Раздача автографов

04.04.09 12:33 | Goblin | 157 комментариев »

Это ПЕАР

4 и 5 апреля, Москва.

Автограф-сессии, посвященные выходу лицензионного DVD художественного фильма "Рок-н-рольщик" со специальной звуковой дорожкой с переводом Гоблина.

4 апреля 14:00 — магазин М-ВИДЕО в Мега-Белая Дача.
5 апреля 14:00 — магазин НАСТРОЕНИЕ в ТЦ "Тишинка", Тишинская площадь, д.1

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 157, Goblin: 29

mvv76
отправлено 04.04.09 12:36 # 1


Дмитрий Юрич, извини, задам надоевший вопрос - звуковая дорожка не "запиканная"?


Глав Упырь
отправлено 04.04.09 12:45 # 2


Извини, что вмешиваюсь, но Д.Ю. уже говорил, что таки да "запиканная", но всё нормально и понятно, кто и что говорит.
Вроде так..


TheHust1er
отправлено 04.04.09 12:55 # 3


хотелось узнать, дорожка будет запиканая?


FPS
отправлено 04.04.09 13:04 # 4


ДВД приобрел, дорожка - запиканная, да.


Beringof
отправлено 04.04.09 13:10 # 5


Запикано как в Сопрано. Так что смотрится нормально.


Goblin
отправлено 04.04.09 13:41 # 6


> дорожка запиканая?

Да, матюги запиканы.


Валерий Ильич
отправлено 04.04.09 13:51 # 7


>Мега-Белая Дача

Ну все, теперь Обама за автографом не приедет!!!


evgeniy.babushkin
отправлено 04.04.09 13:51 # 8


Д.Ю., а когда ближайшие раздачи автографов и встречи в Питере?


Goblin
отправлено 04.04.09 13:52 # 9


Чё-та меня до сих пор не привезли.


Goblin
отправлено 04.04.09 13:53 # 10


> а когда ближайшие раздачи автографов и встречи в Питере?

Пока не знаю.


2628is
надзор
отправлено 04.04.09 13:56 # 11


Кому: mvv76, #1
Кому: TheHust1er, #3

> дорожка будет запиканая?

Ответ Д.Ю.: http://oper.ru/news/read.php?t=1051604181&name=Goblin#43


Старый Пес
отправлено 04.04.09 13:56 # 12


Хотелось бы узнать у питерских камрадов, где можно приобрести лицензионный диск.


...просто Ильич
отправлено 04.04.09 13:56 # 13


Какой был бы охуенный подарок на день рождения...но мохнатое счупальце Тупичка всё никак не дотянется до Новосибирска.
[изо всех сил молчит про белые штаны]


The Unforgiven
отправлено 04.04.09 13:56 # 14


Дим Юрьич. Извиняюсь за оффтоп, но тут волнует наболевший вопрос. В скором будущем будут ли переводы для народа? Я в том смысле что без цензуры. Если да, то какие фильмы на примете? Заранее спасибо. P.S. Хоть Рокенрольщика и цензурировали, но посмотрел с удовольствием. Благодарю за проделанную работу.


Жертва аборта
отправлено 04.04.09 13:57 # 15


[Чешет репу]

А как Дмитрий Юрьич будет на DVD расписываться?

Он же гладкий, бокс дивидишный-то.


Goblin
отправлено 04.04.09 13:58 # 16


Двинулись от Щёлковской.


Goblin
отправлено 04.04.09 14:00 # 17


> А как Дмитрий Юрьич будет на DVD расписываться?

Там бумажка внутре.


Goblin
отправлено 04.04.09 14:04 # 18


> В скором будущем будут ли переводы для народа?

я их постоянно делаю, камрад

другое дело что люди, которые платят за переводы деньги, более не горят желанием выкладывать их для свободного скачивания

> Я в том смысле что без цензуры.

я переводы делаю

цензурой заняты другие

> Если да, то какие фильмы на примете?

что закажут


naxxodka
отправлено 04.04.09 14:37 # 19


Кому: Goblin, #16

блин, именно в это время был на пересечениищелковской и мкад.


Треть Винтовки
отправлено 04.04.09 14:47 # 20


Кому: Goblin

Давно мучает вопрос.

Правильный перевод Гоблина=Полный Пэ.
Смешной перевод Гоблина=Божья искра.
Живой перевод Гоблина=?

Есть ли особое название для живого перевода Гоблина?

Если нет, предлагаю придумать :-)

Ведь живой перевод набирает обороты с каждым днем, для нашего кинопроката явление уникальное!


bia
отправлено 04.04.09 14:47 # 21


Кому: Goblin, #18
А Вы на белой Даче ещё долго будете? Успею, нет?


Орлов Д.А.
отправлено 04.04.09 14:48 # 22


>таки да "запиканная", но всё нормально и понятно, кто и что говорит

Невсегда. Временами запикано настолько "наглухо", что слушать становится неприятно.

Дмитрий Юрьевич, зачем издатели запикали одноголосый перевод на DVD и можно ли будет разжиться нормальным войсовером?


rinsvid
отправлено 04.04.09 14:48 # 23


Звуковая дорожка Гоблина хорошая, но есть один большой минус - всю ненормативную лексику запикали, поэтому постояние пищание во время просмотра нервирует. От этого впечатление испортилось немного :( Конечно, я понимаю, что прокат и все такое, но не проще ли было наклейку на диск поместить: "Ненормативная лексика! Осторожно!" и ничего не запикывать, Дмитрий Юрьевич?


krapich
отправлено 04.04.09 14:49 # 24


Купил вчера в "Союзе" что в ГУМе за 399 рубликов.


Goblin
отправлено 04.04.09 15:54 # 25


> не проще ли было

Камрад, неужто ты на полном серьёзе думаешь, что это решаю я?


Goblin
отправлено 04.04.09 15:56 # 26


> Есть ли особое название для живого перевода Гоблина?

полный Пэ живьём


The Unforgiven
отправлено 04.04.09 16:19 # 27


Кому: Goblin, #26

> Есть ли особое название для живого перевода Гоблина?
>
> полный Пэ живьём

Толково придумано)))


urban
отправлено 04.04.09 17:03 # 28


Дождааались!


ZigZag
отправлено 04.04.09 17:45 # 29


Кому: rinsvid, #23

> Конечно, я понимаю, что прокат и все такое, но не проще ли было наклейку на диск поместить: "Ненормативная лексика! Осторожно!" и ничего не запикывать, Дмитрий Юрьевич?

Присоединяюсь, но в то же время время понимаю, что "техника до этого еще не дошла". Возможно в скором времени будут появляться ДВД с надписью "Parental explicit content" (или как там?, как на СиДи), где будет правильный перевод ДЮ.


The Unforgiven
отправлено 04.04.09 17:45 # 30


Имеется еще один интересный вопрос. Дмитрий Юрьевич. Обращаюсь как к знающему человеку. Вот допустим есть такие замечательные фильмы "Танго и Кэш" и "Особо опасен". Снимали их естественно наши режиссеры. Вопрос мой состоит по поводу дубляжа. Я так понимаю дубляж он везде дубляж. Но все же, может переводчикам каким то образом помогали перевести эти режиссеры, дабы предостеречь фильм от неправильного перевода? Как вы думаете? Все таки дубляжи этих фильмов более-менее нормальные или все так же, смотрим и понимаем не то, что было снято.


orl
отправлено 04.04.09 17:45 # 31


Кому: ...просто Ильич, #11

> [изо всех сил молчит про белые штаны]

Неужто все остальное в жизни уже есть? Я бы свои мог отдать, только нету белых штанов .Могу задарить свои серые - обменяешь двое серых на одни белые.60


linkk
отправлено 04.04.09 17:49 # 32


а существует не запиканый перевод? очень хотелось бы посмотреть!


rinsvid
отправлено 04.04.09 17:49 # 33


Кому: Goblin, #25

> не проще ли было
>
> Камрад, неужто ты на полном серьёзе думаешь, что это решаю я?

Нет, конечно. Вопрос чисто риторический. Просто забавно - мат на дисках Шнурова не запикивают, а в фильме запикали и то местами. Т.е. в фильме половина мата запикана, а другая нет - где логика? Они не могли определиться? :))) Но в целом за перевод респект огромный! К тому же, оригинальную дорожку никакая неведомая религия слушать не запрещает :)


ProFFeSSoR
отправлено 04.04.09 17:49 # 34


Кому: Орлов Д.А., #22

> Невсегда. Временами запикано настолько "наглухо", что слушать становится неприятно.

Вчера смотрел этот ДВД, состояние по мату приблизительно такое:
- около 4-5 матюгов за весь фильм не запикано вообще(сам был в шоке, но факт)
- процентов 50-60 запикано так, что если бы я не смотрел пиратку с озвучкой ДЮ из кинотеатра я бы фиг догадался что там имеется ввиду
- остальное запикано так что можно разобрать о чём говорят персонажи

В общем фильм моим знакомым понравился, значит перевод пострадал не сильно. Но вот мне после просмотра без цензуры, этот вариант понравился меньше. В любом случае Дмитрию Юрьевичу огромное спасибо за перевод.


Pendelf
отправлено 04.04.09 17:49 # 35


Сегодня заценил сей фильм в вашем переводе и могу сказать что и фильм и перевод просто класс. Вообще последняе время разочеровываюсь в фильмах которые выходят это явно не из их числа


Mefisto
отправлено 04.04.09 17:49 # 36


купил. Послушал дорожку Дим Юрича, вздохнул, пересмотрел с "официальной" звуковой дорожкой.
Как отмечали камрады, зачастую запикано так что все ощущение портиться. В общем радость от покупки ДВД немного подпорчена.


Jabberwocky
отправлено 04.04.09 17:49 # 37


Был на показе "Рок-н-рольщика" в Отрадном.
И кино, и перевод\озвучка были на высоте.
Получил огромнейшее удовольствие от просмотра.

А вот глянул DVD, и даже не рядом.
Дубляж невероятно мерзко сделан - голоса не такие, говорят не так, смотреть невозможно.
А закадр - всё хорошо, но мат настолько нелепо запикали, что слов нет.
Часть мата пропустили (зачем тогда его вообще запикивать было?), часть запикали так, что непонятно что вообще персонаж хотел сказать.
Ей богу, потратили бы день, да запикали всё аккуратно.
Не рыба, не мясо.
В семейном кругу не посмотришь - незапиканный мат есть, и в одиночестве не насладишься.


FPS
отправлено 04.04.09 17:49 # 38


Посмотрел "Рок-н-рольщика" на ДВД, с правильным переводом. За весь просмотр было четыре раза замечено незапиканная брань! :))


...просто Ильич
отправлено 04.04.09 18:01 # 39


Кому: orl, #31

> Неужто все остальное в жизни уже есть? Я бы свои мог отдать, только нету белых штанов .Могу задарить свои серые - обменяешь двое серых на одни белые.60

Спасибо, камрад, мне чужого не надо. Да и как сам без штанов будешь? Наверное ты прав, не в цвете штанов счастье 60.
PS. Купил DVD, футбол кончится сяду смотреть.


Goblin
отправлено 04.04.09 18:14 # 40


> Вот допустим есть такие замечательные фильмы "Танго и Кэш" и "Особо опасен". Снимали их естественно наши режиссеры.

Не совсем.

Танго и Кэш начал снимать Кончаловский, а закончил другой.

> Но все же, может переводчикам каким то образом помогали перевести эти режиссеры, дабы предостеречь фильм от неправильного перевода? Как вы думаете?

Я не думаю.

Правообладатель предпринимает серьёзные усилия для того, чтобы перевели как следует.


Spenser
отправлено 04.04.09 18:22 # 41


недозапиканный Рокенрольщик. с девушкой не посмотреть,
одному реальным переводом не насладиться.

оригинальное решение запикивательного цеха.


Spenser
отправлено 04.04.09 18:33 # 42


ДЮ, тут кто-то предлагал вам устроить культурное чтение
сказки Филатова "про Стрельца".
как вам это, интересно?!

выглядит очень интригующе.


The Unforgiven
отправлено 04.04.09 18:33 # 43


Кому: Goblin, #40

> Правообладатель предпринимает серьёзные усилия для того, чтобы перевели как следует.

т.е. дубляжи этих фильмов вполне нормальны и точны?


Fire
отправлено 04.04.09 18:43 # 44


сегодня цех по запикиванию КИНА перевыполнил план на 200% =)


Goblin
отправлено 04.04.09 18:51 # 45


> т.е. дубляжи этих фильмов вполне нормальны и точны?

Конечно, нет.

Какая связь?


Psiman
отправлено 04.04.09 18:59 # 46


Дмитрий Юрьевич, Тараса Бульбу смотрели?


L.O.D.
отправлено 04.04.09 19:22 # 47


Был сегодня в М-видео на Белой даче. Дисками закупился, автографы получил, все здорово!

Только вот покоробили слова местного ведущего в духе "Вы конечно потом скачаете этот фильм из сети бесплатно и посмотрите, но сейчас у вас есть возможность купить диск и получить на него автограф Гоблина"
Ну и когда у магазина торгующего аудио-видео техникой микрофон работает так что ни слова не понять, плюс постоянно что-то с ним ломается - добавляло веселья.


Ekklesisast
тралл
отправлено 04.04.09 19:27 # 48


http://oolelukoe.livejournal.com/51388.html Дмитрий Юрьевич а вот тут есть видео с концерта Литвиной и Ко прошу обратить внимание на видео за номером 10 там Рената говорит то что "Я не могу это читать" ))))


Kiosaku
отправлено 04.04.09 20:25 # 49


То-то я смотрю, что с утра на МКАД-е была пробка от Волоколамки до Рублёвки по внешнему радиусу, а днём уже лично медленно ехал от новой Каширки (ака M4 Дон) аж до Щелчка. Ну а уже часам к 5 вечера сообщили о аварии сразу в двух рядах (4-5) опять же на внешнем радиусе. Не все фанаты получили автографы, вот и гонялись друг за другом? :)


bia
отправлено 04.04.09 21:04 # 50


Блииин. На МКАДе пробка... Я опоздал. :о(

С горя, заперся в спортивный магазин, и затарился девайсами разнообразными...


Ойген
отправлено 04.04.09 21:55 # 51


Дмитрий Юрьевич!
Ещё раз спасибо от дочерей за автографы на дисках. Особенно младшенькая радовалась.

Камрады! Обнародуйте уже фоты. Многие были с серьёзной техникой, не с мыльницы же мне выкладывать.
И главный вопрос по итогам фотосессии: можно ли будет стереофото увидеть?


EHOT
отправлено 04.04.09 22:03 # 52


А я в это время в МегаАшане закупался продуктами. Загружаю машину, чувствую что-то забыл. Глянул в багажник, водка - есть, пиво - имеется, закуска - по полной программе. Успокоился.

Приехал домой и понял. Блииин, я же Гоблина и Рок-н-рольщика забыл!!!!

Теперь, немного скучно.

Интересно, на какую целевую аудиторию ориентировались прокатчики, добавляя Дим Юрича дорожку запиканную?
Они же должны вроде понимать, за какие особенности (мат в т.ч.) народ предпочтет переводы Д.Ю.
А так получается, человек купил диск, весь в предкушении, а там запипецкое запикивание. Такая, млин, свинка.


Глав Упырь
отправлено 04.04.09 22:18 # 53


Кому: EHOT, #52

> Они же должны вроде понимать, за какие особенности (мат в т.ч.) народ предпочтет переводы Д.Ю.
> А так получается, человек купил диск, весь в предкушении, а там запипецкое запикивание. Такая, млин, свинка.

Камрад, я не знаю, но лично мне (мне!) переводы Дим Юрича нравятся своей адекватностью и правильным переводом, ну а мат, так это как бонус к приятному просмотру! Ненормативная лексика не во всех фильмах переведённых Д.Ю., и это ничуть не уменьшает их значимости и приятных впечатлений от их лицезрения!
Как-то так..


DictAtoR
отправлено 04.04.09 23:12 # 54


Кому: Beringof, #5

> Запикано как в Сопрано. Так что смотрится нормально.

Кстати, вот как раз смотрю третий сезон Сопрано. На "пики" обратил внимание только при просмотре третьей серии. До этого они проходили мимо моего сознания, настолько мощный по накалу сериал.


WaXtoll
отправлено 05.04.09 00:26 # 55


Кому: Goblin, #16

> Двинулись от Щёлковской.

чёрт! Надо было перехватить. Разведка уже не та, не та...



Кому: Всем

Камрады, напугали вы своими комментариями. Теперь задумался - а стоит вообще завтра тащиться на Белорусску? Только если за автографом. Дим.Юрич Шматрицу и ВК подпишите?

p.s.
Даже тут вонючие лапы локализаторов хорошо поработали...


Kiosaku
отправлено 05.04.09 00:27 # 56


Дмитрий, к вопросу о "дорожке с озвучкой от Гоблина". Которая, как выяснилось, вся "забибикана". Видел вчера вечером в "7-ом континенте" (продуктовые такие бывают), с наклейкой красного цвета, аж 540 чтоль рублей за dvd. Неужели такие такие адовые контракты с правообладателями, что отдельно дорожку (синхронизированную по таймингу с официалом на dvd) выложить за те-же смс-отсылки не рассматриваешь как вариант заработка на новую фото-видео-технику?


Crazy Cat
отправлено 05.04.09 00:40 # 57


Кому: DictAtoR, #54

> На "пики" обратил внимание только при просмотре третьей серии.

На грамотные пики - внимание вообще не обращаешь. А если ещё и фильма атомная.

Кому: Kiosaku, #56

> Видел вчера вечером в "7-ом континенте" (продуктовые такие бывают), с наклейкой красного цвета, аж 540 чтоль рублей за dvd.

Ну нашёл где смотреть. Хорошо, что по продуктам изменили политику в сторону уменьшения.
Минимальную цену видел в 349 рублей. Сам купил за 360.


RedAlex
отправлено 05.04.09 00:43 # 58


Не по теме. Куда делась кнопка, предыдущими новости? а вдруг командировка, как старые смотреть?


Kiosaku
отправлено 05.04.09 00:54 # 59


Кому: Crazy Cat, #57

> > Видел вчера вечером в "7-ом континенте" (продуктовые такие бывают), с наклейкой красного цвета, аж 540 чтоль рублей за dvd.
>
> Ну нашёл где смотреть. Хорошо, что по продуктам изменили политику в сторону уменьшения.
> Минимальную цену видел в 349 рублей. Сам купил за 360.

Ну как получается dvd взглядом окинуть из "якобы честных". Хотя вон, торренты на pir*ay никто не отменял :) Тем не менее, денег заплатить именно автору (за работу, а не просто так) - тоже.



AlTat Jnr.
отправлено 05.04.09 01:02 # 60


Тут пираты накануне позабавили.

На коробке паленого "Рок-н-рольщика" напечатали:
Перевод Дмитрия "Гоблина" Пучкова на украинском языке. )))

От греха подальше купил лицензионный диск.


Crazy Cat
отправлено 05.04.09 01:04 # 61


Кому: Kiosaku, #59

> Ну как получается dvd взглядом окинуть из "якобы честных".

Не совсем понятно "про якобы честных".
Каждый магазин в меру своей жадности устанавливает цены.
После покупки, я смотрю, а как обстоят дела с ценами в других магазах.
Разброс цен от 350 до 450.


Kiosaku
отправлено 05.04.09 01:27 # 62


Кому: Crazy Cat, #61

> > Ну как получается dvd взглядом окинуть из "якобы честных".
>
> Не совсем понятно "про якобы честных".
> Каждый магазин в меру своей жадности устанавливает цены.
> После покупки, я смотрю, а как обстоят дела с ценами в других магазах.
> Разброс цен от 350 до 450

Обычно, можно заказать с доставкой. Тем более, что когда не видно с английскими/французскими субтитрами обычно берётся у буржуев. А покупка "регионального" ("не для продажи в Москве") издания в московском магазине - это как, кто виноват, что с диском делать :) (не платить, рядом лежат мск-версии по цене в три раза большей)? Хотя, я, помнится, брал фильм в магазине рядом с Московским вокзалом, Ленфильмовский, там тоже, почему-то были тоже мск-версии и даже дороже стоили.



Goblin
отправлено 05.04.09 01:44 # 63


Кому: Jabberwocky, #32

> Дубляж невероятно мерзко сделан - голоса не такие, говорят не так, смотреть невозможно.

Да нормальный дубляж.

Все любители дубляжа сообщали - всё нормально, все довольны.


Goblin
отправлено 05.04.09 01:45 # 64


Кому: rinsvid, #36

> Просто забавно - мат на дисках Шнурова не запикивают, а в фильме запикали и то местами.

Это, камрад, несколько разное.

Одно - отечественный исполнительно, другое - американский мэйджор.


Goblin
отправлено 05.04.09 01:45 # 65


Кому: Pendelf, #37

> Сегодня заценил сей фильм в вашем переводе и могу сказать что и фильм и перевод просто класс.

Разрешите подписаться: фильм - охуенный.


Goblin
отправлено 05.04.09 01:45 # 66


Кому: linkk, #38

> а существует не запиканый перевод? очень хотелось бы посмотреть!

В кино надо было ходить.


Goblin
отправлено 05.04.09 01:46 # 67


Кому: Spenser, #42

> ДЮ, тут кто-то предлагал вам устроить культурное чтение
> сказки Филатова "про Стрельца".
> как вам это, интересно?!

Надо поглядеть.


Crazy Cat
отправлено 05.04.09 01:47 # 68


Кому: Kiosaku, #62

Камрад, извини, но я твою мысль понять не смог.


Goblin
отправлено 05.04.09 01:48 # 69


Кому: Kiosaku, #56

> Дмитрий, к вопросу о "дорожке с озвучкой от Гоблина". Которая, как выяснилось, вся "забибикана".

Полагаю, и через год это для многих будет открытием.

> Видел вчера вечером в "7-ом континенте" (продуктовые такие бывают), с наклейкой красного цвета, аж 540 чтоль рублей за dvd.

Пошёл в соседний - купил дешевле.

> Неужели такие такие адовые контракты с правообладателями, что отдельно дорожку (синхронизированную по таймингу с официалом на dvd) выложить за те-же смс-отсылки не рассматриваешь как вариант заработка на новую фото-видео-технику?

Ребята, вы массово ёбнутые или что?

Или вы все как один - не ебаться юристы, с охуенной практикой продаж в сети?


rinsvid
отправлено 05.04.09 01:50 # 70


Кому: ZigZag, #30

> Конечно, я понимаю, что прокат и все такое, но не проще ли было наклейку на диск поместить: "Ненормативная лексика! Осторожно!" и ничего не запикывать, Дмитрий Юрьевич?
>
> Присоединяюсь, но в то же время время понимаю, что "техника до этого еще не дошла". Возможно в скором времени будут появляться ДВД с надписью "Parental explicit content" (или как там?, как на СиДи), где будет правильный перевод ДЮ.

Я открою страшную тайну - на трекера P2P сетей давно научились прикручивать звуковые дорожки к ДВД. Вот, если бы Дмитрий Юрьевич выпустил звуковую дорожку "незапиканную" отдельно, то на следующий же день в P2P сетях появилась бы ДВДшка с этой дорожкой точно. НО! Есть одно большое НО, с которым столкнулся лично я - спасибо говорят, но самые вежливые, за проделанную работу никто не заплатит, а особо ретивые малолетние долпайопы еще и помоями польют. Стоит ли игра свеч? Хотя, идея -то сама по себе хорошая. Хотя, лично я подсаживаюсь на фильмы с оригинальной звуковой дорожкой. Особенно после перевода Гоблина это легко сделать :)
>
>


Expertis
отправлено 05.04.09 02:04 # 71


В кино на Рок-н-ролльщика не попал, купил ДВД. Фильма отличная сама по себе, но перевод - выше всяких похвал, пофиг, что мат запикан. Спасибо тебе, Дмитрий Юрич, огромное )


God
отправлено 05.04.09 02:26 # 72


Дмитрий Юрьевич, купил сегодня ДВД "Рок-н-рольщик" с надписью "в оригинальном переводе и озвучивании Дмитрия Goblina Пучкова". Просмотрел минут 15. Там из вашего озвучивания только голос, который повествует нам о происходящем. За эти 15 мин пока никаких матов и ничего запиканного не было.
Вопрос: тот ли перевод я смотрю, или есть какой-то другой, где ты озвучиваешь всех?
Просто думаю: продолжать ли мне смотреть или идти сдавать ДВД и искать другой.
Спасибо.


Stu67
отправлено 05.04.09 02:40 # 73


Кому: God, #72

> Там из вашего озвучивания только голос

Переключи дорожку.


rinsvid
отправлено 05.04.09 02:42 # 74


Кому: God, #72

> Просмотрел минут 15.

Еще минут 15 посмотри

> Вопрос: тот ли перевод я смотрю, или есть какой-то другой, где ты озвучиваешь всех?

Я дико извиняюсь за то что вмешиваюсь. Когда ДВД диск вставляешь в ДВДплеер, то появляется "меню", а там есть такая штука, как "установки", там выбор из языков: Английский, Русский (прокатная версия), Русский (Перевод Гоблина). Если такого нет, то диск однозначно сдавать.
Еще раз извиняюсь за то, что вмешиваюсь.


God
отправлено 05.04.09 02:51 # 75


Кому: rinsvid, #74

> Когда ДВД диск вставляешь в ДВДплеер, то появляется "меню", а там есть такая штука, как "установки", там выбор из языков: Английский, Русский (прокатная версия), Русский (Перевод Гоблина).

В том-то и дело, когда вставил диск и зарубил кино, то там из предложенных дорожек были только русская, английская и украинская. Больше вариантов не предлагалось. И пояснений к тому, что именно будет на русской дорожке - тоже.
Вот сейчас полазал по двд и нашел там линк на "допматериалы", а в них уже вместе с "вырезанными эпизодами" нашлась и "гоблиновская дорожка". Зачем ее так было прятать - непонятно.
В любом случае можете желать мне приятного просмотра:)


Jabberwocky
отправлено 05.04.09 03:18 # 76


Кому: Goblin, #63

> Да нормальный дубляж.
>
> Все любители дубляжа сообщали - всё нормально, все довольны.

На мой взгляд, нормальный дубляж должен гармонично заменять оригинал.
А вот в "Рок-н-рольщике" и текст как-то нехорошо исправили (ради интереса некоторые моменты смотрел), и озвучка после оригинальных голосов - не фонтан.

Сегодня посмотрели в семейном кругу, несмотря на незапиканный мат.
Всем очень понравилось.
Огромное спасибо.
С нетерпением жду "Адреналин-2".

Кстати, очень жаль что бронь убрали с новых показов.
Живя в области крайне проблематично купить билет.
Нужно часа 4 потратить, чтобы добраться до кинотеатра и вернуться обратно.


rinsvid
отправлено 05.04.09 03:43 # 77


Кому: God, #75

> Вот сейчас полазал по двд и нашел там линк на "допматериалы", а в них уже вместе с "вырезанными эпизодами" нашлась и "гоблиновская дорожка". Зачем ее так было прятать - непонятно.
> В любом случае можете желать мне приятного просмотра:)

Камрад, а ты диск где покупал? Чисто академический интерес.


PAS
отправлено 05.04.09 04:01 # 78


Заранее оговорюсь, что это не попытка какого-либо наезда, "срыва покровов" и т.д.
Стоит воспринять как некую точку зрения, которую можно принять во внимание.

Начну издалека.
Что такое качество товара? Есть мнение, что это степень соответствия характеристик товара требованиям покупателя, к этому товару предъявляемым.

Требования могут быть самыми разными. Бывают, например, подразумеваемые требования - то, что считается само собой разумеющимся.

Возвращаясь к переводу, отсутствие цензуры (в любом виде) подразумевалось.

Рассматривая ситуацию с этой стороны, многие посчитают диск с переводом (как конечный продукт) некачественным. Тяжело винить людей за это.

Понятно, что решение запикать перевод принимал не ДЮ, пэтому бессмысленно пытаться предъявить ему претензии насчет запикивания.

Но. Может быть стоило предупредить "контингент" о наличии цензуры?


rinsvid
отправлено 05.04.09 04:21 # 79


Кому: PAS, #78

> Что такое качество товара? Есть мнение, что это степень соответствия характеристик товара требованиям покупателя, к этому товару предъявляемым.

Качество товара это те номрмы, что установлены Гражданским кодексом РФ и законом "О защите прав потребителя"
Так же товаром является вещь материального мира созданная производителем для собственно, продвижения этого товара покупателю. Согласно википедии:
>Това́р — любая вещь, которая участвует в свободном обмене на другие вещи.[1] Обычно это продукт труда, специально произведённый для обмена и способный удовлетворить человеческую потребность.

Это тебе я говорю как юрист.

А про качество товара сказано прямо:

>Статья 4. Качество товара (работы, услуги)

>1. Продавец (исполнитель) обязан передать потребителю товар (выполнить работу, оказать услугу), качество которого соответствует договору.
>2. При отсутствии в договоре условий о качестве товара (работы, услуги) продавец (исполнитель) обязан передать потребителю товар (выполнить работу, оказать услугу), соответствующий обычно предъявляемым требованиям и пригодный для целей, для которых товар (работа, услуга) такого рода обычно используется.

>Требования могут быть самыми разными. Бывают, например, подразумеваемые требования - то, что считается само собой разумеющимся.

Камрад, ты дибил?

>Рассматривая ситуацию с этой стороны, многие посчитают диск с переводом (как конечный продукт) некачественным. Тяжело винить людей за это.

Давай винить хомячков!

>Но. Может быть стоило предупредить "контингент" о наличии цензуры?

По моему скромному мнению не все так страшно.


Goblin
отправлено 05.04.09 09:24 # 80


Кому: Jabberwocky, #76

> Все любители дубляжа сообщали - всё нормально, все довольны.
>
> На мой взгляд, нормальный дубляж должен гармонично заменять оригинал.

Каким образом в этом может убедиться посетитель кинотеатра?

Правильно ли я понимаю, что зрителям сперва показывают англоязычную копию, а следом - дублированную?

Ну, дабы искушённый в дубляжах зритель мог оценить гармоничность замены?

Или зрителя в кинотеатре жестоко кидают через хуй, не давая посмотреть оригинал?

> А вот в "Рок-н-рольщике" и текст как-то нехорошо исправили (ради интереса некоторые моменты смотрел), и озвучка после оригинальных голосов - не фонтан.

Повторяю для тех, кто с трудом понимает написанное.

Все любители дубляжа сообщали - всё нормально, все довольны.

Понятно ли написано?


Goblin
отправлено 05.04.09 09:25 # 81


Кому: God, #72

> Дмитрий Юрьевич, купил сегодня ДВД "Рок-н-рольщик" с надписью "в оригинальном переводе и озвучивании Дмитрия Goblina Пучкова". Просмотрел минут 15. Там из вашего озвучивания только голос, который повествует нам о происходящем. За эти 15 мин пока никаких матов и ничего запиканного не было.

Понятия не имею, что ты купил - ругаться там начинают в первом же монологе.

> Вопрос: тот ли перевод я смотрю, или есть какой-то другой, где ты озвучиваешь всех?

Понятия не имею.

> Просто думаю: продолжать ли мне смотреть или идти сдавать ДВД и искать другой.

Иди в магазин, сдай диск обратно и больше никогда не покупай.


Mineev
отправлено 05.04.09 09:26 # 82


Кому: Goblin, #66

> В кино надо было ходить.

Ха-ха! Вам легко сказать! А в Нижний Новгород вы не приезжали...((((



Goblin
отправлено 05.04.09 09:30 # 83


Кому: Mineev, #82

> В кино надо было ходить.

> Ха-ха! Вам легко сказать!

Очень.

> А в Нижний Новгород вы не приезжали...((((

Меня туда никто не звал.


Satou
отправлено 05.04.09 09:41 # 84


Да ладно вам, камрады.

Нормально запикано. Да и не совсем понятно с какой целью смотреть Рок-н-рольщика в плотном семейном кругу, вроде как фильм сугубо специфический, про преступные элементы и бодрейшее обоюдное нае*пиии*ово, ну и мега-смешные словесные перепалки. В общем - эстетское кино, с какой стороны не глянь!! А вообще чего тут стандарты наводить, надобно рейтинг глянуть фильма - там как раз заветные цыфры написаны.

Дмитрий Юрич, благодарю за добротный перевод. Получил удовольствие!


Mineev
отправлено 05.04.09 09:41 # 85


Кому: Goblin, #83

> Меня туда никто не звал.

Очень жаль,ибо у нас полным-полно любителей ваших переводов! Всё уже давно на цитаты расхватали.:)
P.s Вчера купил ДВД Рок-н-рольщик. Когда услышал, что мат запикан.....(((чё уж тут говорить....Дмитрий Юрич, зачем они вам работу срывают,а?



Goblin
отправлено 05.04.09 09:51 # 86


Кому: Mineev, #84

> Очень жаль,ибо у нас полным-полно любителей ваших переводов!

Зовут не любители переводов, а люди при деньгах.

> P.s Вчера купил ДВД Рок-н-рольщик. Когда услышал, что мат запикан.....(((чё уж тут говорить....Дмитрий Юрич, зачем они вам работу срывают,а?

Не так давно по телевизору казали Семью Сопрано, 65 серий.

И во всех 65 сериях мат запикан.

Работа была сорвана, никто не смотрел.


...просто Ильич
отправлено 05.04.09 10:49 # 87


Кому: Goblin, #86

> Не так давно по телевизору казали Семью Сопрано, 65 серий.
> И во всех 65 сериях мат запикан.
> Работа была сорвана, никто не смотрел.

Кстати, незапикано как минимум в трёх местах 8-). Помню только в одном - где докторшу снасильничали.


Tumoxa
отправлено 05.04.09 11:16 # 88


А мне вот дали диск посмотреть Рокенрольщика - Гай Ричи отец, снято богато, нужно по его фильмам учиться камеру держать и монтировать снятое.
Те кто ему сценарии такие выдает, это вообще караул, закручено, заверчено, - мастера!!!
А Джоннии - зверь, интересно, что ручкой фехтование я видел у Джо Пеши в Казино, а тут Джонни с карандашом выступил ничего так, правда Джо Пеши смотрелся отмороженней.

Про перевод сказать даже и нечего, просто сидел и слушал разинув рот, все сделано на отлично.

ГАВ!


Myxalych
отправлено 05.04.09 12:21 # 89


Дим Юрич, сорри за оффтоп, но как вы оцениваете "Тараса, нашего, Бульбу"? Стоит вообще смотреть, надо ли перечитывать перед просмотром? =))))


Derhummel
отправлено 05.04.09 12:37 # 90


Кому: DictAtoR, #54

> Кстати, вот как раз смотрю третий сезон Сопрано. На "пики" обратил внимание только при просмотре третьей серии. До этого они проходили мимо моего сознания, настолько мощный по накалу сериал.


rinsvid
отправлено 05.04.09 12:37 # 91


Кому: Tumoxa, #88

> А мне вот дали диск посмотреть Рокенрольщика - Гай Ричи отец, снято богато, нужно по его фильмам учиться камеру держать и монтировать снятое.


По моему скромному мнению, фильм не слабее "Криминального чтива" Тарантино, только приколы несколько другие. Радует, что русских изобразили в фильме не как обычно в западных фильмах: водка, матрешка, балалайка. А когда русские парни повязали Раз!Два! - на заднем фоне играл Сектор Газовой Атаки!!! Да, и русские в фильмах Гая Ричи - всегда непробиваемые ребята. Чего стоит Борис Бритва в которого хрен попадешь ;)


taxloss
отправлено 05.04.09 12:53 # 92


я смотрю, не все научились переключать аудиодороги.


Djinn89
отправлено 05.04.09 13:12 # 93


Д.Ю. как вы умудряетесь?



Модератор А
отправлено 05.04.09 13:13 # 94


Кому: Djinn89, #93

Я тебе расскажу.


sigizmund2
отправлено 05.04.09 14:02 # 95


Кому: RedAlex, #58

> Куда делась кнопка, предыдущими новости? а вдруг командировка, как старые смотреть?

Ури, где кнопка?!!(с)

нажми слева "Новости" (http://oper.ru/news/) - там все будет


PAS
отправлено 05.04.09 14:05 # 96


Кому: rinsvid, #79

>Статья 4. Качество товара (работы, услуги)

В приведенной тобой выдержке из закона нет определения качества товара, там указаны обязанности продавца.

Согласно википедии:

>Качество продукции - это критическая оценка потребителем степени
>соответствия ее свойств, показателей качества, индивидуальным и
>общественным ожиданиям, обязательным нормам в соответствии с ее
>назначением.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Качество_продукции

Согласно международному стандарту ИСО 9000 (стандарт не совсем по теме, но для определения терминологии очень полезен), см. п. 3.1.1:

>3.1.1 качество: Степень соответствия присущих характеристик (3.5.1)
>требованиям (3.1.2)
http://okachestve.ru/3-terminy-i-opredeleniya/

Теперь к требованиям.

> >2. При отсутствии в договоре условий о качестве товара... продавец (исполнитель) обязан передать потребителю товар... [соответствующий обычно предъявляемым требованиям] и пригодный для целей, для которых товар... такого рода обычно используется.

В соответствии со стандартом ИСО 9000, см. п. 3.1.2:

>3.1.2 требование: Потребность или ожидание, которое установлено,
>[обычно предполагается] или является обязательным.

>Примечания

>1 «Обычно предполагается» означает, что это общепринятая практика
>организации (3.3.1), ее потребителей (3.3.5) и других
>заинтересованных сторон (3.3.7), когда предполагаются рассматриваемые
>потребности или ожидания.
http://okachestve.ru/3-terminy-i-opredeleniya/

Сравни, пожалуйста, выделенные фрагменты между собой, а также с изначальной фразой в моем посте. Что-то мне подсказывает, что смысл в этих трех местах один и тот же.

Что является [обычно предъявляемыми требованиями] в отношении переводов ДЮ? Наверное (учитывая прежний опыт), правильность перевода и отсутствие цензуры будут в верху списка (опять же без претензий к ДЮ, решение не он принимал). Может быть это ты дебил?

Приводить как контраргумент ссылку на Семью Сопрано не стоит; смотреть бесплатно по ТВ и за деньги на DVD это разные вещи.

>>Но. Может быть стоило предупредить "контингент" о наличии цензуры?

Фраза вот об этом (из закона о защите прав потребителей):

>Статья 10. Информация о товарах (работах, услугах)

>1. Изготовитель (исполнитель, продавец) обязан своевременно
>предоставлять потребителю необходимую и достоверную информацию о
>товарах (работах, услугах), обеспечивающую возможность их правильного
>выбора...

На этот счет:

> По моему скромному мнению не все так страшно.

Действительно, не страшно, но было бы приятнее если бы предупредили.

Не вижу смысла вести спор дальше; если хочешь продолжай без меня.


Prize
отправлено 05.04.09 14:14 # 97


Кому: Beringof, #5

> Запикано как в Сопрано. Так что смотрится нормально.

Камрад, "пики" бесят. С пиками смотреть в сто раз хуже. Когда челорвек при разговоре пищит, смотреться нормально это не может. Это ладно в Сопрано 20 таких пиков на серию. А что, например, случилось бы с пассажами сержанта Хартмана из "Цельнометаллической оболочки". Он бы пищал вместо разговоров?


Jabberwocky
отправлено 05.04.09 14:16 # 98


Кому: Goblin, #80

> Каким образом в этом может убедиться посетитель кинотеатра?

Посетитель кинотеатра бывает разный.
Лично я помню настоящие голоса некоторых актёров.
Например, когда Джейсона Стэтема озвучивает голос Бэтмена из сериала вроде бы 1997 года, смотреть невозможно.

> Правильно ли я понимаю, что зрителям сперва показывают англоязычную копию, а следом - дублированную?
>
> Ну, дабы искушённый в дубляжах зритель мог оценить гармоничность замены?
>
> Или зрителя в кинотеатре жестоко кидают через хуй, не давая посмотреть оригинал?

Нет, конечно.
Но дубляж должен быть качественным, с хорошо подобранными актёрами и грамотно переведённым текстом.
Что понятно и без просмотра оригинала.

Вот дубляж Wanted, на мой взгляд, получился хорошим, отторжения не вызывает.
А с дубляжа шедевра Уеболла "Во имя короля" - проблеваться хочется.

> Все любители дубляжа сообщали - всё нормально, все довольны.
>
> Понятно ли написано?

По какому критерию выбраны "любители дубляжа"?
Я смотрю многие фильмы в дубляже, являюсь ли я его любителем?
При том, что хороший дубляж меня устраивает (пойду в кино/куплю DVD), а плохой ровно наоборот.


Derhummel
отправлено 05.04.09 14:36 # 99


> Хочешь без цензуры - иди в кинотеатр и слушай.

2 Goblin:
Вот собственно много таких кинотеатров в России, что показывают ваши спецпоказы?
Хотелось бы и в Калуге :)! Мечты иногда сбываются ^^
З.ы. В Рок-н-рольщике не всё запикали), есть пару моментов!!! Остальное запикали от души, громче звуковой дорожки раз в 10 - как будто стая дельфинов пищала в ухо)) Сам перевод, Дмитрий Юрьевич, получился на 100 баллов!


Stu67
отправлено 05.04.09 15:00 # 100


Кому: Prize, #97

> А что, например, случилось бы с пассажами сержанта Хартмана из "Цельнометаллической оболочки". Он бы пищал вместо разговоров?

Было бы очень сурово. Пики только акцентируют внимание на сказанном, а что они говорят слушателю всегда понятно. Если мат хотят действительно скрыть, то используют другие звуковые эффекты.



cтраницы: 1 | 2 всего: 157



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк