Старикам тут места нет, х/ф

03.04.08 14:10 | Goblin | 754 комментария »

Разное

Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.

С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.

Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.

Зачитать целиком

Правильный перевод

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 754, Goblin: 47

PFlower
отправлено 03.04.08 14:14 # 1


[воет]

Даже с моим убогим английским после прочтения первых же предложений дико ржал.
Зачем вообще в оригинале тесты делают, если наши переводчики все равно отсебятину выдумывают?


Сашич
отправлено 03.04.08 14:14 # 2


Это надо бурную фантазию иметь. Даже не " по мотивам ".


PFlower
отправлено 03.04.08 14:15 # 3


Кому: PFlower, #1

> Зачем вообще в оригинале те[к]сты делают


Sergeyko
отправлено 03.04.08 14:16 # 4


Сразу же захотелось задать вопрос: возьмется ли "Полный Пэ" за перевод сего фильма?


PFlower
отправлено 03.04.08 14:16 # 5


Кому: PFlower, #1

> Даже не " по мотивам ".

Хорошо хоть возраст не перепутали


Zel13
отправлено 03.04.08 14:16 # 6


Дегенераты от Интерфильма запоганили уже не один десяток фильмов... Единственный плюс их переводов в том, что он закадровый, и слышна оригинальная дорожка. Можно хоть на основании оной узнать, о чем шла речь на самом деле. А вот когда в дубляже народ говном кормит, то там у рядового зрителя альтернативы нет... Впрочем, рядовому зрителю на это наплевать.
Вопрос глубокоуважаемому Дмитрию Юрьевичу: Скажите, можно ли в обозримом будущем ждать от Вас перевод этого("Старикам тут не место") фильма?
С Уважением, Алексей.


zrm
отправлено 03.04.08 14:17 # 7


Я не буду оценивать перевод т.к. у меня всегда была двойка по аглицкому.
Но вот почему русского текста меньше? Я вот слыхал, что аглицкая речь как раз лаконичнее должна быть.


cW
отправлено 03.04.08 14:17 # 8


to Goblin

> зверской кровавости макабр

камрад, есть вопрос.
а это что за метафора? макабр вроде какой-то страшный танец.


Skutz
отправлено 03.04.08 14:18 # 9


Свезло людям, которые посмотрят его сразу в правильном переводе.

Я купил пиратку, так переводят натурально одно предложение из 4х, и то на слух, и то неправильно.


PFlower
отправлено 03.04.08 14:18 # 10


Кому: zrm, #7

> Но вот почему русского текста меньше? Я вот слыхал, что аглицкая речь как раз лаконичнее должна быть.

А там тесты вообще не совпадают, там "надмозги" даже не переводили, они свой текст придумали


Joar
отправлено 03.04.08 14:18 # 11


Где бы правильный найти.


PFlower
отправлено 03.04.08 14:20 # 12


Кому: Joar, #11

> Где бы правильный найти.

Правильный - на англицком )))
Жалко, что недостаточно язык знаю, особенно на слух плохо воспринимаю, а то б так и смотрел в оригинале


kor_serg
отправлено 03.04.08 14:21 # 13


Дмитрий Юричь, ну Бог с ним со всем фильмом, ну хоть отрывок прееведи.
я только общую канву уловил ;(


Project
отправлено 03.04.08 14:21 # 14


Согласен, фильм - шедевр. Первый раз смотрел (еще в прошлом году) в Ванкувере. А не так давно в сети нашлась эта самая копия с интерфильмовским переводом. Думаю, дай скачаю - пересмотреть охота. Скачал, начал смотреть - и после первых минут выключил. Перевод - самая настоящая отсебятина. "Переводчик", по всей видимости, что понял, то и перевел. А понял он не многое ;)


thend
отправлено 03.04.08 14:21 # 15


[Подползает на коленках, тянет за рукав]
Дмитрий Юрьевич, переведёте?


urfin
отправлено 03.04.08 14:21 # 16


Вот и мне тоже интересно, - на основании чего они гениально переводят!
Или им титры включить лень, или они просто читать не умеют по аглицки?
Это ж не с кассет переводить!
Хотелось бы знать механику процесса современного перевода.


Steper
отправлено 03.04.08 14:21 # 17


Кому: Skutz, #9

> Свезло людям, которые посмотрят его сразу в правильном переводе.

Уверяю тебя, больше всего повезло тем, кто может оценить оригинал! Я смотрел в другом переводе - обратно ужас. Посмотрел в оригинале - шедевр.


Gryzzza
отправлено 03.04.08 14:21 # 18


> Я не знаю, что сказать. Я лично тоже не знаю, что еще можно сказать.

Потрясающая по силе концовка. Беседа надмозга с шерифом???

Дмитрий Юрьевич, а встречались нормальные переводы за последние года три?


Gravur
отправлено 03.04.08 14:21 # 19


Давно понятно, в оригинале с субтитрами оригинала - лучший метод.


zrm
отправлено 03.04.08 14:22 # 20


Кому: PFlower, #10

Не, это по принципу: краткость сестра таланта!


Сашич
отправлено 03.04.08 14:22 # 21


Кому: PFlower, #12

Включай субы - гораздо проще :)


Norem
отправлено 03.04.08 14:22 # 22


Фигасе... слегка "перевели" О_о

Так даже ПРОМТ не умеет)


Skutz
отправлено 03.04.08 14:22 # 23


Кому: PFlower, #12

Это ещё надо зорко высматривать, чтобы английская дорожка была. Мне коллега дал глянуть ДВД с этим фильмом, так на ДВД в картонной коробочке и от Интерфильма, кстати, - только русская озвучка, как раз такая, как в сабже. От обиды на середине фильма заснул.


Борода
отправлено 03.04.08 14:24 # 24


я когда отсмотрел минут 20, меня начали одолевать смутные сомнения. Тут же слил английские сабы. И вот тут я начал плакать.

Wanna come in? I have beers here
I'm waiting on my wife (показывая обручальное кольцо)

Зайдешь? У меня тут виски (???!!)
Я не пью!


Skutz
отправлено 03.04.08 14:24 # 25


Кому: Steper, #17

Та базару нет, но у нас в Донецке пока не нашёл с английской дорожкой.
У нас он только несколько дней на экранах ( пока на мову фильм переведут, косточки создателей самого фильма сгниют уже), так что нормального ДВД нетути.


Leshik
малолетка
отправлено 03.04.08 14:25 # 26


Я "учил" ин.яз. в техническом ВУЗе и забивал на него, но и то смог перевести что не в автосервисе папа работал. Интересно какие ВУЗы заканчивают переводчики?


Thorny
отправлено 03.04.08 14:25 # 27


На мой взгляд - из всех надмозговых перлов, что Гоблин тут публиковал, этот - самый мощный. Автосервис. Ебануться. Вне конкуренции.


Project
отправлено 03.04.08 14:25 # 28


Кому: PFlower, #12

> Жалко, что недостаточно язык знаю, особенно на слух плохо воспринимаю, а то б так и смотрел в оригинале

Для человека, плохо знающего английский, понять речь говорящих в фильме будет сложно. В особенности из-за того, что многие персонажи говорят с акцентом (так задумано).


exec
отправлено 03.04.08 14:25 # 29


Спасибо ОГРОМНОЕ!!! Смотрел две недели назад именно с этим переводом - плакал от жалости + оригинальная дорожка отсутствовала, хотя диск стоил 300 р. в "стекле". Ещё раз спасибо!


Miro
отправлено 03.04.08 14:25 # 30


Кому: Gryzzza, #18

> Дмитрий Юрьевич, а встречались нормальные переводы за последние года три?

щас будет ПЕАР!!!


ВолшебникИзумрудногоГорода
отправлено 03.04.08 14:25 # 31


полицейский-автослесарь? кого то это мне напоминает .


PFlower
отправлено 03.04.08 14:26 # 32


Кому: Сашич, #22

> Включай субы - гораздо проще :)

Проще, но все равно не успеваю ))))
Конечно, со временем можно наблатыкаться.


Shurd
отправлено 03.04.08 14:26 # 33


группа доморощеных умельцев из некого Интерфильма.

Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов - и получить на выходе помои, которые никто не хочет смотреть.

как человек скачавший много фильмов с нета ,могу сказать умельцы из некого Интерфильма
это что то особенное. многие люди видя их лого просто не качают эти фильмы а комменты на их творчество жгут напалмом.
но как мне кажеться переводчики работают на чистом интузиазме, не думаю что им за работу кто то платит


VVV121
отправлено 03.04.08 14:26 # 34


Вообще довольно странный фильм. Где там ржать, я, честно говоря, не знаю :-) Но пара мест, что называется, улыбнула - особенно вышибание мозгов сжатым воздухом. Сценаристу однозначный респект за такую идею.
Концовка тоже сильно нетипичная для американских фильмов - хорошие парни слили плохим, и "в общем, все умерли" (С). Остается ощущение какой-то безысходности. Видимо, как и в реальной жизни :-)


Skwiz
отправлено 03.04.08 14:26 # 35


[потрясенно протер вспотевшие очки]

Слов нет.

Вопрос непросвященного - Фарго - это о чем?


Redder
отправлено 03.04.08 14:26 # 36


Нет сомнений, это ПЕАР!!! Причем, как братьев Коганов, так и Интерфильма!

Ох, хитер Гоблин!!!

КС


Сашич
отправлено 03.04.08 14:26 # 37


Кому: Борода, #24

Вот не надо тут, не надо!!!

Дай потом самому заценить все творчество переводчиков от бога!!!


Dzen
отправлено 03.04.08 14:27 # 38


>I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here.

>В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины.

[не в силах материться]

Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?


pruss
отправлено 03.04.08 14:27 # 39


Дмитрий Юрьевич, я смотрел фильм с этим глупым переводом... Может, это уже деформация сознания, но

в Бешенных псах, мне кажется, кровавости было больше. Фильм явно не про Рембу, и от этого еще более

досадно, что перевод настолько блестящий.

Дмитрий Юрьевич, про что пел в телефон растаман с пистолетом из "Кровавого четверга"?


tsoka
отправлено 03.04.08 14:27 # 40


Кому: cW, #8

> to Goblin
>
> > зверской кровавости макабр
>
> камрад, есть вопрос.
> а это что за метафора? макабр вроде какой-то страшный танец.

Это от выражения Danse Macabre - пляска смерти.

В целом Лингво выдает вот такое:

macabre 1. похоронный, погребальный; мрачный
danse macabre — пляска смерти
plaisanterie macabre, humour macabre — юмор висельника
2. мрачный жанр


Сашич
отправлено 03.04.08 14:28 # 41


Кому: PFlower, #32

Так держать!
Желаю достичь успехов! :)


PFlower
отправлено 03.04.08 14:28 # 42


Кому: Project, #29

> Для человека, плохо знающего английский, понять речь говорящих в фильме будет сложно. В особенности из-за того, что многие персонажи говорят с акцентом

О чём и речь


Сашич
отправлено 03.04.08 14:29 # 43


Кому: Dzen, #38

> Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?

Вакуум. Или вечная мерзлота, на худой конец.


Skutz
отправлено 03.04.08 14:29 # 44


Кому: Skwiz, #35

http://imdb.com/title/tt0116282/

Опять же, надо смотреть в оригинале.

Адекватно перевести тембры и настроение Стормаре и Бушеми - слишком сложная задача.


Dzen
отправлено 03.04.08 14:29 # 45


Кому: pruss, #39

> Дмитрий Юрьевич, про что пел в телефон растаман с пистолетом из "Кровавого четверга"?

О, важнейший вопрос современности! Присоединяюсь.


Тралл
отправлено 03.04.08 14:29 # 46


>Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов - и получить на выходе помои, которые никто не хочет >смотреть.

Когда-нибудь я выучу английский!


Atollos
отправлено 03.04.08 14:30 # 47


Вы получаете 25 очков опыта за знания о стали.


Opponist
отправлено 03.04.08 14:31 # 48


Бля, они в школу дебилов для перевода отдавали?
Так и дубляж надо было б делать тогда силами школы глухонемых...


PFlower
отправлено 03.04.08 14:31 # 49


Кому: Тралл, #46

> Когда-нибудь я выучу английский!

А может они это специально делают? Мотивируют народ учить язык потенциального противника? ))


DimAn
отправлено 03.04.08 14:31 # 50


> Мой отец работал в автосервисе

[тугая струя ......]


Norem
отправлено 03.04.08 14:31 # 51


Кому: ВолшебникИзумрудногоГорода, #31

> полицейский-автослесарь? кого то это мне напоминает

Да, как вариант, поклонники Дмитрия Юрьевича, специальный-скрытый "привет" ему передали =)))


Touch
отправлено 03.04.08 14:31 # 52


Ого, значит у меня был правильный перевод. Так как я не помню слов про автосервис, зато хорошо помню про отца и деда шерифа.


DimAn
отправлено 03.04.08 14:31 # 53


Кому: PFlower, #10

> Кому: zrm, #7
>
> > Но вот почему русского текста меньше? Я вот слыхал, что аглицкая речь как раз лаконичнее должна быть.
>
> А там тесты вообще не совпадают, там "надмозги" даже не переводили, они свой текст придумали

Думаю, сознательно уменьшили себе количество работы.
А бабло взяли как за полный перевод всего текста.


udjin1986
отправлено 03.04.08 14:31 # 54


Ппц.

Смеялсо.


exec
отправлено 03.04.08 14:32 # 55


Дмитрий Юрьевич, ссылка "Правильный перевод" в конце статьи к чему? Решил, что на перевод означенного фильма - ан нет.


panzerschpecht
отправлено 03.04.08 14:33 # 56


а где перевод то?

Акула ж вроде делал?


BrDr
отправлено 03.04.08 14:33 # 57


[Мой отец работал в автосервисе.]

Обалдеть.

Ну вот где и как в английском тексте они это нашли ?

Это ,наверно, особо как то дунуть надо - чтобы такое выдать.


Timoh
отправлено 03.04.08 14:33 # 58


Кому: VVV121, #34

> Где там ржать, я, честно говоря, не знаю :-)

Например когда "совесть замучила" и он поехал водички привезти, раненному в область брюха :)


hgh
отправлено 03.04.08 14:33 # 59


И ведь эти твари по монтажным листам работают... [падает в обморок]


Goblin
отправлено 03.04.08 14:34 # 60


Кому: exec, #55

> Дмитрий Юрьевич, ссылка "Правильный перевод" в конце статьи к чему? Решил, что на перевод означенного фильма - ан нет.

Это для состоятельных, уполномоченных на принятие решений и серьёзно настроенных парней.


GrGr
отправлено 03.04.08 14:35 # 61


Если перевод от интерфильм, то этим всё сказано. Хуже просто не бывает.


Dzen
отправлено 03.04.08 14:36 # 62


Кому: hgh, #59

> И ведь эти твари по монтажным листам работают... [падает в обморок]

Может это заговор какой? Невозможно же на полном серьезе гнать такую херню


Timoh
отправлено 03.04.08 14:37 # 63


Кому: Touch, #50

> Ого, значит у меня был правильный перевод. Так как я не помню слов про автосервис, зато хорошо помню про отца и деда шерифа.

ну переводил тебе видимо сам главный?! во время просмотра честно приобретенного в USA DVD!!!


jrnlst
отправлено 03.04.08 14:37 # 64


Кому: hgh, #59

интересно, кто заказчик перевода? почему нет штрафных санкций за халтуру и понесенные убытки?


hgh
отправлено 03.04.08 14:37 # 65


Кому: Тралл, #46

>Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов - и получить на выходе помои, которые никто не хочет >смотреть.
>
> Когда-нибудь я выучу английский!

Не надейся! Бесконечный процесс, камрад. Хрен когда до берега доплывешь :)


Сашич
отправлено 03.04.08 14:37 # 66


Кому: hgh, #59

Не может быть такого!!

Ты это серьезно?


Сашич
отправлено 03.04.08 14:38 # 67


Кому: jrnlst, #64

Пипл схавал. Халтура? А де халтура?


Петюня
отправлено 03.04.08 14:41 # 68


Кому: Dzen,# 38

> Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?

Камрад, у таких людей вторая жопа вместо головы и она главная!


hgh
отправлено 03.04.08 14:42 # 69


Кому: jrnlst, #64

Кому: Dzen, #62

> Может это заговор какой? Невозможно же на полном серьезе гнать такую херню

У меня кореш - переводчик, онлайновый, стаж больше 20 лет. Однажды ему понадобилось перевести узко-специальный фильм, со звука. Он начал пробивать по знакомым - сколько такая работа будет стоить. Первый же ответ был - нисколько. Потому что ни один вменяемый переводчик не возьмется, а те, кто возьмутся - будут откровенную халтуру гнать.


Moebius
отправлено 03.04.08 14:43 # 70


Исключительно суровый фильм. Смотрел 2 раза, при случае пересмотрю еще.
Есть несколько переводов. Самый адекватный вроде от Лостфильма.


seafox
отправлено 03.04.08 14:43 # 71


убегает от монитора с криками:
УЖАС!!! УЖАС!!! УЖАС!!!


shaiban
отправлено 03.04.08 14:43 # 72


Да, тож взял интерфильмовский, и пришлось лезть за сабами. Весь вечер посылал лучи кровавого поноса интерфильму.

Например диалог со стариком в инвалидной коляске:

>-That man who shot you died in prison.
>-In Angola. Yeah.
>-What would you a done if he'd been released?
>-I don't know. Nothin. Wouldn't be no point to it.

профессионал перевел:
>-поймал того парня?
>-похоже что нет
>-его выпустили
>-ничего святого

на самом деле как-то так:
>-Тот парень, что подстрелил тебя, умер в тюрьме.
>-В Анголе, да.
>-А чтобы ты сделал, если бы его выпустили?
>-Незнаю. Ниче. Не было бы смысла.

Не говоря уже о специфическом акценте.


HU4TO
отправлено 03.04.08 14:43 # 73


Прочитал оригинал и... хм... пересказ. 1 мысль - вот же мудаки :\


Натощак
отправлено 03.04.08 14:43 # 74


Неужели и правда можно так запоганить перевод? Вернее даже не запоганить, а просто абсолютно другой текст вставить?
И ведь текст-то простой, даже при слабом знании английского переводится легко. И не шутка какая-нибудь, понятная только аборигенам США. Вполнесебе адекватный текст. Нафига, спрашивается, что-то другое вставлять?


ilq
отправлено 03.04.08 14:43 # 75


А я смотрел и думал: "что к чему?".
Спасибо большое за труд!


Shurik
отправлено 03.04.08 14:43 # 76


Мдя... трава у ребят хорошая... :)
А языки учить надобна!


медвед
отправлено 03.04.08 14:43 # 77


А я ведь подозревал, что фильм лучше, чем кажется. Смотрел в переводе, разумеется.

> В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать. Я лично тоже не знаю, что еще можно сказать.

пиздец.


fixx
отправлено 03.04.08 14:43 # 78


еще есть перевод этого фильма от lostfilm. вполне адекватно


CyCaHuH
отправлено 03.04.08 14:43 # 79


Вот, некоторые, камрады говорят перевод - плох, а ведь 25 перевели как 25!!!

Недавно отсмотрел "Всем хана", а перевод - не тот. Есть ощущение, что Интерфильм ещё и халтуркой на стороне занимается.


Кому: Dzen, #38

> Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?

Неодолимой силы жажда творчества.


exec
отправлено 03.04.08 14:43 # 80


Кому: Goblin, #60

> Кому: exec, #55
>
> > Дмитрий Юрьевич, ссылка "Правильный перевод" в конце статьи к чему? Решил, что на перевод означенного фильма - ан нет.
>
> Это для состоятельных, уполномоченных на принятие решений и серьёзно настроенных парней.

Разъяснил - спасибо. Будем ждать.


Квася
отправлено 03.04.08 14:43 # 81


Очень хороший перевод данного (насколько могу судить) выпустил переводчик Kravec из студии Lostfilm.tv. По крайней мере при просмотре не возникает чувства, что тебя держат за долбоеба, как в случае с Интерфильмом.
У них же есть и вполне приличный перевод фильма "И прольется кровь (There will be blood)" непонятно с чего вдргу названный в прокате "Нефть".


Touch
отправлено 03.04.08 14:43 # 82


Кому: Timoh, #63

Да не, Тимох. Переводили два актёра. Не дубляж. Сделан качественно. Интонации в большинстве мест сохранены. Откуда это копия взялась я не знаю. Лично я взял у друга. Если ты из Вологды, то заходи в гости — угощу диском.


Кaмрaд
отправлено 03.04.08 14:43 # 83


Начал смотреть фильм с этим переводом, осилил ~30 мин.
Интерфильму, конечно, далеко до переводов Гоблина, но такой откровенной херни от них не ожидал.
Больше похоже на какой-то стеб, не нужно трезвым, здравомыслящим людям такое выпускать.
PS похоже сделаю 2ю попытку заценть фильм, но буду ждать нормального перевода или искать оригинал.


dimko
отправлено 03.04.08 14:43 # 84


ходил в кино на этот фильм, перевод был нормальный, никаких автосервисов и тому подобной чуши от интерфильма


marishanny
отправлено 03.04.08 14:43 # 85


[читает оба текста]
[тихо и шёпотом]
Блять.....
[громко на весь офис]
БЛЯДЬ!


amatoro
отправлено 03.04.08 14:43 # 86


Есть мнение, что переводчеги работали не из соображений правильного перевода, как в студии Полный Пэ, а в рамках концепции Божьей Искры :) То есть чем дальше от оригинала тем лучше :) Сам пока не смотрел фильму, но затравка уже любопытная. Если кто в переводе до конца досмотрел - как оно там? Что? Смешно? :)


RedWolf
отправлено 03.04.08 14:43 # 87


А если к ответственности создателей перевода привлечь?

Как за создание продукта ненадлежащего качества -раз и за нарушение авторских прав-два

Вот что юристы скажут?


Yants
отправлено 03.04.08 14:44 # 88


Как жить? Тьфу! :)

Недавно казали "Коммандо" с Арнольдушкой:
деваха вопит -"Моя машина!!!"(при ударе машин бортами),
перевод -"О, боже мой!!!"

Даже малолетний отпрыск рж0т.

[пош0л доучивать языки]


Jackino
отправлено 03.04.08 14:44 # 89


"Стариков" смотрел в адекватном переводе. Никаких сотрудников автосервисов вместо "служителя закона" не было. И тем не менее, фильмом не впечатлился вообще. То ли герои были ну уж слишком tough guys, то ли диалогов не хватало.
До просмотра я читал в Russian Newsweek интервью с Коэнами Петра Гладильщикова (кстати вот оно: http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubric=society&rid=2345) и ожидал большего, честно говоря.

На мой взгляд фильм, что называется, атмосфЭрный. Но туповатый.


Jackino
отправлено 03.04.08 14:45 # 90


Пардон, Юрия Гладильщикова.


CryKitten
отправлено 03.04.08 14:46 # 91


Кому: VVV121, #34

> Вообще довольно странный фильм. Где там ржать, я, честно говоря, не знаю :-) Но пара мест, что называется, улыбнула - особенно вышибание мозгов сжатым воздухом. Сценаристу однозначный респект за такую идею.
> Концовка тоже сильно нетипичная для американских фильмов - хорошие парни слили плохим, и "в общем, все умерли" (С). Остается ощущение какой-то безысходности. Видимо, как и в реальной жизни :-)

В нём много очень стильных мест. А самое начало, где "только автомобили и трупы"?
Но вообще мне фильм не очень понравился... Вот именно, что "плохие" победили. И снова жуткий злодей - харизматичен...
Надо глянуть, какой у меня перевод, - у меня т.н. "качественная пиратка", и английский язык там точно есть.


hgh
отправлено 03.04.08 14:47 # 92


Кому: Jackino, #89

> На мой взгляд фильм, что называется, атмосфЭрный. Но туповатый.

1. Очень многое в фильме делает специфический акцент героев.

2. Фильм сам по себе - специфический. Считай - притча.


Goblin
отправлено 03.04.08 14:47 # 93


Кому: Натощак, #80

> Неужели и правда можно так запоганить перевод?

Конечно, нельзя.

Я ведь всё выдумываю, на самом деле прекрасно переводят.


Timoh
отправлено 03.04.08 14:49 # 94


Кому: Touch, #83

> Кому: Timoh, #63
>
> Да не, Тимох. Переводили два актёра. Не дубляж. Сделан качественно. Интонации в большинстве мест сохранены. Откуда это копия взялась я не знаю. Лично я взял у друга. Если ты из Вологды, то заходи в гости — угощу диском.

Много дальше:)


GreemTed
отправлено 03.04.08 14:49 # 95


Специально пошел в кино в то единственное место, где показывали в оригинале. Всё хорошо, но конкретно этот монолог не осилил вообще из-за ужасного техасского английского. Не понимаю я это наречие. :(


taroBAR
отправлено 03.04.08 14:52 # 96


Они еще "Искупление" переве... в смысле пересказали.

Вместо "Да" говорят "Нет", вместо целого монолога - скудная фраза.

Но когда по ходу неспешного повествования на экране появилась надпись "Two years larer", а бодрый мужской голос отрапортовал: "Прошло 2 недели", я понял, что на оскары номинируется фильм, обладающий очень глубоким смыслом, мной не понятым.


Dzen
отправлено 03.04.08 14:52 # 97


Кому: RedWolf, #87

> Вот что юристы скажут?

Сам по себе перевод не является продуктом - за качество привлечь с точки зрения защиты прав потребителей нельзя. Может привлеч к ответственности заказчик перевода, если ему это надо.
Нарушения авторских прав также нет - переводчики продукт не используют; а заказчик использует в соответствии с договором, в котором про перевод ничего нет.


derek
отправлено 03.04.08 14:52 # 98


Кому: Goblin

Если не секрет, откуда текст? Судя по всему с какого-то палёного DVD. Кино смотрел в кинотеатре, в Москве. Этот фрагмент был переведён верно. Были другие мелкие ляпы, например, когда ГГ сажает жену в автобус она говорит :

- Я ко многому привыкла, ведь я же работаю в Wal-Mart.

прозвучало

- Я ко многому привыкла, ведь я же работаю в магазине.

но подобных чудовищных ляпов не заметил.

P.S. Кино отличное !!!

P.S.S. объясните плз. дурачку, как следует понимать концовку фильма, а именно столкновение на дороге и последние слова шерифа?


Jackino
отправлено 03.04.08 14:55 # 99


Кому: hgh, #92

> Фильм сам по себе - специфический. Считай - притча.

И в чем мораль?
Не лезь не в свое дело и не воздастся тебе?
Спер мильон - будешь по бегу чемпион?
Бабло забирает зло?

Или мораль в самом названии? Ну тогда ложись да помирай...


hgh
отправлено 03.04.08 14:56 # 100


Кому: Jackino, #99

Мир меняется



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 754



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк