Рецензии на просмотр Рок-н-ролльщика

30.01.09 07:38 | Goblin | 601 комментарий »

Фильмы

Цитата:
По словам самого Пучкова, Минкульт запретил выпускать его работу на экран ввиду обилия эксплицитной лексики, что, безусловно, оправдано с точки зрения общественной нравственности. Хотя от себя скажу – это редкий случай, когда перевод улучшает оригинал, превращая черную комедию в уморительный бурлеск. Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений, вернее, они довольно однообразны и уже легитимны в кино. И оторвался по-гоблински.
www.utro.ru

Цитата:
- Речь в фильме идет о русском олигархе, — рассказал «Комсомолке» Дмитрий. — Олигарх вполне вменяемый: богат, суров, способен решать разнообразные вопросы. Бандиты — ветераны чеченских кампаний — тоже парни крутые. Дураками в фильме не выглядит никто. Однако Гай Ричи вот этих самых русских, скупивших половину Лондона, не любит. И отношения своего не скрывает. Я очень порадовался, что Гай Ричи наконец-то начал снимать кино, какое у него получается лучше всего. Дурацкие ситуации, смешные диалоги, все, как положено.

По словам Пучкова, русский олигарх — образ, безусловно, собирательный, но — с намеком. У него даже фамилия говорящая — Омович.
spb.kp.ru


Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 601, Goblin: 15

Пионер
отправлено 30.01.09 07:44 # 1


Грамотно и старательно сделать что-то - "оторваться по-гоблински".
[записывает]


beria
отправлено 30.01.09 07:44 # 2


Блин, где же это надыбать в Челябинске)))))


Malachi
отправлено 30.01.09 07:55 # 3


Опять журналисты познаниями в переводе блещут: одни почему-то обозвали версию Дмитрия "смешным переводом", другие авторитетно заявили, что "перевод улучшает оригинал". Вот и складывается у граждан о переводе неправильное представление.


Mope4Ok
отправлено 30.01.09 08:03 # 4


> в английском языке существенно меньше обсценных выражений, вернее, они довольно однообразны и уже
> легитимны в кино

В английском мата нет!!!


Clone
отправлено 30.01.09 08:10 # 5


> ввиду обилия эксплицитной лексики

Что это такое, эксплицитная лексика, и чем отличается от им..ной?


Rubberman
отправлено 30.01.09 08:15 # 6


Да уж... (c) Киса Воробьянинов.

А жадные прокатчики из Самары, денех так и не заслали! [громко рыдает]


Rubberman
отправлено 30.01.09 08:20 # 7


А, блин, совсем забыл!

Поздравляю с успехом!!!!
[снимает ушанку, бросает в воздух, пьяным голосом орет "ура" 3 раза]

Ну и рад за тех камрадов, которые побывали на мероприятии!


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 08:20 # 8


Кому: Clone, #5

> Что это такое, эксплицитная лексика

Обсценная!


Mope4Ok
отправлено 30.01.09 08:25 # 9


Кому: Clone, #5

> Что это такое, эксплицитная лексика

Это от англ. explicite - открыто выраженный, т.е. в фильме не стесняясь выражаются,
используя в том числе и обсценные выражения. Одним словом- матерятся.


Mope4Ok
отправлено 30.01.09 08:31 # 10


> По словам самого Пучкова, Минкульт запретил выпускать его работу на экран

Это что получается, Главный не легально "чешет" по городам и весям?


Mope4Ok
отправлено 30.01.09 08:42 # 11


Кому: Ragnar Petrovich, #8

> Обсценная!

Это от англ. obscene - непристойный. Не обязательно матерный.

> выделять "мат" можно лишь условно как некий набор экспрессивных лексем,
> обозначающих половые органы или процесс совокупления.

http://plutser.ru/mat_definition/derenition_mat


Element
отправлено 30.01.09 08:46 # 12


> Хотя от себя скажу – это редкий случай, когда перевод улучшает оригинал, превращая черную комедию в уморительный бурлеск.

Странный какой-то пассажир. Зачем нести отсебятину?


Clone
отправлено 30.01.09 08:49 # 13


Кому: Ragnar Petrovich, #8

> Обсценная!

Как сказал Mope4Ok, #11

> Это от англ. obscene - непристойный. Не обязательно матерный.

Типа замена мата в духе ебать -> ептить
на хуй -> на сих пых),
и так далее.


ShootNICK
отправлено 30.01.09 08:52 # 14


Журналисты в ударе. Ознакомиться лично - непрофессионально. Высосать субстанцию из пальца - как учили.


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 08:54 # 15


> перевод улучшает оригинал

В оригинале, стал быть, великосветские беседы в духе "а не могли бы вы перестать капать расплавленным оловом мне за шиворот".

Кому: Mope4Ok, #11

> Это от англ. obscene - непристойный. Не обязательно матерный.

Спрашивали про эксплицитную, не про матерную.


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 08:57 # 16


Кому: Clone, #13

> > Типа замена мата в духе ебать -> ептить
> на хуй -> на сих пых),
> и так далее.

Замена мата - это эвфемизмы.


Clone
отправлено 30.01.09 09:07 # 17


Кому: Ragnar Petrovich, #16

> Замена мата - это эвфемизмы.

Ну вот использование эвфемизмов и есть признак обсценной лексики.
Ни разу не филолух, могу ошибаться.

Кому: Mope4Ok, #10

> Это что получается, Главный не легально "чешет" по городам и весям?

Э! Гоблин выступает вживую, на экране запрещенного нет.


str43
отправлено 30.01.09 09:16 # 18


Журналюги как всегда порадовали, все такие специалисты куда деваться. Интересно что же не пишут когда переводы надмозгов ухудшают оригинал?


Project
отправлено 30.01.09 09:16 # 19


Кому: ShootNICK, #14

> Журналисты в ударе. Ознакомиться лично - непрофессионально. Высосать субстанцию из пальца - как учили.

Профессианалы в деле! ;)


Smilodon
отправлено 30.01.09 09:24 # 20


Кому: Malachi, #3

> Опять журналисты познаниями в переводе блещу

ептыть, [поднимает палец] - ЭКСПЕРТЫ )


fil
отправлено 30.01.09 09:29 # 21


"эксплицитный" ! мой Бог!


SBrebor
отправлено 30.01.09 09:31 # 22


> http://spb.kp.ru/daily/24232.5/433012/

Однако, в комментариях явно отметились посетители Тупи4ка.
Что не может не радовать!


ShootNICK
отправлено 30.01.09 09:31 # 23


И ведь мед. и пед. вузы выпускают примерно таких же профи.

Как страшно жить.


dimasokol
отправлено 30.01.09 09:33 # 24


Первый текст радует. Уже не пишут что Гоблин просто так вставляет в фильм матюки, теперь даже начали упоминать какие-то всё же имеющиеся там малочисленные и легитимные обсценные выражения.

Учат потихоньку камрады журналисты английский-то. :)


Глав Упырь
отправлено 30.01.09 09:33 # 25


Дим Юрич, ты вообще при даче интервью всё это говорил??? Или опять это происки "завистников"??!


Чупакабрер
отправлено 30.01.09 09:33 # 26


Понапридумывают слов ненужных, типа "эксплицитной" и прочих "транспарентных". Так скоро и язык родной забудут совсем журналисты.


Spectre
отправлено 30.01.09 09:36 # 27


Похоже, с дубляжем всё плохо, если сравнивать трейлеры :(
Вот для сравнения (не всё).

__

Дмитрий Юрьевич (Г):
- Старая школа - лучшая школа, а я - её директор.

- Брайан, я тебе всё объясню. Ты хочешь выпить, а я хочу чайку. Я за тебя очень переживаю, так что, надеюсь, ты сможешь подождать, пока мой чайник не вскипит.

Дубляж (Д):
- Нет лучше школы, чем старая, а уж в ней я мастер.

- Значит, работаем так. Этих башкой в чан, а я пока выпью чайку. Очень надеюсь, они могут задержать дыхание на время, пока чайник не вскипит.

___

Г:
- Ты чего хотела-то?
- Тебя.
- Потанцуем?
- Ты танцор?
- Я похож на танцора?

Д:
- Тебе чего?
- Тебя.
- Потанцуем?
- Ты танцуешь?
- Танцую ли я?

___

Г:
- Пит, я мертв! А мертвые не любят общаться!

- Пацан-то, выходит, живой.
- Найти его.

- Изловили мы твоего парня.
- Помойте его из шланга, несёт как от козла.

Д:
- Я умер, Пит! А мёртвые не любят гостей!

- Ведь твой пацан не погиб.
- Найти её.

- Твой парень у нас.
- Его вымыть нужно, воняет как козёл вонючий.

___

Г:
- А ты не знала, что они вооружены? И что к стволам прилагаются военные преступники?

- Вот что такое настоящий рокнроллер.
Рокнроллер. Рокнроллер. Рокнроллер.

Вы ж это.. позаботитесь о нем?
Мы те чё, бандиты?

Д:
- Что не ясно - у них стволы! И к каждому – по реальному боевику.

Да вы настоящие...
Рок-н-рольщик? Рок-н-рольщик? Рок-н-рольщики!

Ребята, вы собираетесь... кончить его?
Мы что по твоему, гангстеры?

___

Г:
Не переживай, он не может защищаться. У него ж башки нету.

Д:
Не дрейфь, он теперь безобиден. Без головы.


ice74
отправлено 30.01.09 09:37 # 28


Кому: beria, #2

что именно надыбать ?


Tmn9
отправлено 30.01.09 09:37 # 29


Кому: Mope4Ok, #4

Блин, аппиридил!


osp
отправлено 30.01.09 09:37 # 30


А что такое "общественная нравственность"?


frudss
надзор
отправлено 30.01.09 09:46 # 31


Кому: Mope4Ok, #4

> > В английском мата нет!!!

Авторитетно подтверждаю!


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 09:47 # 32


Кому: osp, #29

> А что такое "общественная нравственность"?

Наверное, это когда в России на ТВ и в кино не принято нецензурно браниться, а в США - в порядке вещей.


Pakki
отправлено 30.01.09 09:51 # 33


Дмитрий. Крепок ты, аки бук. В таком режиме, да с прибылью, да с удовольствием, да не будучи сильно (сильно) молодым.
Решпект и уважуха. Искренне восхищаюсь.


Tmn9
отправлено 30.01.09 09:51 # 34


> в английском языке существенно меньше обсценных выражений

Ну как всегда - в английском языке мата нет!!!


Sovznak
отправлено 30.01.09 09:51 # 35


Ампер Вольтович Омович? (кино не смотрел, но одобряю)


Стритрейсер
отправлено 30.01.09 09:51 # 36


А что говорит говорящая фамилия "Омович"?

Ну, кроме еврейского окончания?


Свинья в апельсинах
отправлено 30.01.09 09:52 # 37


[И оторвался по-гоблински.]

Так я и знал!


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 09:53 # 38


Кому: Стритрейсер, #36

> А что говорит говорящая фамилия "Омович"?

Березовский.


Element
отправлено 30.01.09 09:54 # 39


> Известный питерский кинопереводчик и бывший опер Дмитрий Пучков уже сделал [юмористический перевод] на русский язык фильма Гая Ричи «Рок-н-ролльщик»

Убили, нах!!!

[Валяется]


Element
отправлено 30.01.09 09:55 # 40


Кому: Element, #39

Пардон, это здесь. :)

http://spb.kp.ru/daily/24232.5/433012/


Павел Мукин
отправлено 30.01.09 09:55 # 41


Недалеко и мировая слава!!! Тупи4ок побеждает Мосфильм.

Ждем Гранд Торино.

Кстати, в Питере не сходить на Рокенроллер с закадровым переводом Гоблина - дурной тон.
Только я не понял, что это в МК перевод назвали юмористическим


Глав Упырь
отправлено 30.01.09 09:58 # 42


Кому: Element, #39

> Известный питерский кинопереводчик и бывший опер Дмитрий Пучков уже сделал [юмористический перевод] на русский язык фильма Гая Ричи «Рок-н-ролльщик»
> Убили, нах!!!
> [Валяется]

Думаю, что пора Главному ужО "Аншлаг" покорять!!!


Olnis
отправлено 30.01.09 09:59 # 43


Кому: Стритрейсер, #36

> А что говорит говорящая фамилия "Омович"?
>
> Ну, кроме еврейского окончания?

Есть такой олигарх российский Абрамович, который недвижимости напокупал в Лондоне, а также футбольный клуб и яхту, и как не трудно догадаться окончание [ович] созвучно фамилии героя фильма Омовичем. Разве не очевидно? Кроме того если присмотреться то и внешность олигарха Омовича и Абрамовича необыкновенно схожа, я уже молчу про яхту и строительство футбольных стадионов в фильме!:)


Глав Упырь
отправлено 30.01.09 10:02 # 44


Кому: Павел Мукин, #41

> Кстати, в Питере не сходить на Рокенроллер с закадровым переводом Гоблина - дурной тон.
> Только я не понял, что это в МК перевод назвали юмористическим

Ты бы знал, камрад, как мне с женой друзья (не тупи4ковцы) завидуют! Хотя я их приглашал и предупреждал!!! Теперь локти у друг друга кусают!!! :))


Project
отправлено 30.01.09 10:02 # 45


> Хотя от себя скажу – это редкий случай, когда перевод улучшает оригинал, превращая черную комедию в уморительный бурлеск. Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений, вернее, они довольно однообразны и уже легитимны в кино.

Лучше б молчал:

> "И глупец, когда молчит, может показаться мудрым" (Прит. 17:28).


Splinok
отправлено 30.01.09 10:02 # 46


Первая рецензия - редкостный образец идиотии.
У него и перевод улучшает оригинал (уверен, что в оригинале он не смотрел), и Дмитрий у него при переводе отрывался.
В описании сюжета бреда понаписал.
Журналист, профессионал, ага.


Nem OFF
отправлено 30.01.09 10:02 # 47


Это не рецензии, это хрень какая-то!


vodolaz
отправлено 30.01.09 10:02 # 48


>Хотя от себя скажу – это редкий случай, когда перевод улучшает оригинал, превращая черную комедию в уморительный бурлеск.
>Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений

сомнительный комплимент, либо журналист решил на штампах выехать, либо "тонко" обсирает Главного. Заявлять, что фильм стал "еще лучше", потому что в нем "фак" заменен на "бля" и "нахуй" - признак МД. Всегда считал, что лучший перевод - это который не улучшает, а максимально передает смысл и атмосферу оригинала.

З.Ы. - Интересно, если в русском столько красивых матных слов, что ж так мало хороших фильмов? кс


dlynx
отправлено 30.01.09 10:05 # 49


Кому: Павел Мукин, #41

> Только я не понял, что это в МК перевод назвали юмористическим

Надмозги за работой.


dlynx
отправлено 30.01.09 10:10 # 50


Кому: Ragnar Petrovich, #38

> > > А что говорит говорящая фамилия "Омович"?
> Березовский.

Она говорит "Абрамович".
А уже где ударение поставить: борис абрАмович или роман абрамОвич, не принципиально.


Project
отправлено 30.01.09 10:10 # 51


Кому: Ragnar Petrovich, #32

> Наверное, это когда в России на ТВ и в кино не принято нецензурно браниться, а в США - в порядке вещей.

Нет, там это не в порядке вещей. Скажем, на ТВ (кроме спец.каналов) все ругательства удаляются, "глушатся", либо переозвучиваются (недале как из почти невинных "Друзей" вырезали фразу 'screw you'"), а в кино все проще - там ставится опред.рейтинг (скажем, R - что-то типа нашего "до 16").


Olnis
отправлено 30.01.09 10:10 # 52


Кому: Павел Мукин, #41

> Только я не понял, что это в МК перевод назвали юмористическим

В английском мата нет, а все маты по-приколу напихал в реплики героев в фильм Гоблин чисто для юмора!!!:)


Cyberness
отправлено 30.01.09 10:12 # 53


Я конечно дико "извиняюсь", но вот это (да и не только это) требует разъяснений: "Известный питерский кинопереводчик и бывший опер Дмитрий Пучков уже сделал юмористический перевод на русский язык фильма Гая Ричи «Рок-н-ролльщик»" - а сам Дим Юрич в курсе, что он УЖЕ сделал ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ перевод? И вот это чье интересно: "Мне бы переозвучить все, что на экране движется"?


Element
отправлено 30.01.09 10:15 # 54


Кому: Cyberness, #53

> И вот это чье интересно: "Мне бы переозвучить все, что на экране движется"?

Подозреваю, продукт надмозговой деятельности.


theDen
отправлено 30.01.09 10:15 # 55


Кому: Spectre, #27

> Похоже, с дубляжем всё плохо, если сравнивать трейлеры :(

Не надо сравнивать трейлеры. Перевод для официального дубляжа сделан Главным, так что различия между ним и "живым" переводом могут быть только употреблении крепких выражений. Ну и ДЮ упоминал, что с каждым разом перевод немного улучшается - так что возможно, будет какая-то разница в ньюансах.


theDen
отправлено 30.01.09 10:21 # 56


Кому: beria, #2

> Блин, где же это надыбать в Челябинске)))))

Так будет же ДВД с превильным закадровым переводом Гоблина без цензуры?


Clone
отправлено 30.01.09 10:22 # 57


Кому: Mope4Ok, #9

> Это от англ. explicite - открыто выраженный

Понял.
Имплицитный - скрыто выраженный?


Михайло_Васильевич
отправлено 30.01.09 10:31 # 58


Оффтоп.
Помню, была на Тупи4ке несколько лет назад заметка о полнометражном японском мультфильме. Однако, название не помню, и никак не могу найти. Камрады, подсобите!


Стритрейсер
отправлено 30.01.09 10:31 # 59


Кому: Clone, #57

> Имплицитный - скрыто выраженный?

или "подразумеваемый", "разумеющийся".


Spectre
отправлено 30.01.09 10:31 # 60


Кому: theDen, #55

> Не надо сравнивать трейлеры.

То есть, трейлеры дублировали другие люди?
Точно знаешь, что это не этот ужас будет в кинотеатрах?
Я без подколов, серьёзно.
Может, кто-нибудь отпишется из смотревших дублированный?


Nord
отправлено 30.01.09 10:31 # 61


Н-да, угар. Журналисты в ударе. Особенно первый -- дубовое перо Республики.


AntBas
отправлено 30.01.09 10:34 # 62


Кому: Clone, #5

> Что это такое, эксплицитная лексика, и чем отличается от им..ной?

Тут Министерство культуры на высоте. "Эксплицитная" - калька "влоб" со стандартной надписи "Parental Advisory Explicit Lyrics (или Content)", предназначенной для родителей и служащей предостережением, мол, товарищи родители, данная мультимедийная продукция содержит явно заметные слова явно определённого, как правило, не соответствующие общепринятым морально-этическим нормам, характера.

http://en.wikipedia.org/wiki/Parental_Advisory


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 10:35 # 63


Кому: dlynx, #50

> > Она говорит "Абрамович".
> А уже где ударение поставить: борис абрАмович или роман абрамОвич, не принципиально.

Камрад, это я пошутил. По-моему, там всё очевидно.

Какое отчество у Березовского - это в Англии всем по барабану.
А фамилия Романа Абрамовича общеизвестна, тем более что владелец "Челси" и мегаяхты марки Титанег.
Естественно, имелся в виду Роман наш Аркадьевич.

Кому: Project, #52

> Нет, там это не в порядке вещей. Скажем, на ТВ (кроме спец.каналов) все ругательства удаляются, "глушатся", либо переозвучиваются (недале как из почти невинных "Друзей" вырезали фразу 'screw you'"), а в кино все проще - там ставится опред.рейтинг (скажем, R - что-то типа нашего "до 16").

У нас есть фильмы, где слово "ебать" повторяется по 200-300 раз?


theDen
отправлено 30.01.09 10:38 # 64


Кому: Spectre, #59

> То есть, трейлеры дублировали другие люди?

Думаю, да. Главный упоминал, что перевод трейлера, сделаный им, и финальныя версия для фильма отличаются, но я уверен, что не настолько сильно.

> Точно знаешь, что это не этот ужас будет в кинотеатрах?

Точно, конечно, знать не могу, но насколько я понял Главного, перевод для дубляжа выполнен им и отличается от правильного живого только отсутствием мата и, возможно, какими-то уточнениями.


Clone
отправлено 30.01.09 10:38 # 65


Кому: Ragnar Petrovich, #63

> У нас есть фильмы, где слово "ебать" повторяется по 200-300 раз?

Сомневаюсь, что слово "fuck" в фильме повторяется больше.


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 10:42 # 66


Кому: Clone, #65

> Сомневаюсь, что слово "fuck" в фильме повторяется больше.

Я спросил про фильмы, где слово "ебать" повторяется 200-300 раз?
Пусть даже вместе с производными.

Вот американская статистика:
http://www.listology.com/content_show.cfm/content_id.18502/Movies


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 10:43 # 67


Кому: Ragnar Petrovich, #66

Очепятка, знак вопроса не нужен.


bishop61RUS
отправлено 30.01.09 10:43 # 68


Гай Ритчи уже не тот!!!!


Михайло_Васильевич
отправлено 30.01.09 10:50 # 69


Кому: Clone, #57

> Имплицитный - скрыто выраженный?

Ага. К примеру — "имплицитный имбецил". Звучит, а!


Clone
отправлено 30.01.09 10:51 # 70


Кому: Ragnar Petrovich, #66

> Вот американская статистика:

Nil by Mouth 470

Это же по "факу" каждые 15 секунд в среднем!

На нашу статистику тоже интересно бы глянуть, да.
Думаю, что меньше на порядок.


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 10:59 # 71


Кому: Clone, #70

> Nil by Mouth 470

> Это же по "факу" каждые 15 секунд в среднем!

Да, я тоже заинтересовался - что за фильм, почему не знаю?
В главной роли Рэй Уинстон, а режиссёр - сам Гэри Олдмен. Непременно надо достать.


Антрагэ
отправлено 30.01.09 11:03 # 72


Первая рецензия выдает эксперта!!! =)

Вторая нормальная, даже трейлер...был.

Надо больше рецензий экспертов, они смешные.


naxxodka
отправлено 30.01.09 11:04 # 73


по-поводу: Spectre, #27

Кстати, ДЮ! а ты трейлер им (каро) переводил, или они отсебятину запустили?


naxxodka
отправлено 30.01.09 11:06 # 74


Кому: Ragnar Petrovich, #38

> А что говорит говорящая фамилия "Омович"?
>
> Березовский.

шутка? абрамович за олигарха-миллиардера не считается?
особенно в кадре на фоне футбольного стадиона?


Антрагэ
отправлено 30.01.09 11:07 # 75


Кому: Ragnar Petrovich, #8

>> Что это такое, эксплицитная лексика
>
> Обсценная!

Вы тупое быдло!!! Не знаете значения таких хороших слов, которыми заменили слово "матюги"!!!

[тихонько оборачивается к сидящему справа]

Слушай, а что такое эксплитицный и абстенный?

КС


theDen
отправлено 30.01.09 11:08 # 76


Кому: Антрагэ, #75

Сериал посмотрел? Как тебе?


naxxodka
отправлено 30.01.09 11:10 # 77


Кому: vodolaz, #48

> сомнительный комплимент, либо журналист решил на штампах выехать, либо "тонко" обсирает Главного.

уверен, что мегапрофессиональный журналист все-таки восхищен не текстом перевода, как таковым, а тем, что ДЮ прекрасно озвучил - смачно и интонированно каждого героя!
справился не хуже, чем актеры в оригинале!
просто не может выразить адекватно свое восхищение.
любой другой актер на месте Гоблина - так смачно не прозвучал бы!
имхо


Антрагэ
отправлено 30.01.09 11:12 # 78


Кому: theDen, #76

> Сериал посмотрел? Как тебе?

Отличный! Редкий фильм/мультфильм из детства, который не разочаровал. ("Команда А" нынче кажется мутной и нудной. Не то что 10 лет назад).

Спасибо большое. Если вдруг какой-то фильм искать будешь - говори, может найдется.


Uncle Sam
отправлено 30.01.09 11:13 # 79


>Пучков просто воспользовался тем обстоятельством, что в английском языке существенно меньше обсценных выражений, вернее, они довольно однообразны и уже легитимны в кино. И оторвался по-гоблински

журналист не прав. в английском языке мата нет!


wellwalker 2.0
отправлено 30.01.09 11:15 # 80


Кому: Ragnar Petrovich, #32

> Наверное, это когда в России на ТВ и в кино не принято нецензурно браниться, а в США - в порядке вещей.

В США тоже не принято нецензурно браниться на ТВ.


theDen
отправлено 30.01.09 11:16 # 81


Кому: Антрагэ, #78

> Редкий фильм/мультфильм из детства, который не разочаровал.

Первый сезон про трансформеров всё равно сильнее! Ну и Спиди-Гонщик тоже!!!


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 11:20 # 82


Кому: wellwalker 2.0, #80

> В США тоже не принято нецензурно браниться на ТВ.

Сопранос для ТВ снято?
Если там запикан мат - у нас есть такие фильмы с запикиванием через слово?


Gecko
отправлено 30.01.09 11:25 # 83


Журнопереводчики, мой осёл!


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 11:28 # 84


Кому: Антрагэ, #75

> Вы тупое быдло!!! Не знаете значения таких хороших слов, которыми заменили слово "матюги"!!!

Отстаньте от журналиста.
Он и так фрустрирован тем, что вынужден писать не для истеблишмента, а для дремучего народа.
Хоть какая-то отдушина в слове "эксплицитный", пусть даже это всего лишь метание бисера, и на эмпатию со стороны целевой аудитории рассчитывать не стоит.


Михайло_Васильевич
отправлено 30.01.09 11:30 # 85


Кому: Ragnar Petrovich, #82

> Если там запикан мат - у нас есть такие фильмы с запикиванием через слово?

Открой для себя Дом-2 (хотя лучше не надо).


Zimson
отправлено 30.01.09 11:30 # 86


Я понял, я понял! Перевод улучшил оригинал - это для тех, кто язык оригинала не знает. То есть смотрит человек фильм на английском - херня какая-то: кто-то чего-то лапочет не понятно. А с переводом - фильм реально круче выглядит! :)


SvetBook
отправлено 30.01.09 11:31 # 87


Было бы интересно на оригинальные тексты посмотреть самому. Уж что-то они различаются у всех.


akastanly
отправлено 30.01.09 11:31 # 88


Расстрелять ентих профессионалов :)


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 11:31 # 89


Кому: theDen, #81

> Ну и Спиди-Гонщик тоже!!

[отрываясь от тазика]

Камрады, а вы про какой отличный сериал говорите?


Spectre
отправлено 30.01.09 11:32 # 90


Кому: theDen, #64

Спасибо.
Буду надеяться, что так и есть.


dlynx
отправлено 30.01.09 11:32 # 91


Кому: Ragnar Petrovich, #63

> Камрад, это я пошутил. По-моему, там всё очевидно.
> Какое отчество у Березовского - это в Англии всем по барабану.

Так тошно!

Но на собирательность образа это никак не влияет :)


gruzd
отправлено 30.01.09 11:32 # 92


>Минкульт запретил выпускать его работу на экран
А DVD с правильным переводом это, надеюсь, не касается?


Антрагэ
отправлено 30.01.09 11:33 # 93


Кому: Ragnar Petrovich, #89

> Камрады, а вы про какой отличный сериал говорите?

Экзовзвод.


amatoro
отправлено 30.01.09 11:33 # 94


> Минкульт запретил выпускать его работу на экран

Какое разочарование. Цензура в демократической России процветает. Проклятый тоталитаризм поднимает голову. Опять ущемляют и не пущщают. Правда на этот раз хоть слава богу не интеллигенцию. Обычное народное быдло наконец прижали :) *шутка*


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 11:34 # 95


Кому: Антрагэ, #93

> Экзовзвод

Это не который "Космические спасатели лейтенанта Марша"?


mig21
отправлено 30.01.09 11:35 # 96


а тем временем в США начали преподавать StarCraft
http://www.3dnews.ru/software-news/v_universitete_prepodaut_starcraft/

курс читают в рамках инициативы «[Демократическое] образование в Калифорнии» (DeCal)


Tpyn
отправлено 30.01.09 11:35 # 97


Кому: Михайло_Васильевич, #58

> Оффтоп.
> Помню, была на Тупи4ке несколько лет назад заметка о полнометражном японском мультфильме. Однако, название не помню, и никак не могу найти. Камрады, подсобите!

Оно?

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601448


Uncle Sam
отправлено 30.01.09 11:35 # 98


> Минкульт запретил выпускать его работу на экран

И теперь он творит вопреки!


theDen
отправлено 30.01.09 11:36 # 99


Кому: Ragnar Petrovich, #95

Ага, он самый


Ragnar Petrovich
отправлено 30.01.09 11:40 # 100


Кому: Михайло_Васильевич, #58

> Однако, название не помню, и никак не могу найти.

Если AppleSeed, то есть и вторая часть, по той же бездуховной технологии.
Говорят, ещё древний рисованный сериал имеется, или OVA.
А у меня ещё манга Масамуне Сиро на винте где-то валялась, вот.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 601



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк