинтересен.
Вне зависимости от наличия/отсутствия closed captions.


Goblin
отправлено 30.03.05 18:20 # 94


2 Tankard

> Салют Гоблин! У меня к вам такой вопрос по поводу перевода Пьяный Мастер как вы переводили этот фильм если он на японском языке?

Японский язык - мой второй родной.

> Сходу придумали перевод как это раньше делал Л.Володарский,то есть просватривали фильм несколько раз, потом только набрасывали свой выдуманный перевод или как?

Да, я всегда именно так и делаю.


Goblin
отправлено 30.03.05 20:50 # 100


2 Локи~Локхорн

> Вечерний трёп вне темы: стул офисный опустился до пола почти

[утирает пот]

Оказывается, есть и другие темы, кроме Ющенки!


Goblin
отправлено 31.03.05 00:28 # 104


2 Crazy

> Очевидно, у меня отвал башки, но я что-то совсем запутался вы переводите по субтитрам, исключительно по голосу или комбинируете?

Нет, сам всё придумываю.

Забей, Сеня.


Goblin
отправлено 31.03.05 13:58 # 122


2 Бабулькин

> И всё-таки, какой твой последний перевод?

- Суперсемейка
- Плохой Санта


Goblin
отправлено 31.03.05 15:13 # 130


2 Ахель Бахель

> и все-таки остается нерешенным вопрос, кто делает фильмы.

Да, действительно.
Вопрос непростой.
И, главное, нерешённый.

Надо решать.

> Ведь на всех фильмах с переводом Гоблина одна и та же заставка?

[задумчиво чешет подбородок]

Плюс на всех фильмах с переводом Гоблина - перевод Гоблина...

Действительно, как всё непросто...

> думается что кроме создания WAV файла, Дмитрий Юрьевич должен иметь большее отношение к выпускаемому и продаваемому продукту.

Безусловно.

У Дмитрия Юрьевича в подвале сидят ч0рные старцы, которых он, Дмитрий Юрьевич, бьёт плёткой-семихвосткой и заставляет:

а) переводить фильмы
б) делать к ним заставки
в) печатать обложки для двд
г) печатать диски

А уже потом этот Дмитрий Юрьевич под покровом темноты бегает по городу с мешком дисков и подбрасывает их к пиратским лоткам.
Чтобы заявиться завтра при свете дня и потребовать денег за продажу дисков с его переводом, с его заставкой, с его обложкой, с его диском.


Goblin
отправлено 02.06.05 14:23 # 161


2 SkaLLy

> Ув.Goblin! Меня мучает один мааааааленький вопрос, когда появятся новые культовые смешные переводы? Ну, типа, продолжение Звездные войны и ,ненавистная мной в нормальном переводе, Матрица.

Никакого желания делать оные не имею.

> P.S.: Кто такие Держиморда филмс

Украинские подростки.

> и почему на коробочках пишут твоё имя?

Если написать себя - на хер никому это говно не надо.
Если написать меня - говно отлично раскупят.


Goblin
отправлено 07.06.05 01:16 # 165


2 Кузмич

> У меня вопрос: как вы относитесь к людям которые тоже делают (или пытаются делать) смешные переводы?

Да никак.

Делают - и делают, я им не мешаю.




cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк