Рецензии на Рок-н-ролльщика

02.02.09 14:13 | Goblin | 143 комментария »

Фильмы

Цитата:
Гаю Ричи и в самом деле пошло на пользу расставание с поп-дивой. Один из самых забавных европейских режиссеров нашего времени снова стал делать то, что от него хотят. Снимать красивое и динамичное кино про идиотов, бандитов, большие деньги и роковые случайности, которые ведут к пусть и парадоксальному, но хэппи-энду. Кино, которое чуть ли не единственное адекватно отражает факт экспансии российских олигархов на улицы Лондона. Кино, которое заставляет людей смеяться; пускай, в первые полчаса просто от осознания того, что на весь зал кто-то не то что выражается нецензурно, а просто-таки ругается, как сапожник. Но ведь остальное время – попросто от того, что репризы забавны, а реплики местами дают фору одному из самых обласканных критиками фильмов прошлого года, «Залечь на дно в Брюгге».
www.kaliningrad.ru

Цитата:
У Гая Ричи сейчас много дел: Роберта Дауни-младшего надо гримировать под Шерлока, с бывшей женой Мадонной надо уже в конце концов расстаться и забыть. Поэтому на московскую премьеру своего нового фильма «Рок-н-рольщик» он не приехал. Посему главной звездой премьеры стал ее переводчик – Дмитрий «Гоблин» Пучков. Этот зрелый лысоватый мужчина в очках смиренно позировал на фоне плаката фильма, фотографировался со всеми присутствовавшими и раздавал интервью. Ему же доверили представить картину собравшимся. В своей короткой речи Гоблин много хвалил развод режиссера с оборзевшей поп-звездой и радовался, что теперь мистер Ричи наконец-то вернулся к нам таким, каким мы его любим.

Разобраться в том, что происходит в первые полчаса экранного времени, – задача сродни попытке проследить эволюцию творческой мысли создателей, скажем, «Самого лучшего фильма». Остается только подхохатывать гоблиновским матерным остротам, которые в изобилии льются с экрана. Собственно, тот факт, что презентацию доверили именно переводчику, довольно быстро объясняется. Пучков весьма точно переложил на родной язык блатной жаргон, которым изъясняются герои.
www.gazeta.ru

Цитата:
В кинотеатрах Алматы состоялась премьера киноленты Гая Риччи «Рок-н-ролльщик». А озвучивать ее, причем вживую, приехал сам Дмитрий Пучков – тот самый Гоблин. Только не подумайте, что это его очередная стебная работа, перевод как раз таки адекватный. Реклама так и позиционирует его закадровый текст: «Новый фильм Гая Ричи в правильном переводе Гоблина».

Сегодня к Дмитрию обращаются серьезные организации и просят о помощи. Переводчик не отказывает. Так, к примеру, кинокомпания «Корола» обратилась за переводом к очередной картине Гая Риччи, и вот «Рок-н-ролльщик» уже на стадии мирового проката. Оказалось, что у Дмитрия Пучкова особые отношения с экс-супругом Мадонны – три его фильма («Карты, деньги, два ствола», «Большой куш» и «Рок-н-ролльщик») Гоблин считает своими любимыми. На досуге переводчик не прочь посмотреть индийское кино, а вот из казахстанских картин он видел только «Кочевника» и ему этот фильм не понравился.
www.liter.kz

Спасибо кинокомпании «Корола»!!!

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 02.02.09 14:51 # 19


Кому: taroBAR, #7

>На досуге переводчик не прочь посмотреть индийское кино
>
> [рж0т]

Это про Миллионера из трущоб.


Goblin
отправлено 02.02.09 14:53 # 21


Кому: sorvalec, #10

> Только вчера, shame on me, вырвался посмотреть. Любопытный у тебя Арчи получился: совсем на твои переводы не похоже: театрально. Не плохо, не хорошо, по-другому.

Как режиссёр руководит, так и получается.

В меру моих умений/пониманий, конечно.

> Вопрос (не в теме): а в процессе перевода перевод за каждого отдельного персонажа шел отдельно разными людьми или один перевод разбили потом на роли и начитали?

Перевожу сразу всё.

Озвучивают по отдельности.


Goblin
отправлено 02.02.09 14:55 # 24


Кому: Хорек Паникер, #6

> Дмитрий Юрьевич, а чего не подвесил статейку от "Комсомолки" там вроде как поинтересней!

[молчит]


Goblin
отправлено 02.02.09 15:01 # 31


Кому: dent, #23

> Проницательные дети срывают покровы: говорят, перевод был в записи, а Гоблин видимо сидел в кинобудке и спал.

Там вокруг стояли операторы и фотографы, снимали процесс.

Запись даже в записи выглядит прекрасно.

> Проницательных детей не проведешь.

[согласно кивает]


Goblin
отправлено 02.02.09 15:15 # 41


Кому: Bagroff, #40

> Пишет, что достал предварительную версию переводов Юрьича. В основном, придирки мелочные и на уровне «в оригинале „наличка“, а в переводе — „должок“».

Критику надо дубляж посмотреть - там значительно богаче.


Goblin
отправлено 02.02.09 15:16 # 44


Кому: BrainGrabber, #35

> Больше всего ржал от приза- вся Индия в ауте, а товарищ всего-то выиграл 100 м2 квартиру в Москве!!! ($1- 40 инд.рупий)
>
> Им бы наши проблемы.

Их помойки тебя не порадовали?

Или у нас круче?


Goblin
отправлено 02.02.09 15:26 # 52


Кому: спиртсмен, #51

> Дмитрий Юрич, а чего сборы фильма в сша довольно скромные (или нет?)?

Считаешь, я виноват?

> Там такое не смотрят?

Он:

а) английский, а значит непонятный
б) там нет Бреда Питта


Goblin
отправлено 02.02.09 15:29 # 55


Кому: Zloi_Chelovek, #54

> так как вам фильм "Миллионер из трущоб"?

Мега.


Goblin
отправлено 02.02.09 15:43 # 62


Кому: Шуб-нигурат, #60

> Лени называет Юрия «казак». Это ведь, насколько я понимаю типа нашего «чурка», только по отношению к русскому населению?

Типа да.

> А в фильме «Спиздили» Бориса Бритву тоже называют казак, или же казах. Он ведь вроде из Казахстана родом был.

Из Узбекистана.

> Второй вопрос, который возник, почему-то после просмотра «Рок-н-Рольщика» это цыгане из фильма «Спиздили». Оказалось, что каждый из нас представлял себе этих людей по-разному. Одни думали, что это и есть те самые цыгане, которые с медведями и с гетарами, только на английский манер. Другие думали, что это банда ирландских бродяг, прозванных цыганами из-за кочевого-трейлерного образа жизни. Так кто же все-таки эти цыгане?

Вторые.


Goblin
отправлено 02.02.09 15:44 # 63


Кому: ZloNick, #61

> Скажите пожалуйста, будет ли "Рок-н-рольщик" на дисках продаваться, в переводе Гоблина?

Да, будет.


Goblin
отправлено 02.02.09 16:25 # 70


Кому: BrainGrabber, #66

> Фильм отличный, причем переводом очень сложно испортить )))))))

Сходи, погляди - удалось.


Goblin
отправлено 02.02.09 16:25 # 71


Кому: Пионер, #69

> Дмитрий Юрьевич, у меня предложение по сайту - нельзя ли сделать, чтоб ссылка (любая, хоть длинная, хоть короткая) в камментсах заменялась на слово "ссылка", и это слово было бы линком. Тогда форматирование не разъезжалось бы.

Надо Мерлина спросить - я не знаю.


Goblin
отправлено 02.02.09 17:38 # 93


Кому: Project, #92

> Спасибо кинокомпании «Корола»!!!
>
> В оригинале это был Каро-премьер, я полагаю? :)

Так точно.


Goblin
отправлено 02.02.09 17:39 # 94


Кому: Пионер, #72

> И вопросы: если Вы в курсе - а как с других языков переводят? Так же плохо?

В основном - да.

> И с книгами беда?

Да.

> Правильно ли считать, что если "переводчик" не умеет правильно строить предложения на родном языке, то и с чужим у него всё плохо, причем намного сильнее?

Да.


Goblin
отправлено 02.02.09 19:39 # 107


Кому: Игрок, #106

> Несколько непонятны претензии к отечественному дубляжу и недовольство им на этом сайте после просмотра фильма RocknRolla в дубляже (текст), подготовленный Goblin'ом.

Текст подготовлен укладчиком и режиссёром студии Мосфильм-Мастер.

Мой текст подготовлен для двд.

Подбирает актёров подбиральщик актёров, дубляжом руководит режиссёр.

Наговоренный Гоблином перевод - на двд.

При этом здесь никаких "претензий" к отечественному дубляжу нет - дубляж проживает в параллельных мирах, лично я могу перевести самостоятельно.

Чем, собственно, и занят.

> Также хотелось бы узнать, порадуют ли публику "переводами" и "озвучкой" еще?

Понятия не имею.



Goblin
отправлено 02.02.09 19:58 # 112


Кому: Игрок, #110

> Текст подготовлен укладчиком и режиссёром студии Мосфильм-Мастер.
>
> Тогда я правильно понимаю, что тут можно зафиксировать только озвучку Арчи?

Улучшенную озвучку Арчи лично я исправил обратно.


Goblin
отправлено 02.02.09 19:59 # 113


Кому: Drone, #109

> кинематограф в Казахстане в весьма плачевном состоянии.

Можно подумать, в России расцвет кино.


Goblin
отправлено 02.02.09 21:53 # 126


Кому: The Big, #125

> Но у меня вопрос по поводу "активного отдыха". Баня и кабаки не в счёт.
> К чему душа лежит? Рыбалка, лыжи, коньки, путешествия по окрестностям, а может стрельба по тарелочкам? Что ближе.

Книжки читаю.

> Или удается только работать, раз в год выезжая на океан и на дачу? Ну я в том смысле, что не заябывает город то наш пасмурный и тяжёлый постоянным в нём нахождением. Гастроль не в счёт.

Да я чем дальше, тем больше в голове живу.

Если уткнусь в комп, сутками вокруг ничего не вижу и не слышу.

Видимо, уже старость.


Goblin
отправлено 03.02.09 11:23 # 132


Кому: naxxodka, #130

> Понятия не имею.
>
> а как же объявленные ранее темный рыцарь и гран торино?
> [переживает]

я не понял, про что гражданин спрашивал


Goblin
отправлено 03.02.09 11:24 # 133


Кому: naxxodka, #131

> Улучшенную озвучку Арчи лично я исправил обратно.
>
> ниасилил :(
> улучшенную [мосфильмом] озвучку лично ты исправил обратно [в дубляже, в живом переводе или на твоей дорожке на двд]???

Лично я озвучивал роль Арчи.

Лично я в роли Арчи исправил всё, что исправили они, обратно.

И зачитал так, как считал нужным я.

Остальное делали без меня, и что сделали - я не видел.

На двд будет мой закадровый перевод, весь такой, каким считаю правильным я.


Goblin
отправлено 03.02.09 11:25 # 134


Кому: naxxodka, #129

> в живом переводе ДЮ тоже оставил "русских" говорить "по-русски", а жаль, ибо мало того, что говорили от балды, да еще с таким акцентом, что понятно было тока через слово.

Да прекращай, камрад - очень смешно получается.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк