Феминистские переводческие стратегии

11.04.08 15:07 | Goblin | 615 комментариев »

Разное

С мест сообщают:
Книга, подвергшаяся феминистской цензуре, называется «The Curious Incident of the Dog in the Night-time» (в русском переводе «Загадочное ночное убийство собаки») и принадлежит перу британского писателя Марка Хэддона. В 2003 году она завоевала звание книги года Whitbread Book of the Year и была переведена на более чем 40 языков.

Однако испанская переводчица Мария Реймондез решила, что слов мужского рода в книге слишком много, и самовольно переделала их в женский род, после чего издатели книги её уволили.

В результате Реймондез подала на издателей в суд, заявив, что её контракт на перевод романа на галисийский язык был аннулирован из-за её отказа следовать «сексистским стереотипам».

«Моя стратегия перевода заключается в отказе от постоянного использования слов мужского рода. Не я это придумала, и в этом нет ничего нового. Лингвистически здесь не к чему придраться», — сказала Реймондез.

Переводчица объяснила, что бывают случаи, когда «невозможно знать точный род слова, поэтому необходимо выбрать наиболее подходящий».

Однако представители испанского издательства Rinoceronte Editora говорят, что Реймондез намеренно испортила роман, убрав отсылки к мужским персонажам, даже тогда, когда их пол был ясен однозначно.
www.rol.ru

Страшно подумать, что могут сотворить с книгой переводчики-гомосексуалисты и переводчики-зоофилы.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 11.04.08 21:17 # 401


Кому: Буквоед, #397

> Значит, когда русские семьи были христианскими патриархальными

Ключевое слово - были.

Теперь они не такие и такими никогда не будут.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк