Песня In the Flesh группы Pink Floyd

01.07.09 01:07 | Goblin | 560 комментариев »

English

В 1979 году вышел легендарный альбом The Wall не менее легендарной группы Pink Floyd. Сегодня это произведение видится в несколько ином свете, но кому это интересно и зачем это надо? Ныне произведение числится в эпохальных, чего уж там.

Данное произведение, как и ряд других подобных, знаю наизусть. Ну а поскольку наизусть я его знаю вот уже 30 (тридцать) лет, то у меня было время подумать — о чём же поют талантливые исполнители. Поклонником пацифистско-либеральных идей гражданина Уотерса не являюсь, более того — отношусь к ним резко отрицательно. Но раз уж знаю наизусть, куда от них деваться?

И вот сегодня в очередном потребительском припадке купил очередную книгу с переводами текстов (у меня их много). Память, которая твёрдо помнит стихи, отчего-то не подсказала, что одна такая книга у меня уже есть. Купил, стало быть, вторую. По дороге домой начал читать, и тут же вспомнил, что эти переводы мне прекрасно известны. Кроме того, вспомнил, что у меня есть две таких книги, то есть два разных издания одной и той же. Теперь, стало быть, их у меня три.

Перевод — натуральный шедевр. Предлагаю ознакомиться с тем, что написано на самом деле, и с тем, что переведено профессионалом.

Песня In the Flesh

Это типа песня и перевод к ней, выполненный, как водится, профессиональным переводчиком.
С точки зрения малограмотного сантехника в переводе есть ряд неточностей.
Сперва коротенько, а то мне утром в Москву лететь.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на концерт — как бы говорит герой.
Имея в виду публику, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
В то время как на сцене реальный нацист, что создаёт контраст.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
Pink isn't well — это Pink не заболел, а неважно себя чувствует.
He stayed back at the hotel — он находится в отеле, а не вернулся в него.

Pink неважно себя чувствует, он остался в отеле — так говорят по-русски.
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Surrogate — это заменитель (суррогат), а никак не запасной.
Их прислали как группу (группу, а не оркестр) на замену.

Find out where you folks really stand — они выяснят, чего в действительности ст0ят фанаты.
Внезапная проверка, сейчас узнаем — кто есть кто и кто почём.

Речи о том, кого они "хотят видеть на их месте" не идёт вообще.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" — это, безусловно, фраза дня.
И даже, я бы сказал, лозунг.

При этом переводчик не понимает, что вопрос задаётся именно сегодня, и потому про "сегодня" переводить не надо.
Если бы это было про вчера — вот тогда было бы надо.

Само собой, дело разворачивается в конкретном зале, на сцене которого стоит герой.
"В этом зале" — это он кого спрашивает, товарищей из других залов?

Queer — это по-русски пидор или педик, а не педераст.
Одно — разговорное, другое — фактически научный термин, а это совсем разное.

Пидоры в зале есть? — вопрошает герой со сцены.
И увидев, что пидоры таки есть, подаёт команду: к стенке их!

Не "давайте их к стене", а прямое указание на скорый расстрел.
Это несколько разное.
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
Пидор в прожекторе — это, безусловно, гениальная находка.
Однако речь про то, что на прокравшегося пидора светит луч прожектора.
А не пидор забрался в прожектор.

He don't look right to me — это о том, что пассажир какой-то мутный.
Неправильно выглядит.

Ну и далее — к стенке его!
Оно понятно, что Стена звучит благороднее, но "к стенке" — оно понятнее.
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
That one looks Jewish — вон тот похож на еврея.
Похож, а не еврей — речь о том, что убивать будут даже похожих.

Coon — сокращение от racoon, енот.
Почему негров зовут racoon/coon — мнения есть разнообразные.

Одни считают, что енот крайне хитёр, то есть хитрожоп.
Другие указывают, что еноты жрут из помоек.

Следует понимать, что coon — это не "чёрный урод" (про урода там ничего нет).
Coon — это фактически черномазый, серьёзное оскорбление.
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
Riff-raff — это подонки, сброд.
Кто впустил этих мразей? — задаёт вопрос талантливый исполнитель.

There's one smoking a joint — герой указывает на зрителя, курящего нечто наркотическое.
Joint — это по-нашему косяк, надо понимать с коноплёй.

And another with spots! — речь, очевидно, про следы от уколов шприцем, от них на руках остаются "точки".
Которые зачастую, как многие знают, превращаются в "шахты".
Видимо, возле наркомана с косяком стоит наркоман героиновый.

Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять сложно, но трактовка имеет полное право на жизнь.
Понятно, "закурил-пристрелил" — прекрасная рифма, но речь про уничтожение "неправильных" — наркоманов, чёрных и пр.
If I had my way,
I'd have all of you shot!
Будь моя воля — всех бы вас перестрелял! — подводит итог встрече герой.

Вот такая разница между восприятием профессионала и потугами сантехника.
Ну и, конечно же, сантехника любой может поправить и указать на неточность в понимании.
А профессионала — никто.

Купить книгу "Pink Floyd. Книга песен. 1967-1994 гг. Том 1" на OZON.ru

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 560, Goblin: 45

Niemand
отправлено 01.07.09 01:14 # 1


Ждём мега-песни от легендарных нирвановцев. Вот там, действительно тотальный ржачь!!!


Блюзмен
отправлено 01.07.09 01:21 # 2


>С точки зрения малограмотного сантехника в переводе есть ряд неточностей.
>Например.

Хм, а продолжение будет? А то как-то непонятно.


Srg_Alex
отправлено 01.07.09 01:22 # 3


А вот у любимого (старого) Depeche mode - хорошие тексты. :)


боярская_колбаса
отправлено 01.07.09 01:22 # 4


ГоблЕн, не ври!!!

Если серьезно:

Дим Юрич, дай уже перевод правЕльный!


justgraywind
отправлено 01.07.09 01:25 # 5


Творцы не дремлят! Дело Божьей Искры живёт и процветает!


z.old.t
отправлено 01.07.09 01:25 # 6


>AAAAAAAaaaaah AAAAAAAAAaaaaaaah -- AAAAAAAaaaaaх AAAAAAAAAaaaaaaaх.

Ды вроде бы точный перевод!!!


Niemand
отправлено 01.07.09 01:27 # 7


Кому: боярская_колбаса, #4

> Если серьезно:
>
> Дим Юрич, дай уже перевод правЕльный!

Дык там всё верно.


боярская_колбаса
отправлено 01.07.09 01:33 # 8


Кому: Niemand, #7

> Дим Юрич, дай уже перевод правЕльный!
>
> Дык там всё верно.

Вот и я согласен! Но у Д.Ю. откуда-то ряд неточностей.


SAPRSS
молодой
отправлено 01.07.09 01:38 # 9


Кому: justgraywind, #5

>AAAAAAAaaaaah AAAAAAAAAaaaaaaah -- AAAAAAAaaaaaх AAAAAAAAAaaaaaaaх.
>
> Ды вроде бы точный перевод!!!

[С умным видом, поправляя очки]
А вот и нет, правильнее AAAAAAAAAaaaaaaa
Это элементарно Ватсон 60
[Насвистывает известную мелодию]



avtogen
отправлено 01.07.09 01:45 # 10


[подозрительно вопрошает]
Нет ли педерастов сегодня в этом зале?

Фразу в цитатник!


Moff
отправлено 01.07.09 01:46 # 11


He don't look right to me - Не смотри мне в глаза

Надо было ещё лучше перевести: "Чего-то он на меня не так смотрит!"
А вообще тексты песен переводить - занятие муторное. Ладно ещё Пинк Флойд, а попадётся какой-нибудь забугорный аналог "Мумий Тролля" или "Земфиры", и переводи хоть промтом, осмысленности от этого не убавится.


maxi
отправлено 01.07.09 01:49 # 12


а как насчет первых строк,

So Ya, Thought Ya [так я, думаю]


volkas
отправлено 01.07.09 01:50 # 13


Кому: Goblin, #0

> He stayed back at the hotel — он находится в отеле, а не вернулся в него.

Дмитрий Юрьевич, а случайно не "остался в отеле"?


bagurka
отправлено 01.07.09 01:52 # 14


Эка! Там сходу "Ты думал, что" обозначено как "так я думаю"!

Это откудова скан?


Goblin
отправлено 01.07.09 01:55 # 15


Кому: bagurka, #14

> Эка! Там сходу "Ты думал, что" обозначено как "так я думаю"!
>
> Это откудова скан?

Из книги.

Выдержала ряд изданий!!!


browny
отправлено 01.07.09 01:56 # 16


Ещё немного:
Ya - это от you (в данном случае - вы), а вовсе не "я". Хотя звучит похоже. 60
looks Jewish - похож на еврея.


browny
отправлено 01.07.09 01:58 # 17


Кому: Goblin, #15

> Выдержала ряд изданий!!

Такая забористая дрянь - на самокрутки отлично идёт!


markus
отправлено 01.07.09 02:05 # 18


Кому: Goblin, #15

> Из книги.
>
> Выдержала ряд изданий!!!

У нас лет 15 назад по телевизору показывали "Стену" с русским переводом.

Наверняка тупо читали книжку за кадром.

ДимЮрич, как думаешь, Get them up against the wall! , надо в контексте рассматривать?

Кто против ИДЕИ ?


Goblin
отправлено 01.07.09 02:05 # 19


Кому: markus, #18

> ДимЮрич, как думаешь, Get them up against the wall! , надо в контексте рассматривать?

В смысле?


markus
отправлено 01.07.09 02:09 # 20


Кому: Goblin, #19

> смысле?

Ну там- же "стена" - основная идея альбома.

Меня это against смущает.


Moff
отправлено 01.07.09 02:09 # 21


>Queer — это по-русски пидор

Хм, а точно так?
Просто читал толковые словари, и там пишут что queer - слово вообщем-то не оскорбительное, без негативного окраса. Типа как у нас голубой.
Есть даже такой американский сериал про голубых, "Queer eye" называется, он ещё появлялся в одном из эпизодов "South Park". Так вот как-то сомнительно что его название значит "Пидорский взгляд" (ну или как там его правильно перевести).
Да и в фильмах голубые персонажи нередко называют друг-друга "queer" в обычном разговоре.


Mardok
отправлено 01.07.09 02:10 # 22


Урра!!! Надеюсь, получится еще один очень познавательный раздел!


Goblin
отправлено 01.07.09 02:10 # 23


Кому: Moff, #21

>Queer — это по-русски пидор
>
> Хм, а точно так?

Нет, конечно.

Я всё придумываю.

Ты знаешь, что в английском языке мата нет?


krasav4ik
отправлено 01.07.09 02:12 # 24


сори, офф.

Дим Юрич, скинул сегодняшнюю фоту на какой-то сервер, взгляните? http://iscr.ru/1246399142/

Сами мы не питерские, вот я Тебя впервые в реальности и увидел, до этого только на Тупичке и по ТВ. Извиняй, что так нагловато подошли- это был единственный мой шанс Тебя поближе увидеть.

PS
Спасибо Тебе огромное за фотографию.


Goblin
отправлено 01.07.09 02:13 # 25


Кому: krasav4ik, #24

> Дим Юрич, скинул сегодняшнюю фоту на какой-то сервер, взгляните? http://iscr.ru/1246399142/

:)


Goblin
отправлено 01.07.09 02:13 # 26


Кому: markus, #20

> смысле?
>
> Ну там- же "стена" - основная идея альбома.
>
> Меня это against смущает.

К стенке их - он про расстрел.


Mardok
отправлено 01.07.09 02:14 # 27


Кому: krasav4ik, #24

Камрад красавчик, а ты откуда будешь? Лицо сильно знакомое:)


krasav4ik
отправлено 01.07.09 02:18 # 28


из ставропольского края, врядли ты меня где-то видел)

Так, не буду тут флудить!


Forsa
отправлено 01.07.09 02:18 # 29


Профессионалы опять переводили в стиле - "в английском мата нет, там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте". Вроде и различия не большие, а тон резко меняется. Спасибо Дмитрий Юрьевич.


Mardok
отправлено 01.07.09 02:20 # 30


Кому: krasav4ik, #28

Случаем не из Георгиевска?:)


Mardok
отправлено 01.07.09 02:20 # 31


А тем временем Саммер Глау жжот напалмом: http://www.fhmonline.com/Site/customPage/DefaultPlain.aspx?ID=40638
Сорри если уже было, не мог не поделиться6)


шмик
малолетний
отправлено 01.07.09 02:22 # 32


ДЮ, не в тему, но все ж. К творчеству Гаса Ван Сента как относитесь (это который Milk снял) ?


krasav4ik
отправлено 01.07.09 02:23 # 33


Кому: Mardok, #30

> Случаем не из Георгиевска?:)

ВАХ! откуда знаешь? сам кто и откуда?)) признавайся!


browny
отправлено 01.07.09 02:25 # 34


Кому: Moff, #21

> Хм, а точно так?

А ещё пишут, что если ты употребишь это слово как эпитет, то это будет серьёзное оскорбление - несмотря на то, что они сами так себя называют. Другое дело, что под определение queer попадают все - лесбиянки, бисексуалы, транссексуалы и обычные педики.

Кому: markus, #18

> ДимЮрич, как думаешь, Get them up against the wall! , надо в контексте рассматривать?

Мне как-то казалось, что из фильма ясно, что собираются сделать с неправильными гражданами. Кстати, автор сценария - всё тот же Роджер Уотерс.


Goblin
отправлено 01.07.09 02:26 # 35


Кому: Forsa, #29

> Профессионалы опять переводили в стиле - "в английском мата нет, там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте". Вроде и различия не большие, а тон резко меняется.

Речь не про матюги - матюгов там нет.

Просто местами вообще не о том.


Mardok
отправлено 01.07.09 02:26 # 36


Кому: krasav4ik, #33

Гимназия №2. Когда ты был в 9-ом, я был в 11-ом "бе":) Теперь вот в Питере.


bagurka
отправлено 01.07.09 02:31 # 37


Кому: markus, #20

> Меня это against смущает.

Когда Родже Уотерс предложил назвать новый альбом "Стеной", остальные участники Пинка и Флойда были против, особенно самый противный - Дэвид Гилмор - который постоянно делал Уотерсу разные неприятные вещи из зависти.

Чтобы поэтически отразить внутернние противоречия в ансамбле Уотерс и вставил в песню слова "against the wall", имея в виду Гилмора.


Anoxim
дурачок
отправлено 01.07.09 02:31 # 38


Дмитрий Юрьевич, Вы как-то упоминали о том что на самом деле значат названия некоторых других песен старых-добрых рок-групп, если не сложно поясните плиз, очень интересует и меня и отца, следуещее:
назаретовый Hair of the Dog -
пинк флойдовый Gra-y Train -
дип пурпловый Fireball -
зеппелиновый D'yer Mak'er -
битловский Cold Turkey -
роксеттовый Joy Ride -
Rubber Sole -


Highpit
отправлено 01.07.09 02:32 # 39


Апплодирую стоя :) Отличный разбор... Как старый поклонник пинков, старался не читать переводов их песен, ибо :)


bagurka
отправлено 01.07.09 02:33 # 40


Кому: Goblin, #15

> Выдержала ряд изданий!!!

Перенесла!


Тисовский
отправлено 01.07.09 02:37 # 41


На педерастах свалился под стол.

Ради интереса даже заглянул в словарь. Словарь лингво:5) похожий на гомика

Ну да. Раз в словаре такое значение встречается, то ясный пень, все так и есть - словарь же сказал в 5ом значении.

В общем, как всегда логика творца: "Доктор сказал - в морг, значит в морг"


Goblin
отправлено 01.07.09 02:44 # 42


Кому: Anoxim, #38

> Дмитрий Юрьевич, Вы как-то упоминали о том что на самом деле значат названия некоторых других песен старых-добрых рок-групп, если не сложно поясните плиз, очень интересует и меня и отца, следуещее:

Мне в Москву надо в 07:30 вылетать, не могу.

Потом задай вопрос ещё раз, пока никак.


Goblin
отправлено 01.07.09 02:44 # 43


Кому: bagurka, #40

> Выдержала ряд изданий!!!
>
> Перенесла!

У меня их, оказывается, два издания!

Вот как я люблю Пинфлой!


Infod
отправлено 01.07.09 02:45 # 44


Очень понравилось, и раздел имхо нужный.

Недавно читал переводы песен Майкла Джексона, сделанные видимо такими же профессионалами - так там тоже отжигают - мама не горюй.


browny
отправлено 01.07.09 02:46 # 45


> Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять невозможно.

Например, в UrbanDictionary
spots
British slang for acne/zits/pimples


Goblin
отправлено 01.07.09 02:54 # 46


Кому: browny, #45

> Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять невозможно.
>
> Например, в UrbanDictionary
> spots
> British slang for acne/zits/pimples

может, он пятнистый, как гиена? :)


KelDazan
отправлено 01.07.09 02:57 # 47


Как то, при разборе полётов в теме о Русском Роке, Дмитрий Юрьевич говорил что к текстам у далёких западных рок груп не ст0ит особо прислушиваться (я не цитирую, но вроде бы речь где-то о таком была) ибо тексты там местами недалёкие. Как то текущий тред заставляет верит в это всё больше и больше.


Merlin
отправлено 01.07.09 02:59 # 48


Кому: KelDazan, #47

> ибо тексты там местами недалёкие

http://www.youtube.com/watch?v=lyHSjv9gxlE :)


KelDazan
отправлено 01.07.09 03:03 # 49


Кому: Merlin, #48

Стёб понравился, над кем - без понятия, но ультро-патриотичность обстебали красиво. "Как много в этом простом слове - Америка".


Лёлик
отправлено 01.07.09 03:06 # 50


А если бы знали люди о чем поют в своих песнях Bloodhound Gang. Ленинграду и не снилось.


strateg
отправлено 01.07.09 03:09 # 51


[пьяный, в форум пишет]
Простите, братцы.

Я вот от Doors (дурс) просто в мегаоцепенении. Извините меня, никакие пинкфлойд с ним (строго в моих глазах) не соперники. Еще раз прошу пардону! "This is the end." (с)


rookie60
отправлено 01.07.09 03:12 # 52


>

Кому: Anoxim, #38

> Hair of the Dog

похмелье


ShootNICK
отправлено 01.07.09 03:16 # 53


АААААААААААА.... фраза дня :) Спасибо, посмеялся.

Раздел, походу, из English придется переименовать в OverMind.


dent
отправлено 01.07.09 03:23 # 54


Это что же получается, пинкфлойды - расисты, гомофобы и антисемиты?
До чего Обама довел страну..

[истово крестится]


шмик
малолетний
отправлено 01.07.09 03:34 # 55


Я научусь правильно цитировать.



Cliff
отправлено 01.07.09 03:36 # 56


Кому: Moff, #11

> He don't look right to me - Не смотри мне в глаза

Там про то что "по мне так неправильный он какой-то" (выглядит не так, как считает нужным автор).

Для сравнения: John doesn't look okay today - Сегодня Джон неважнецки выглядит.

Кому: markus, #20

> Ну там- же "стена" - основная идея альбома.
> Меня это against смущает.

Не должно смущать, ибо всё верно, against в данном случае выполнят функцию "у" или "к".

Ну и до кучи пример: "не опирайся на/о стену!" (вариант "не прислоняйся к стене") - "don't lean against the wall!"

И отдельно про "пидора".
пидор - это faggot.
"queer" - это типа "педик", т.е. как бы тоже оскорбительное, но не настолько забористое как пидор-faggot.
сами гомики называют себя исключительно gay.


Кремень
отправлено 01.07.09 03:46 # 57


Кому: Goblin, #0

Чуть-чуть недопонял:

> вопрос задаётся именно сегодня, и потому про "сегодня" переводить не надо.

и

> Нет ли здесь сегодня пидоров? — вопрошает герой со сцены.

Надо или нет переводить в этом случае слово "сегодня", или лучше совсем выкинуть?

Мне кажется, если оставить, то фраза получится более властной, а вопрос более резким, т.е. автор хочет знать не только кто (пидоры) и где (в зале), но и когда (сегодня, сейчас).


eternalko
отправлено 01.07.09 04:02 # 58


Кому: bagurka, #37

> Чтобы поэтически отразить внутернние противоречия в ансамбле Уотерс и вставил в песню слова "against the wall", имея в виду Гилмора.

А как по другому сказать "К стенке"?
"Аgainst the wall". Как и "Hit a ball against the wall".
Against, оно ко всему прочему, вроде как указывает на относительное положение
объекта в пространстве.


eternalko
отправлено 01.07.09 04:03 # 59


Кому: volkas, #13

> Дмитрий Юрьевич, а случайно не "остался в отеле"?

Поддерживаю. Думаю, "остался" оно как бы точней.


ndennis
отправлено 01.07.09 04:14 # 60


Кому: Anoxim, #38

> очень интересует и меня и отца, следуещее:
> назаретовый Hair of the Dog -
> пинк флойдовый Gra-y Train -
> дип пурпловый Fireball -
> зеппелиновый D'yer Mak'er -
> битловский Cold Turkey -
> роксеттовый Joy Ride -

назаретовый Hair of the Dog - словосочетание означает опохмел, не похмелье, а именно опохмел - то есть борьбу с похмельем.

пинк флойдовый Gra-y Train - Если имеется в виду "riding the Gravy Train" из песни Have a Sigar, то это означает халтуру, то есть когда работают мало, а получают за это прилично. Короче то, чем обычно артисты занимаются.

зеппелиновый D'yer Mak'er - игра слов, "шутка про Ямайку", если произносить это с ямайским акцентом, то "Jamaica" и "Did you make her" звучат одинаково как D'yer Mak'er. Роберт Плант это так объяснял.

битловский Cold Turkey - словосочетание означает ломку при отмене наркотиков. Но вообще-то это Леннон "Plastic Ono Band". А не Биттлз. Джон как раз в ту пору с герой завязывал.

роксеттовый Joy Ride - поговаривают, что это цитата Пола МакКартни, который утверждал, что писать песни с Джоном Ленноном это сплошной Joyride. А вот что имел в виду Пол, это вопрос. Joyride это "приход", в смысле кайф от наркотиков, или может быть оргазм, а может быть тупо по словарю: увеселительная прогулка )))


Cliff
отправлено 01.07.09 04:49 # 61


Кстати, перевод (в первой строке) "ah" как "ах" - брутально.
Хотя, конечно, не столь адско как в случае "oh" как "ох", но тем не менее.

Кому: ndennis, #60

> Joyride это "приход", в смысле кайф от наркотиков, или может быть оргазм, а может быть тупо по словарю: увеселительная прогулка )))

Не прогулка (walk), а поездка (ride) :)

В США "joy ride" - это когда чисто с ветерком на машине прокатится, без всякого криминала
(ну примерно как в песне группы На-На "поехали красивая кататься")

В Британии "joy ride" - это примерно такая же покаталовка с ветерком, только, как правило на угнанной машине - угнанной с целью покататься и бросить (криминал налицо, то есть).

Это речь про общеупотребимые значения. Который вариант имеет в виду группа Roxette - смотрите сами по контексту песни.


А всякие там "приходы" и прочее - ну мало ли чего подростки напридумывают каждый по-своему.


bagurka
отправлено 01.07.09 05:06 # 62


Кому: ndennis, #60

> Cold Turkey - словосочетание означает ломку при отмене наркотиков.

Not really.


Тупой Подросток
отправлено 01.07.09 05:13 # 63


>Queer — это по-русски пидор или педик, а не педераст.
>Одно — разговорное, другое — фактически научный термин, а это совсем разное.

В Вашингтонске, ДК, где я имею счастье проживать, слово queer считается не ругательным, но официальным наименованием разных извращенцев (не только мужеложцев), т.е. слово считается политически корректным. Вот тут более подробно: http://en.wikipedia.org/wiki/Queer . Правда, в этой же статье написано, что раньше это словцо таки-было ругательным.


Sinnercold
отправлено 01.07.09 05:47 # 64


Кому: Cliff, #56

> He don't look right to me - Не смотри мне в глаза
>
> Там про то что "по мне так неправильный он какой-то" (выглядит не так, как считает нужным автор).
>
> Для сравнения: John doesn't look okay today - Сегодня Джон неважнецки выглядит.
Камрад, слово "to" - оно как раз определяет направление взгляда. То, о чем ты говоришь выглядит так: He don't look right [for] me.


Goblin
отправлено 01.07.09 05:51 # 65


Кому: Cliff, #56

> сами гомики называют себя исключительно gay.

А сериал Queer as folks?


Francesca
отправлено 01.07.09 06:07 # 66


Кому: Блюзмен, #2

> А то как-то непонятно.

А что непонятно? Там прям с первого такта и слова всё очень понятно и доходчиво. Всеми выразительными средствами одну мысль двигают про то, что всех - к стенке! Что удивительно - даже отражено, что тем, кого рекомендуют поставить к стенке, такое обхождение очень нравится.

Кому: bagurka, #37

> Когда Родже Уотерс предложил назвать новый альбом "Стеной", остальные участники Пинка и Флойда были против, особенно самый противный - Дэвид Гилмор - который постоянно делал Уотерсу разные неприятные вещи из зависти. Чтобы поэтически отразить внутернние противоречия в ансамбле Уотерс и вставил в песню слова "against the wall", имея в виду Гилмора.

Сильно. Чуть не подавилась вином от удивления и восхищения. Но Гилмор и правда та-ааа-кой прааативный. Супротив Уотерса.

Камрады, объясните селянке - зачем они вообще переводят песни? Всё-равно ведь неправильно переводят. А благодаря PF, наверное, целое поколение советских детей просто село и выучило английский.


markus
отправлено 01.07.09 06:38 # 67


Кому: Cliff, #56

> Ну там- же "стена" - основная идея альбома.
> > Меня это against смущает.
>
> Не должно смущать, ибо всё верно, against в данном случае выполнят функцию "у" или "к".
>
> Ну и до кучи пример: "не опирайся на/о стену!" (вариант "не прислоняйся к стене") - "don't lean against the wall!"

Ага, резко становится понятным смысл словосочетания "Rock against Drugs"


markus
отправлено 01.07.09 06:39 # 68


Кому: bagurka, #37

> Когда Родже Уотерс предложил назвать новый альбом "Стеной", остальные участники Пинка и Флойда были против, особенно самый противный - Дэвид Гилмор - который постоянно делал Уотерсу разные неприятные вещи из зависти.
>
> Чтобы поэтически отразить внутернние противоречия в ансамбле Уотерс и вставил в песню слова "against the wall", имея в виду Гилмора.

Мог-жеж и без затей послать.

Творцы, все у них так.


Badger83
отправлено 01.07.09 06:46 # 69


Камрады, а как по англицки будет "Косил косой косой косой"? :-)


wustylek1lla
отправлено 01.07.09 06:46 # 70


Кому: dent, #54

> Это что же получается, пинкфлойды - расисты, гомофобы и антисемиты?

Как страшно жить! Главный срывает покровы со страшной силой! :)


Павел Мукин
отправлено 01.07.09 06:52 # 71


Разбор перевода достоин помещения в учебник.


ShootNICK
отправлено 01.07.09 07:05 # 72


Судя по одной из последних серий Саут Парка - Coon таперича хитрожопый :) Ибо хитрожопый Картман предстал в образе супергероя Coon и не менее заковыристо разделался с конкурентом на ниве супергеройства.


Adv
отправлено 01.07.09 07:08 # 73


Да... Наверно переводчик именно тот, кто в незапамятные времена персонажа "Старкрафта" перевел как "Надмозг", о чем Дмитрий Юрьевич еще дай Бог памяти лет 10 назад в "НИМ" писал... Сколько лет прошло - ничего не меняется.


Борец с идеями
отправлено 01.07.09 07:08 # 74


http://lenta.ru/articles/2009/06/30/firefighters/ Статейка практически по теме....


Ерш
отправлено 01.07.09 07:19 # 75


> Coon — сокращение от racoon, енот.
> Почему негров зовут racoon/coon — мнения есть разнообразные.

Хе... Название Raccoon City из Resident Evil заиграло новыми красками! :)


Adv
отправлено 01.07.09 07:37 # 76


Кому: Борец с идеями, #74

Нда, порадовало - "Юристы ответчиков доказывали в суде, что отказ сертифицировать "некорректные" результаты тестирования был обоснован, так как в противном случае городу грозили иски о дискриминации со стороны меньшинств"

Это правильно, да! По аналогии можно далеко зайти! Не надо принимать на работу мужчин, ведь женщины могут обидеться. Не надо ставить "отл" тем, кто сдал экзамен - могут расстроиться двоишники. Нельзя признавать невиновным человека, не совершившего преступления - ведь родственники жертв могут быть недовольны! Это конечно так, в порядке бреда, но если серьезно - никогда бы не подумал что такое в США действительно происходит. То есть много раз слышал/видел в фильмах, но был уверен что на 80% - художественный вымысел. А тут вон оно как...


maxi
отправлено 01.07.09 07:42 # 77


Кому: Cliff, #56

> "queer" - это типа "педик", т.е. как бы тоже оскорбительное, но не настолько забористое как пидор-faggot.
> сами гомики называют себя исключительно gay.

Queer, довольно политкоректное слово не оскорбительно, покрайне мере сейчас, со словом пидор, по силе звучания, ничего общего не имеет, хотя по смыслу одно и тоже.

Пидорас в хорошем сысле :)


Cliff
отправлено 01.07.09 07:54 # 78


Кому: Sinnercold, #64

> Камрад, слово "to" - оно как раз определяет направление взгляда. То, о чем ты говоришь выглядит так: He don't look right [for] me.

Камрад, к примеру, sounds good to.../looks good to.../smells good to.../feels good to... - такие устойчивые выражения ни разу не встречал?
Примеры:

"how do you like this clunker? - well, this Ford is kind of old, but it looks pretty good to me!"
"как тебе этот рыдван? - ну, этот Форд староват, но, по-моему, выглядит вполне так неплохо!"

"how about drinking beer tonight? - yeah, sounds good to me!"

Насчёт "...for me" в данном случае - некондиция. Проверь по google ради интереса.

"look FOR somebody/something" - это "искать кого-либо/чего-либо"

Сравни:

He looks _angrily_ AT me - Он на меня сердито смотрит.

He looks _angry_ TO me - По-моему, он рассержен.

А по контексту песни In The Flesh - автор высматривает в толпе всякую "мразь". Этот такой, этот сякой, этот неправильный - всех мочить, к стенке. По мнению автора, толпа пришла посмотреть на совсем другое, ожидая увидеть на сцене некоего обдолбанного своего паренька, в то время как автора корчит от брутальных мыслей.

Кому: Goblin, #65

>> сами гомики называют себя исключительно gay.

> А сериал Queer as folks?

Дмитрий Юрич, сами себя - не называют, ибо в слове queer намёк на, как бы, на отклонения, употребляется с пренебрежением.
Ну это как хохлы, к примеру, самих себя хохлами как-то не стремятся называть - разве что цинично-иронично?


Ойген
отправлено 01.07.09 08:15 # 79


Кому: Francesca, #66

> Камрады, объясните селянке - зачем они вообще переводят песни?

По моему мнению, основных вариантов два:
1)Узнать, о чём, собственно, поёт товарищ.
2)Спеть на популярную мелодию по-русски.
Второй случай особенно искромётен. Вспоминается [жёлтый] толстый карлсон и 5 вариантов Шизгары.


Goblin
отправлено 01.07.09 08:39 # 80


Кому: Cliff, #78

> Дмитрий Юрич, сами себя - не называют

песня 1979 года

песня британская


Хмурый_Сибиряк
отправлено 01.07.09 08:43 # 81


Интересно. И весьма познавательно. Пару оборотов взял на заметку.


Springboks
отправлено 01.07.09 08:55 # 82


Вот уж не думал, что у легендарной группы Pink Floyd есть такие веселые песенки, да еще и написанные тридцать лет назад, бравые парни из Кровостока и Наггано могут удавиться от зависти!!!


basist
отправлено 01.07.09 08:55 # 83


ПинФлойд рулит) А Уотерс и правда сосет...


osipas
отправлено 01.07.09 08:55 # 84


Интересно, а название группы Queen часом не от игры словом Queer получилось? У меня, как прочитал, сразу ассоциация такая возникла.


Мимо проходил
отправлено 01.07.09 08:55 # 85


Дмитрий Юрьевич!

Когда тут зондировалось мнение общества, я ненароком обмолвился о том, что-де куда-то пропали лингвистические изыскания и это очень жаль, хотелось бы иногда их видеть и (вместе с Вами) вдумчиво анализировать всякое английское. Не знаю, заметили Вы или нет, вряд ли, там под две тысячи постов, но эта заметка выглядит буквально как ответ :)

Спасибо огромное! :)


Мимо проходил
отправлено 01.07.09 09:09 # 86


Кому: markus, #20

> Меня это against смущает

Зря смущает.
against - оно, конечно, "против", но, кроме того, еще и "напротив, возле, около". Идентичной лексемы в русском языке таки нет - семиотика, блин!

Прямо из ссловаря.

If you don't believe me ask old Black ass Bill, standin' back there against the wall
Если ты мне не веришь, спроси, бля, старого черта Билла, вон он стоит около стены


grezko
отправлено 01.07.09 09:16 # 87


Надмозги в действии
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/scorpions/wind_of_change.html
Как они ухитряются такое выдумывать?!


Cliff
отправлено 01.07.09 09:19 # 88


Кому: Goblin, #80

>> Дмитрий Юрич, сами себя - не называют

> песня 1979 года

Ну да, помню. Тем не менее, про такие тексты их не был в курсе - а тут целый фашизм. Сейчас бы за такие тексты, что называется, забанили бы. Ну там, скандал в прессе и всё такое. А классику как бы не трогают, получается.

Блин, срыв покровов. Как такое пропустил Гилмор?

> песня британская

Да, это фактор.
Это примерно как в Британии в плане "ебать" активно используют глагол "shag".
В Штатах - нет, всё больше в "хорошем смысле слова".

Ну разве что Остин Пауэрс :)

В общем, Уотерс - обзывается.
У queer к тому же оттенок типа "ебанько".

Кстати, вот афро-американцы _себя_ "ниггерами" могут назвать, а вот "кунами" (coons) - ни в жисть.


hgh
отправлено 01.07.09 09:31 # 89


Кому: markus, #68

> Творцы, все у них так у людей!

Извините


hgh
отправлено 01.07.09 09:43 # 90


Кому: Badger83, #69

> Камрады, а как по англицки будет "Косил косой косой косой"? :-)

Известно как:

Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?


Info
отправлено 01.07.09 09:46 # 91


Кому: osipas, #85

> Интересно, а название группы Queen часом не от игры словом Queer получилось?

Название подбирал, конечно, сам Фредди, но любил ли он вот так каламбурить?


Эрми
отправлено 01.07.09 09:46 # 92


Кому: bagurka, #62

> Cold Turkey - словосочетание означает ломку при отмене наркотиков.
>
> Not really.

Вроде означает резкий отказ от привычки. Так?


Patrik
отправлено 01.07.09 09:46 # 93


[бухается на колени, крестится, скупая слеза катится по щеке] Дожил-таки!


Info
отправлено 01.07.09 09:48 # 94


Кому: basist, #83

> ПинФлойд рулит) А Уотерс и правда сосет...

И подробности, поди, знаешь?


Francesca
отправлено 01.07.09 09:48 # 95


Кому: Ойген, #79

> 1)Узнать, о чём, собственно, поёт товарищ.

Ну, Д.Ю. только что продемонстрировал, что товарищ может понять, прочитав такой перевод, и что там на самом деле было написано и спето.

> Второй случай особенно искромётен. Вспоминается [жёлтый] толстый карлсон и 5 вариантов Шизгары.

Не, это ещё цветочки. The mother of all cases - "Город Детства" одной вульгарной тетки с советсткой эстрады. Кто не верит - смотрите оригинал здесь:

в 1960 году - http://www.youtube.com/watch?v=cYD3pkbgnKA
в наше время - http://www.youtube.com/watch?v=Vky_KinJPx4

(Надеюсь, хоть сейчас она признала, где именно уперла эту вещь, а то раньше везде скромно сообщала, что "музыка - народная". Ага, она даже не шотландская народная, а имеет конкретного автора. Американского.)

Кому: basist, #83

> А Уотерс и правда сосет...

А как же "4:56 AМ, For The First Time Today Part 1"?


Эрми
отправлено 01.07.09 09:51 # 96


> Coon — это фактически черномазый, серьёзное оскорбление.

А как насчет "jungle bunny"?


Пионер
отправлено 01.07.09 10:05 # 97


Кому: Cliff, #88

> Ну да, помню. Тем не менее, про такие тексты их не был в курсе - а тут целый фашизм. Сейчас бы за такие тексты, что называется, забанили бы. Ну там, скандал в прессе и всё такое. А классику как бы не трогают, получается.
> Блин, срыв покровов. Как такое пропустил Гилмор?

В контексте альбома - всё совершенно нормально. Ты, камрад, видимо его весь не слышал. Просто Пинка на протяжении альбома психологически (или психически?) кидает туда-сюда, он весь альбом рефлексирует/ищет себя/с ума сходит - в общем, его терзают сомненья и томленья. И тут он новую роль примеряет - вот песня это и иллюстрирует.


Блюзмен
отправлено 01.07.09 10:08 # 98


Кому: grezko, #87

> > Надмозги в действии
> http://www.amalgama-lab.com/songs/s/scorpions/wind_of_change.html
> Как они ухитряются такое выдумывать?!
>

Обоссы меня господь!!!


Космонавт Панченко
отправлено 01.07.09 10:08 # 99


http://www.scca.kz/ru/poluyahtov.htm

статья про переводчика текстов Пинкфлойда. Познавательно. Он и Хоббита переводил и Алису Кэррола.


kotoffski
отправлено 01.07.09 10:11 # 100


Транслит - зло.




cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 560



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк