Дела и заботы

08.08.07 12:51 | Goblin | 117 комментариев »

Разное

Приступил к изготовлению перевода мультсериала King of the Hill для телеканала 2*2.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 117, Goblin: 28

Атлетыч
отправлено 08.08.07 12:53 # 1


А в мультиках короткоствол будет?


Goblin
отправлено 08.08.07 12:54 # 2


> А в мультиках короткоствол будет?

Надежды мало, но - вдруг?

Ведь там сразу всё будет иначе!!!


Мурз
отправлено 08.08.07 12:58 # 3


Социальный такой сериал. Там будет про всё. Один из самых долгоидущих мультсериалов Америки.


valtazar
отправлено 08.08.07 12:59 # 4


это не тот ли что в виде "Царь горы" некогда показывали по ТВЦ? правда, перевод оставлял желать лушего. Желаю до сих пор.


Мурз
отправлено 08.08.07 13:02 # 5


# 4 valtazar 08.08.07 12:59 »

Тот!
Всё о нём http://en.wikipedia.org/wiki/King_of_the_Hill
Идет уже 10 лет, до сих пор не сняли - значит популярен. Круче него только Симпсоны.


VanQWER
отправлено 08.08.07 13:08 # 6


[завистливо]
...может когда-нибудь 2*2 будет транслироваться и в Новосибе...


Brutanez
отправлено 08.08.07 13:10 # 7


За все десять лет надо переводить? :)))


maig4eg
отправлено 08.08.07 13:12 # 8


Эх... Нету у нас дваждыдвы этой. :(


TapakaH
отправлено 08.08.07 13:14 # 9


Прикольная была штука, мульт почти для всей семьи. И про расизьм со стороны "понаеховших" было, и про ханжество, и про много еще чего. Вроде бы и про короткоствол даже было, плохо помню. Интересно, блин, и познавательно, и без чернухи. Один из любимых мною мультов, спасибо!


sstealth
отправлено 08.08.07 13:15 # 10


> [завистливо]
> ...может когда-нибудь 2*2 будет транслироваться и в Новосибе...

Зачем 2*2? Пора уже канал "Гоблин" делать с фильмами в правильном переводе....материала уже хватит. Рейтинг будет сопоставим с общенациональными каналами...да и доходы от рекламы )))


Борисыч
отправлено 08.08.07 13:16 # 11


О! Клево! У меня этот канал постоянно фоном играет))


Goblin
отправлено 08.08.07 13:16 # 12


> Нету у нас дваждыдвы этой. :(

интернет, надеюсь, есть?


pepsicolnyi
отправлено 08.08.07 13:17 # 13


2 sstealth :

+1


Baranov
отправлено 08.08.07 13:21 # 14


Может, ты, товарищ Гоблин переведешь мега-мульт (приветиздевяностых) Beavis and Butt-Head?


Landadan
отправлено 08.08.07 13:21 # 15


> # 2 Goblin 08.08.07 12:54 »
>> А в мультиках короткоствол будет?
> Надежды мало, но - вдруг?
> Ведь там сразу всё будет иначе!!!

Это как у режиссера Мура? ;-)

P.S. Интересно, "Боулинг для Коломбины" у пиратов, наверное, вполне себе продается?


VanQWER
отправлено 08.08.07 13:23 # 16


>Зачем 2*2? Пора уже канал "Гоблин" делать с фильмами в правильном переводе....материала уже хватит. Рейтинг будет сопоставим с общенациональными
>каналами...да и доходы от рекламы )))
Ну точно!
Канал "Гоблин", ежемесячный журнал "Гоблин", еженедельную газету "Гоблин" и "небольшой" парк развлечений "Гоблин-лэнд"... :)


Goblin
отправлено 08.08.07 13:26 # 17


> Может, ты, товарищ Гоблин переведешь мега-мульт (приветиздевяностых) Beavis and Butt-Head?

Это денег стоит, камрад - серьёзных.


sstealth
отправлено 08.08.07 13:30 # 18


> Ну точно!
> Канал "Гоблин", ежемесячный журнал "Гоблин", еженедельную газету "Гоблин" и "небольшой" парк развлечений "Гоблин-лэнд"... :)

Ну это мож через чур...
А канал будет супер. Если по первому каналу будет идти какой то фильм и в это же время этот же фильм по "Гоблину" какой будут смотреть? А Новости? Разумеется в ПРАВИЛЬНОМ переводе?


maig4eg
отправлено 08.08.07 13:32 # 19


> Нету у нас дваждыдвы этой. :(
>
> интернет, надеюсь, есть?

Есть. Так-то...


Goblin
отправлено 08.08.07 13:33 # 20


> Нету у нас дваждыдвы этой. :(
> >
> > интернет, надеюсь, есть?
>
> Есть. Так-то...

ну дык эта - проще ск0чать и смотреть спокойно


Zander
отправлено 08.08.07 13:34 # 21


Кстати, ни в последних интервью, ни на сайте не обсуждался перевод мультсериала "Робоцып". По моему, произведение исключительно мощное ! Блин, даже "Саус парк" местами заруливает ! Удалось глянуть сразу два сезона в переводе Goblin'а - ржал аки конь !!! Решпект создателям и Д.Ю. !
В связи с просмотром возник вопрос - как удалось разобраться в таком огромном количестве чисто американских шуток, отсылок к фильмам, текстам, передачам ? Просто не верится что подобное под силу одному, к тому же занятому, человеку.
Ну и интересно, Дмитрий, как сам оцениваешь данное произведение ?


kint
отправлено 08.08.07 13:36 # 22


2 Goblin
А много серий планируется перевести?


maig4eg
отправлено 08.08.07 13:36 # 23


> ну дык эта - проще ск0чать и смотреть спокойно

[вспоминает, у кого из камрадов анлим]


vitalybtc
отправлено 08.08.07 13:36 # 24


> Может, ты, товарищ Гоблин переведешь мега-мульт (приветиздевяностых) Beavis and Butt-Head?
>
> Это денег стоит, камрад - серьёзных.

Может имеет смысл сделать, так сказать пилотный перевод одного фрагмента, глядишь и деньги найдутся?


Alec_Z
отправлено 08.08.07 13:39 # 25


>Социальный такой сериал. Там будет про всё. Один из самых долгоидущих мультсериалов Америки.

Мне этот "Король холма" не нравится. Судя потому как быстро его прекратили показывать на РЕН-ТВ, едва показав пол сезона, многим он не понравился тоже. Тогда на РЕН-ТВ, слава богу, не показывали ещё "Солдатов", "студентов", и прочий трэш, тогда его ещё смотрели адекватные люди.

Вот, Футурама, Симпсоны, Гриффины - вот это я понимаю мультсериалы, а главное они смешные, особенно последний, ну и конечно, упомянутый здесь Beavis & Butthead.


Goblin
отправлено 08.08.07 13:41 # 26


> Может имеет смысл сделать, так сказать пилотный перевод одного фрагмента, глядишь и деньги найдутся?

У кого, камрад?

Телеканалу нет смысла платить два раза за одно и то же.

Тем более что в рейтингах космического взлёта не получится - сериал уже показывали и все, кто хотел, его уже посмотрели.


Goblin
отправлено 08.08.07 13:41 # 27


> А много серий планируется перевести?

Наверно.


Goblin
отправлено 08.08.07 13:42 # 28


> Кстати, ни в последних интервью, ни на сайте не обсуждался перевод мультсериала "Робоцып". По моему, произведение исключительно мощное ! Блин, даже "Саус парк" местами заруливает ! Удалось глянуть сразу два сезона в переводе Goblin'а - ржал аки конь !!! Решпект создателям и Д.Ю. !

В новостях сообщал неоднократно.

> В связи с просмотром возник вопрос - как удалось разобраться в таком огромном количестве чисто американских шуток, отсылок к фильмам, текстам, передачам ? Просто не верится что подобное под силу одному, к тому же за...

Ну, эта - есть ведь некоторый опыт.

Кроме того, там удалось перевести далеко не всё - в том числе и потому, что контингент просто не понимает, о чём речь, и надо как-то делать понятнее для местных.


An
отправлено 08.08.07 13:42 # 29


Ээээ! Контингент! А ну не мешайте человеку работать!


Alec_Z
отправлено 08.08.07 13:45 # 30


Хотя, думаю в правильном переводе, этот мультик заиграет новыми красками.)


DROMGARD
отправлено 08.08.07 13:49 # 31


>Социальный такой сериал. Там будет про всё. Один из самых долгоидущих мультсериалов Америки.
>
> Мне этот "Король холма" не нравится. Судя потому как быстро его прекратили показывать на РЕН-ТВ, едва показав пол сезона, многим он не понравился тоже. Тогда на РЕН-ТВ, слава богу, не показывали ещё "Солдатов", "студентов", и прочий трэш, тогда его ещё смотрели адекватные люди.
>
> Вот, Футурама, Симпсоны, Гриффины - вот это я понимаю мультсериалы, а главное они смешные, особенно последний, ну и...

Многим и сериал Семья Сопрано не нравился сам знаешь из-за чего и Большой куш тоже опять таки из-за этого!
Мульт этот очень хороший и по русски название звучит "Царь горы". вроде так лучше?....
А то что перечисленные тобой мульты имели успех, так там перевод более адекватный был.


d-global
отправлено 08.08.07 13:49 # 32


ага, у нас в Томске Робоцыпа ждут... видать теперь еще один мульт тянуть придется... :)


Alec_Z
отправлено 08.08.07 13:55 # 33


>"Царь горы"

Ну, гора - это mountain. Под таким названием (Царь горы) он шёл в прокате на РЕН-ТВ.


Alec_Z
отправлено 08.08.07 13:59 # 34


>А то что перечисленные тобой мульты имели успех, так там перевод более адекватный был.

Тут есть один момент, что Царь горы, что все остальные перечисленные мной мульты, были видены мной на одном мега-канале, канале по имени Рен-ТВ. Что каналу мешало отдать его тем же переводчикам?


SpiritAnthrax
отправлено 08.08.07 14:03 # 35


Желаю удачи и побольше вдохновения!!!


vitalybtc
отправлено 08.08.07 14:04 # 36


А что это за смешной перевод фильма "Зита и Гита"? Он есть вообще в природе или только на сайте oper.ru?


Zeus
долбоёб
отправлено 08.08.07 14:05 # 37


King of the Hill?... А ты вообще за перевод любого фильма берёшься, лишь бы платили?


Goblin
отправлено 08.08.07 14:07 # 38


> King of the Hill?...

Там непонятно написано?

> А ты вообще за перевод любого фильма берёшься, лишь бы платили?

Да, за всё подряд - я перевёл многие тысячи фильмов и с этого забогател.

Делай как я - и тоже станешь богатым!!!


Elrond_Smith
отправлено 08.08.07 14:08 # 39


> А канал будет супер. Если по первому каналу будет идти какой то фильм и в это же время этот же фильм по "Гоблину" какой будут смотреть?

Надо будет запускать фильм по "Гоблину" на пару часов позже, а с начала смотреть по первому каналу, потом смотреть по "Гоблину"
, чтобы во всей красе оценить работу надмозгов.


Мурз
отправлено 08.08.07 14:08 # 40


Есть один сериал, если бы начальство договорилось о его переводе Гоблином - он бы сорвал крышу вообще всем. Это Гриффины, он же - The Family Guy. На мой взгляд, прочно делает South Park.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:08 # 41


> А что это за смешной перевод фильма "Зита и Гита"?

Это так называемый "смешной перевод" фильма Зита и Гита.

> Он есть вообще в природе или только на сайте oper.ru?

Он есть в природе в трёх вариантах.

Про него написано на сайте oper.ru

Сейчас делают четвёртый.


kint
отправлено 08.08.07 14:08 # 42


2 Goblin
>Кроме того, там удалось перевести далеко не всё - в том числе и потому, что контингент просто не понимает, о чём речь, и надо как-то делать понятнее для местных.

А что если в таких случаях делать примечания субтитрами, поясняющие о чем идет речь? Что-то типа справки.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:09 # 43


> >Кроме того, там удалось перевести далеко не всё - в том числе и потому, что контингент просто не понимает, о чём речь, и надо как-то делать понятнее для местных.
>
> А что если в таких случаях делать примечания субтитрами, поясняющие о чем идет речь? Что-то типа справки.

1. Кто и как это будет смотреть по тв?

2. Кто за это будет платить, и, главное - зачем?


munky
отправлено 08.08.07 14:13 # 44


> Есть один сериал, если бы начальство договорилось о его переводе Гоблином - он бы сорвал крышу вообще всем. Это Гриффины, он же - The Family Guy. На мой взгляд, прочно делает South Park.

Имею мнение, что перевод, которым этот мультик снабдили на Рен-Тв, кал высокой пробы.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:13 # 45


> Имею мнение, что перевод, которым этот мультик снабдили на Рен-Тв, кал высокой пробы.

Разрешите поддержать ваше мнение.


kint
отправлено 08.08.07 14:15 # 46


2 Goblin
>1. Кто и как это будет смотреть по тв?
По-моему нормально будет смотреться. А иначе многие шутки не воспринимаются как таковые, хотя тебе конечно виднее как переводить, ты специалист.


vitalybtc
отправлено 08.08.07 14:16 # 47


> А что это за смешной перевод фильма "Зита и Гита"?
>
> Это так называемый "смешной перевод" фильма Зита и Гита.
>
> > Он есть вообще в природе или только на сайте oper.ru?
>
> Он есть в природе в трёх вариантах.
>
> Про него написано на сайте oper.ru
>
> Сейчас делают четвёртый.

Это хорошо, что он есть, да вот если бы его еще и купить где-то. На вопрос "Есть ли смешной перевод фильма "Зита и Гита"?", продавцы делают позы крайнего изумления. По ДЦ+ скачал, но на незнакомом мне языке (возможно хинди или урду, но не английский точно). Может кто подскажет?


Goblin
отправлено 08.08.07 14:17 # 48


>> 1. Кто и как это будет смотреть по тв?

> По-моему нормально будет смотреться.

Камрад, подавляющее большинство граждан ненавидит субтитры.
И обожает полный дубляж, без пояснений.

> А иначе многие шутки не воспринимаются как таковые, хотя тебе конечно виднее как переводить, ты специалист.

Это можно тексты отдельные делать, типа вот такого: http://oper.ru/band/

Да и то практически никому не интересно, несмотря на трудозатраты.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:24 # 49


> Это хорошо, что он есть, да вот если бы его еще и купить где-то.

Камрад, ты думаешь - это я развожу пиратские диски по торговым точкам?

> На вопрос "Есть ли смешной перевод фильма "Зита и Гита"?", продавцы делают позы крайнего изумления. По ДЦ+ скачал, но на незнакомом мне языке (возможно хинди или урду, но не английский точно). Может кто подскажет?

Лично я ни разу не видел.
Равно как не видел в продаже и ряд других переведённых фильмов.

Ты вот Большого Лебовского, к примеру, видел на лотках?


d-global
отправлено 08.08.07 14:24 # 50


Кстати, Дмитрий, щас пересматриваю Саус Парк, Кенни и в оригинале говорит, что ни чего не понятно? Ваш перевод я не понимаю... какое-то бубнение :)


kint
отправлено 08.08.07 14:25 # 51


Прикольно это надмозги обходят: либо не переводят никак, либо лепят полную херню, не имеющую никакого отношения к оригиналу.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:26 # 52


> Кстати, Дмитрий, щас пересматриваю Саус Парк, Кенни и в оригинале говорит, что ни чего не понятно?

Да.
Это типа задумка такая.

> Ваш перевод я не понимаю... какое-то бубнение :)

Ну, там местами можно догадаться :)


Goblin
отправлено 08.08.07 14:26 # 53


> Прикольно это надмозги обходят: либо не переводят никак, либо лепят полную херню, не имеющую никакого отношения к оригиналу.

Вопрос сложный.

Зависит от того, разделяет человек точку зрения переводчика или нет.

Но в целом надмозги, это, конечно, атас.


kint
отправлено 08.08.07 14:28 # 54


# 47 vitalybtc
купи обычный ДВД, запусти его с оригинальным звукома и одновременно MP3 файл перевода и будет счастье


Другой Андрей
отправлено 08.08.07 14:30 # 55


> Социальный такой сериал. Там будет про всё. Один из самых долгоидущих мультсериалов Америки.

А Вы не корчмовский Мурз случаем? Просто интересно...


vitalybtc
отправлено 08.08.07 14:42 # 56


> > Он есть в природе в трёх вариантах.
> >
> > Про него написано на сайте oper.ru
> >
> > Сейчас делают четвёртый.

Три варианта? Типа: смешной перевод, очень смешной, атомно смешной? А кто делает? Единомышленники под брендом Гоблин (тм)?


vitalybtc
отправлено 08.08.07 14:47 # 57


> Камрад, ты думаешь - это я развожу пиратские диски по торговым точкам?
>
> > На вопрос "Есть ли смешной перевод фильма "Зита и Гита"?", продавцы делают позы крайнего изумления. По ДЦ+ скачал, но на незнакомом мне языке (возможно хинди или урду, но не английский точно). Может кто подскажет?
>
> Лично я ни разу не видел.
> Равно как не видел в продаже и ряд других переведённых фильмов.
>
> Ты вот Большого Лебовского, к...

Не видел Большого Лебовского. Хорошо, что надо сделать, чтобы приобрести этот фильм?

> купи обычный ДВД, запусти его с оригинальным звукома и одновременно MP3 файл перевода и будет счастье

А где взять файл МР3 перевода, если его нет нигде? Так что счастье пока отменяется.


Goblin
отправлено 08.08.07 14:59 # 58


> Не видел Большого Лебовского.

Вот видишь, камрад, а он с весны есть.

> Хорошо, что надо сделать, чтобы приобрести этот фильм?

[с удивлением]

Не знаю, камрад.

Я тут торговлей не промышляю, ссылок на магазины не даю.

Дашь ссылку - на полгода вой, что я треть пиратского бизнеса держу.

> А где взять файл МР3 перевода, если его нет нигде? Так что счастье пока отменяется.

http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600642


Goblin
отправлено 08.08.07 15:03 # 59


> Три варианта?

Да, три.

Сейчас делают четвёртый, месяца два уже.

> Типа: смешной перевод, очень смешной, атомно смешной?

Нет, вариации одного и того же: стандартная работа над улучшением продукта.

> А кто делает?

Вот, камрад, я общаюсь с тобой, а кто ты такой - не знаю.

Так и там - делают, но лично не знаком.

> Единомышленники под брендом Гоблин (тм)?

Можно, наверно, сказать и так.

При этом осознавать, что делают - это значит лепят звуковую дорожку, а не продают "в переводе Гоблина".


TalRep
отправлено 08.08.07 15:13 # 60


Я переводы Дмитрия Юрьича на оригиналы сам накладываю. Потому что пираты у нас "в переводе Goblin'a" такое продают, поубивал ба. Звук или с перегрузом сведён(аццки хрипит), или голос слишком тих, или слишком громок. Шестиканала, опять же, нет. Видео - вообще караул. Обычно это divx, "разжатый" в mpeg. Правда, дефицит лицензионных дисков в городе, потому адекватное видео найти проблема. Но тем не менее, звук заготовлен и ждёт своего часа :)


vitalybtc
отправлено 08.08.07 15:16 # 61


> Не видел Большого Лебовского.
>
> Вот видишь, камрад, а он с весны есть.
>
> > А где взять файл МР3 перевода, если его нет нигде? Так что счастье пока отменяется.
>
> http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600642

Спасибо конечно, за ссылку, но этот фильм в Вашем переводе у меня есть. Речь шла об Зите и Гите. И об отсутствии МР3 файла перевода этого фильма.


Goblin
отправлено 08.08.07 15:18 # 62


> Спасибо конечно, за ссылку, но этот фильм в Вашем переводе у меня есть.

[успокаивается]

> Речь шла об Зите и Гите. И об отсутствии МР3 файла перевода этого фильма.

Камрад, ты предлагаешь мне выкладывать полуторагиговые файлы с чужими песнями?

Не шутишь?


Goblin
отправлено 08.08.07 15:19 # 63


2 vitalybtc

Ну и главное, камрад.

Зита и Гита - это ж сплошная матерщина, там слова приличного нет.

Оно очень, очень сильно на любителя, на редкого любителя.


MDKwarrior
отправлено 08.08.07 15:21 # 64


Дубляж хорошо, но правильные переводы Гоблина лучше, ИМХО


vitalybtc
отправлено 08.08.07 15:22 # 65


> Я переводы Дмитрия Юрьича на оригиналы сам накладываю. Потому что пираты у нас "в переводе Goblin'a" такое продают, поубивал ба. Звук или с перегрузом сведён(аццки хрипит), или голос слишком тих, или слишком громок. Шестиканала, опять же, нет. Видео - вообще караул. Обычно это divx, "разжатый" в mpeg. Правда, дефицит лицензионных дисков в городе, потому адекватное видео найти проблема. Но тем не менее, звук заготовлен и ждёт своего часа :)

А вот я к сожалению (моему)- просто пользователь, купил -посмотрел-поставил на полочку (скачал-посмотрел-сохранил на жестком диске). Так что расширять, сжимать и прочее не для меня. С другой стороны накладывать звук - 1-й шаг к переводам в собственном исполнении :-)))


vitalybtc
отправлено 08.08.07 15:25 # 66


> 2 vitalybtc
>
> Ну и главное, камрад.
>
> Зита и Гита - это ж сплошная матерщина, там слова приличного нет.
>
> Оно очень, очень сильно на любителя, на редкого любителя

Зря Вы это сказали - теперь спать буду плохо, пока не заимею этот фильм в таком переводе! :-)))


siegelord
отправлено 08.08.07 15:26 # 67


2Goblin
А ты момогаеш(помогал) делать перевод Зиты и Гиты?


Magnus
отправлено 08.08.07 15:27 # 68


Симпсоны-жертва цензурной кастрации. Про King of the Hill сказать ничего конкретного (то есть хорошего) не могу, ибо видел только две серии. Перевод бы кстати пришелся k Family Guy-столько шуток в рифме и многие пропадают за так-но решать, ясное дело, не мне :(


TalRep
отправлено 08.08.07 15:34 # 69


# 65 vitalybtc

Аа. Ну я человек 5 наверно снабдил тем, что они хотели посмотреть в боле-мене нормальном виде. Остальным как-то параллельно, не интересуются. Так что осмотрись, может рядом есть какой-нить "звукач".


Goblin
отправлено 08.08.07 15:39 # 70


> Зря Вы это сказали - теперь спать буду плохо, пока не заимею этот фильм в таком переводе! :-)))

Моя задача - предупредить.

> А ты момогаеш(помогал) делать перевод Зиты и Гиты?

Ну, начнём с того, что это я его придумал так перевести.

Потом помогал придумывать всякое по ходу, для улучшения.

Потом наговорил тоже я.

Потом исправлял обратно я.

Но текст/сюжетную линию - сочинил не я, я только помогал.


татарин
отправлено 08.08.07 15:50 # 71


Сразу виден интеллигентный человек.
Сразу видно, что быдло никогда не доростет до этх высот.
Особенно когда речь идет о самом настоящем "долбаебе"


>Антон, Вы знаете, как я к Вам хорошо отношусь. Я рекламировал Ваше творчество ещё в эпоху "Вечернего Интернета". Но >последнее время Вы сильно сдали и совершаете одну медиа-ошибку за другой. Очень печально смотреть как талантливый >человек постепенно попадает в Беду.

>Не буду говорит о моральной стороне дела, скажу только о юридической. Мне кажется, Вы неправильно понимаете своё >место в системе общественных отношений. Ваша залача здесь - обеспечивать бесперебойное и беспроблемное >функционирование ресурса, Вы же своим поведением каждый день создаёте Проблемы, и чем дальше, тем больше. Как слон в >посудной лавке. Я оплачиваю свой аккаунт и мне неинтересно Ваше мнение о содержании моего блога - если конечно я не >нарушаю каких-либо правил. А Вы меня называете "штопанным гандоном". И носите ник, который сам по себе оскорбляет 90% >пользователей.
>Можно сказать, что это Ваше частное дело. Нет, через этот ЖЖ Вы сообщаете официальную информацию о работе фирмы, >между "Долбоёбом" и СУПом есть устойчивая ассоциация.

>Я Вас не уполномачивал от моего имени вести сбор средств для сомнительных дел - как в нравственном аспекте, так и в >юридическом. Вам кажется, что блогосфера эта серая зона и здесь можно куролесить кто во что горазд, всё равно никто >ничего не докажет. А любой юрист ногу сломит - достаточно отбрехаться двумя-тремя силлогизмами. Это действительно >так, но только до прошлого года. Сейчас ЖЖ и Вы лично представляете большую пищевую ценность и подобные ошибки могут >быть умело использованы недоброжелателями. Повторяю, что я к таковым не отношусь и Вам сочувствую. В той мере, в >какой Вы ещё остаётесь интеллигентом.


vitalybtc
отправлено 08.08.07 15:56 # 72


> # 65 vitalybtc
>
> Аа. Ну я человек 5 наверно снабдил тем, что они хотели посмотреть в боле-мене нормальном виде. Остальным как-то параллельно, не интересуются. Так что осмотрись, может рядом есть какой-нить "звукач".

Спасибо, но если честно, не хватает времени самому вникать во все. Некоторые фильмы неделями не успеваю посмотреть. На работе у меня есть спецы, но не любители Гоблина, да, да, такие тоже есть.


татарин
отправлено 08.08.07 16:01 # 73


Блинн, где модератор? :-))
Запостил в другую ветку (правда - это моя вина). :-((


Kir1872
отправлено 08.08.07 16:27 # 74


Лебовский - порадовал наличием. Жаль не у меня. Буду искать. Смотрел в умеренно хорошем переводе :).
Насчет канал 2х2 в целом. Я его даже не стал настраивать в телике. Потому как дома бываю только вечерами, рядом дети - они ж мульт картинку секут даже на выключенном телике. А ни одного мульта, который можно показать детям, там нет.
Соответственно - и анонсированный мульт смотреть мне не придётся, а жаль.
В целом - из-за того, что сын Гоблина вырос - мульты почти перестал переводить детские. Пересматриваем то, что есть - Уоллес и Громит, Ледниковый период. Эх. Жаль - не платят за детские мульты.


Goblin
отправлено 08.08.07 16:28 # 75


> В целом - из-за того, что сын Гоблина вырос - мульты почти перестал переводить детские.

[смахивает слезу]

Камрад, он 1981 года рождения, ему 26 лет.

Из мультфильмов он вырос примерно лет десять назад.


Kir1872
отправлено 08.08.07 16:35 # 76


ХА!
Тогда есть надежда. Подростковые мультики - чо то пока не цепляют. А вот детские - очень.


Ra
отправлено 08.08.07 16:43 # 77


Ну... В отличии от Вашего сына, я к 34м годам, походу из мультиков все никак не вырасту. 2на2 смотрю регулярно и с огромным удовольствием.
Что хочу заметить. К Вам, Дмитрий Юрьевич, вестимо, как к переводчику, нареканиев не имеется. ))) Всё за шо вы взялись - было переведено отменно.
Ну как есть, плюс адаптация (я понимаю шо сложно было "Крыска-превед" как-то адаптировать для нашинской аудитории, шоб прикол оставался.. "Превед-медвед" ? Ну не знаю. Нормально. А смешнее все равно не станет - сама идея для смехоты в мультике не очень веселая)ю
Просто несколько в сторону оффтопа - про мультики на 2х2, которые Вы переводили (общественное мнение, кропотливо собранное со всей семьи и со всех сочувствующих), типа, должен же производитель знать мнение потребителей:
1. Робоцып - улёт нафиг. Ржание до колик, детям в возрасте 14 лет смотреть, в общем можно (я своему разрешаю, во всяком случае). Фраза "Уууу.. какой ты мягкий!" (сцена с медвежонком и мужиком - пародия на смягчитель для белья) просто стала культовой в обиходе.
2. Поллитровая мышь... нуууу... психоделично местами. Странный мульт. Но, меж тем - отторгания не вызывает. Детям смотреть смысла нет нифига никакого, ибо и взрослые мало во что в силах въехать.
3. Том идет к мэру. Хрень какая-то. Пафос какой-то ложный. Потуги на смешно. Семья не одобрила решительно.
"Такие дела". (с)

ЗЫ - Вот что РЕАЛЬНО жаль, ДимЮрьевич, так это то, что Вам не заказали в работу перевод т.н. "Гриффинов" (Family Guy) - большинство приколов просто сливают в мусор. Халтура. Хоть англИцкий немного слышно - можно понять о чем речь.
Но эт я так. Чиста к слову.


vitalybtc
отправлено 08.08.07 16:48 # 78


"Большого Лебовски" скачал по ДС+, там же скачал мультик "Всем хана!" (перевод Гоблина, дублированный). Рекомендую, смешной. Гоблин там озвучивает мастера глубинного бурения :-). Правда по качеству перевода есть моменты - из-за дубляжа в целом оценить не удается, но надписи и титры переведены не точно.


Goblin
отправлено 08.08.07 16:55 # 79


> Ну... В отличии от Вашего сына, я к 34м годам, походу из мультиков все никак не вырасту. 2на2 смотрю регулярно и с огромным удовольствием.

Я, камрад, и сам мультики люблю - несмотря на возраст.

> Что хочу заметить. К Вам, Дмитрий Юрьевич, вестимо, как к переводчику, нареканиев не имеется. ))) Всё за шо вы взялись - было переведено отменно.

Это, камрад, только кажется - потому что ты не специалист.

Ибо "косяков" там достаточно.

> 1. Робоцып - улёт нафиг.

Атомный :)

> 2. Поллитровая мышь...

В целом - лично мне смешно :)

> 3. Том идет к мэру. Хрень какая-то. Пафос какой-то ложный. Потуги на смешно. Семья не одобрила решительно.

Пояснили, что это пародия на реального Тома Питерса, который сочиняет "мотивационные" книги.

Причастным, говорят, очень смешно.

Мне - нет.


DROMGARD
отправлено 08.08.07 17:04 # 80


> Причастным, говорят, очень смешно.

> Мне - нет.
Очередные трудности перевода?
Но на этот раз дело в том, что они его знают, а мы нет. Это как если б у нас сняли мульт про Филиппа и розовую кофточку и начали у них крутить...


Domasedd
отправлено 08.08.07 17:23 # 81


А про что вообще мульт- то (King of the Hill)?


Infected mushroom
отправлено 08.08.07 17:35 # 82


Д.Ю. вы не подскажите скоко всего эпизодов 0,5л мыши и Робоцыпа вами переведено ?


Xerol
отправлено 08.08.07 18:02 # 83


Дмитрий Юрьевич, а есть где-нибудь полный список мультфильмов, переведенных вами для канала 2*2?
А то в Новосибирске не показывают этот канал, а что искать в торрентах со временем забываешь)).


Al.ex
отправлено 08.08.07 18:08 # 84


Не нравицца перевод Family Guy от хРен-тв - смотрите в оригинале с русскими субтитрами.

Правильные субтитры с адекватным переводом берем на subtitry.ru
----
Кстати, насчет перевода робоцыпа - косяки все-же есть, но иначе получилось бы или длинно, или непонятно большинству зрителей.


Al.ex
отправлено 08.08.07 18:23 # 85


А, вот, совсем забыл.
Довольно странно что товарищи с 2х2 до сих пор не обратили внимание на новый мульт от создателя Family Guy - American Dad. Штука более чем достойная. Но в России, насколько знаю, её не показывали ;)
Временами гораздо смешнее, чем Family Guy ;)


X-change
отправлено 08.08.07 18:39 # 86


> Не видел Большого Лебовского.
Чё-то все забыли про форум http://forum.faberz.info/viewforum.php?f=25&sid=8a240dc8e201544c75368c765df4dc1b, и сайт http://goblin.faberz.info/ , посвещёный гоблину. Там-то и можно скачать "Большого Лебовского".


DROMGARD
отправлено 08.08.07 18:58 # 87


> Не видел Большого Лебовского.
> Чё-то все забыли про форум http://forum.faberz.info/viewforum.php?f=25&sid=8a240dc8e201544c75368c765df4dc1b, и сайт http://goblin.faberz.info/ , посвещёный гоблину. Там-то и можно скачать "Большого Лебовского".

на сайте кроме лебовского ничО нет, да и то торрент, который давно везде лежит. Тут же говорят о ДВД диске, которого на прилавке нет.
А на форуме последнее сообщение датируется 15 мая, все давно свалили)))


Специфичный Тушкан
отправлено 08.08.07 19:10 # 88


А чего там с переводом 2-го сезона Поллитровой мыши? Он переведен? 2х2 собираеться его крутить? Сами они на все мои письма не реагируют. Исключение - письмо, где я изъяснялся преимущественно матом по поводу качества их вещания...


Dreadlord
отправлено 08.08.07 19:13 # 89


American Dad - неплохой мульт. Мне довелось посмотреть несколько серий в оригинале, был более чем доволен =) Персонажи не менее колоритные, чем Гриффины =)
-------------------
2Goblin
неплохо было бы увидеть на сайте раздел переводов 2*2, чтобы точно знать, где ваша работа =)


Goblin
отправлено 08.08.07 19:58 # 90


> неплохо было бы увидеть на сайте раздел переводов 2*2, чтобы точно знать, где ваша работа =)

Забомбим.

> А чего там с переводом 2-го сезона Поллитровой мыши? Он переведен? 2х2 собираеться его крутить?

Переводы продвигаются не залпами, по двадцать эпизодов, а постепенно.
И показывают их так же, постепенно.

> Кстати, насчет перевода робоцыпа - косяки все-же есть, но иначе получилось бы или длинно, или непонятно большинству зрителей.

Поделись - зачем ты повторяешь то, что я сказал?

> Д.Ю. вы не подскажите скоко всего эпизодов 0,5л мыши и Робоцыпа вами переведено ?

Робоцыпа - тридцать, Мыши - двадцать.

> А про что вообще мульт- то (King of the Hill)?

Про американскую семью.


Takun
отправлено 08.08.07 20:58 # 91


а существует ли в природе перевод 6го сезона Семьи Сопрано?


Suhovokobylin
отправлено 08.08.07 21:15 # 92


Дим, а тебе не предлагали делать переводы программ канала Discovery?
Хорошо что не полностью заглушают оригинальную речь... =)
Если смотрел сам- поделись впечатлениями.


Goblin
отправлено 08.08.07 21:17 # 93


> Дим, а тебе не предлагали делать переводы программ канала Discovery?

Нет.

Я ж дорогостоящий, камрад, со мной не сильно выгодно трудиться.

Плюс не могу гнать потоком.

Там очень много текста.

Типа нормальный фильм - это страниц 15, а документальный фильм - страниц 35-40.

Деньги, понятно, те же.

> Хорошо что не полностью заглушают оригинальную речь... =)
> Если смотрел сам- поделись впечатлениями.

Смотрел на двд про астрономию, перевод - говно страшное.


Guest
отправлено 08.08.07 21:31 # 94


> Кстати, ни в последних интервью, ни на сайте не обсуждался перевод мультсериала "Робоцып".

Поставил закачку :)


azazello
отправлено 08.08.07 22:19 # 95


Мулитики - это хорошо. Мультики в переводе дяди Димы - ещё лучше.


Al.ex
отправлено 08.08.07 22:36 # 96


>Поделись - зачем ты повторяешь то, что я сказал?

А это невольно получилось, когда писал этого ответа ещё не было. Из-за особенностей местного интернета комментарии сначала в текстовом редакторе пишу ;) так что оперативность порой - нулевая :(


Infected mushroom
отправлено 08.08.07 22:59 # 97


Д.Ю. а почему бы вам на своём сайте не делать рубрику о том что вы пеевели для других каналов ... Например сделать в рубрике переводы гоблина отделение Робоцып. Поллитровая мышь. Не могу понять почему этих вещей нету ведь вы же их тоже перевели . то что они проданы это понятно. Но они же ваши написать то о них можно.


abdab
отправлено 08.08.07 23:03 # 98


King Of The Hill - неплохой мульт. Правда в ТВЦ-шном переводе не смешной почти. Если в будущем можно будет прикупить ДВД с правильным переводом - обяжусь.


Reactive
отправлено 09.08.07 08:08 # 99


Дмитрий Юрьевич, по ДерьМУЗ ТВ недавно показывали дико ржачный пластилиновый мульт, у которого в паузах фигурировала фраза Всем хана!
Что это за мульт и можно ли его приобрести за наличный расчёт? (т.е. разрешен ли он в свободную продажу?)


RoS
отправлено 09.08.07 08:41 # 100


канал 2х2 пока что идёт бесплатно с популярного в России спутника ABS1 на 75e. не на долго правда скорей всего :-(



cтраницы: 1 | 2 всего: 117



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк