Про американские матюги

02.02.09 22:12 | Goblin | 216 комментариев »

Разное

Получил письмо (осторожно, в тексте матюги):
Привет, Дмитрий!

Я регулряно читаю твой блог уже давно. И не перестаю удивляться, как раскручен этот старый миф о том, что "в английском языке мата нет". Возможно, он зародился в эпоху всеобщей борьбы за нравственность, как оправдание смягченных переводов. Твоя позиция по этому вопросу мне известна — и я ее полностью разделяю. Я хочу, как человек, живущий в США около пяти лет (и, конечно, свободно владеющий языком), подбросить тебе пару аргументов и собственных наблюдений.

Основа мифа — в том, что нецензурная брань в английском якобы не обладает такой же "силой", и не "режет слух" так же сильно, как в русском. Если бы это было так, такие слова как fuck, shit, и прочая похабщина произносились бы гораздо чаще в англоязычной среде, чем в русскоязычной. На деле же все обстоит ровным счетом наоборот. Я регулярно бываю в Питере и Москве (сам я родом из Питера), и вот мои наблюдения:

* Прогуливаясь по Тверской (Невскому), вероятность случайно услышать "хуй" — раз в 5 больше, чем вероятность услышать слово "fuck" на Бродвее в Нью-Йорке.

* За все пять лет жизни здесь, я не разу не слышал нецензурной брани в магазинах — в Москве услышал в первый же день, когда приехал.

* Мои русские знакомые матерятся редко (у каждого свой круг знакомых), но все же значительно чаще, чем американские знакомые (того же уровня образования и относительного социального положения).

* На работе я мата не слышал ВООБЩЕ. Исключительно в личных разговорах. Чтобы кто-то на совещании сказал "fuck" — нонсенс, максимум "shit" и то довольно редко.

* Отношение к мату в устах детей — соответствующее. В приличных семьях — негодование, и наказания. За "shit" тоже. В общем, так же, как у нас.

* Shit — это не "черт"! По силе и распространенности это примерно соответствует русскому "бля". Т.е. услышать можно много где, особо сильным не считается, но на каком-нибудь официальном приеме или по телевизору в детское время — ни-ни. Аналог "черта" — damn, damn it, god damnit, etc.

* Если бы английская нецензурщина была такой слабенькой, откуда в языке так много как бы приличных слов-заменителей со схожим звучанием: flipping, freaking, bleeping, frigging (all == fucking), shoot (== shit), и т.д. Это стопроцентные аналоги наших "на фиг" == "на хуй", "мля" == "бля", "блин" == "блять", и т.д. Вот эти словечки, кстати, услышать можно где угодно, и на работе в том числе. Но детям за них по голове настучат все равно, так же как моя мама в детстве запрещала нам говорить "блин".

К тому же, люди забывают, что все очень сильно зависит от общества. Мои русские знакомые — в основном, люди с высшим образованием, и матерятся редко. Работяги разговаривают уже по-другому. Проститутки и наркодилеры на улицах — еще больше по-другому. Здесь то же самое.

Но в целом американцы матерятся МЕНЬШЕ, и их, по идее, "fuck" в кино должен шокировать БОЛЬШЕ, чем русского — "на хуй". Другое дело, что к мату в кино они уже привыкли давно. Но огромный культурный барьер они преодолели с тех пор как мата в кино не было — по-моим ощущением, если мы когда-то к этому и придем, перед нами барьерчик пониже стоит — нам материться попривычнее как-то. :)

Надеюсь, ты найдешь что-то из вышеизложенного интересным. :)

Забыл добавить еще одну интересную особенность: во время серьезных словесных разборок (например, на дороге), здесь действительно чаще, чем у нас, можно услышать "тяжелые" оскорбления, типа "fuck you", "motherfucker", etc. Это вовсе не значит, что "fuck you" — слабее чем "пошел на хуй", например. Ничуть. Просто здесь лучше работает полиция и суды, и отношение даже к мелким правонарушением гораздо серьезнее. Говорить ты можешь что угодно. Если же в ответ на "fuck you" ты дашь в морду — у тебя могут быть довольно серьезные неприятности. И закон будет не на твоей стороне (впрочем, так же как у нас). У нас отношение к этому совсем другое. За "пошел на хуй" ты скорее всего, получишь в лоб — и поэтому все держат язык за зубами. И никто не пойдет в милицию после этого. А если пойдут, над ними и там посмеются. Здесь люди на словах себе позволяют гораздо больше. Эту особенность, кстати, перевести невозможно. Русский человек просто не поймет, почему после ТАКОГО (если это правильно перевести) рекой не льется кровь. :)

Естественно, речь идет о "приличных" гражданах, далеких от криминала.

Артем.
Эвон как.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 02.02.09 22:19 # 2


Кому: Fargo, #1

> Ругайтесь матом вволю.

Где там такое, камрад?


Goblin
отправлено 02.02.09 22:26 # 7


Кому: Fargo, #6

> Имею в виду, что пора и у нас в кино, если есть творческая необходимость, применять мат. Это сугубо личное мнение. Извините.

А.

Камрад, это ж свобода.

Примерно как с порнографией.


Goblin
отправлено 03.02.09 10:10 # 129


Кому: Эль Мариачи, #128

> Дмитрий Юрьевич, не будучи в курсе, решил проконсультироваться - друзья утверждают, что вы делали перевод к игре "Шторм над Европой" (она же Beyond the Law: The Third Wave). Верно ли это?

Вот здесь всё перечислено:

http://oper.ru/trans/

Нет, не переводил.


Goblin
отправлено 03.02.09 15:03 # 173


Кому: Qwertyk, #170

> Я так понимаю, человек подразумевал

Извиняй, слово "игра" не заметил, туплю.

Да, переводил.

На момент выпуска игры футбольные фанаты в Москве устроили адский погром, потому выпустили без рекламы.


Goblin
отправлено 03.02.09 15:04 # 174


Кому: LEGAN, #160

> Слышал от одного косовара, что у них выражение "Я ебал твою маму" не так оскорбительно как "ты ебал свою сестру", т.к. кровосмешение у них считается несмываемым и мощнейшим позором.

Видимо, заняты своими сёстрами плотно, раз в язык вошло.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк