Песня In the Flesh группы Pink Floyd

01.07.09 01:07 | Goblin | 560 комментариев »

English

В 1979 году вышел легендарный альбом The Wall не менее легендарной группы Pink Floyd. Сегодня это произведение видится в несколько ином свете, но кому это интересно и зачем это надо? Ныне произведение числится в эпохальных, чего уж там.

Данное произведение, как и ряд других подобных, знаю наизусть. Ну а поскольку наизусть я его знаю вот уже 30 (тридцать) лет, то у меня было время подумать — о чём же поют талантливые исполнители. Поклонником пацифистско-либеральных идей гражданина Уотерса не являюсь, более того — отношусь к ним резко отрицательно. Но раз уж знаю наизусть, куда от них деваться?

И вот сегодня в очередном потребительском припадке купил очередную книгу с переводами текстов (у меня их много). Память, которая твёрдо помнит стихи, отчего-то не подсказала, что одна такая книга у меня уже есть. Купил, стало быть, вторую. По дороге домой начал читать, и тут же вспомнил, что эти переводы мне прекрасно известны. Кроме того, вспомнил, что у меня есть две таких книги, то есть два разных издания одной и той же. Теперь, стало быть, их у меня три.

Перевод — натуральный шедевр. Предлагаю ознакомиться с тем, что написано на самом деле, и с тем, что переведено профессионалом.

Песня In the Flesh

Это типа песня и перевод к ней, выполненный, как водится, профессиональным переводчиком.
С точки зрения малограмотного сантехника в переводе есть ряд неточностей.
Сперва коротенько, а то мне утром в Москву лететь.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на концерт — как бы говорит герой.
Имея в виду публику, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
В то время как на сцене реальный нацист, что создаёт контраст.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
Pink isn't well — это Pink не заболел, а неважно себя чувствует.
He stayed back at the hotel — он находится в отеле, а не вернулся в него.

Pink неважно себя чувствует, он остался в отеле — так говорят по-русски.
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Surrogate — это заменитель (суррогат), а никак не запасной.
Их прислали как группу (группу, а не оркестр) на замену.

Find out where you folks really stand — они выяснят, чего в действительности ст0ят фанаты.
Внезапная проверка, сейчас узнаем — кто есть кто и кто почём.

Речи о том, кого они "хотят видеть на их месте" не идёт вообще.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" — это, безусловно, фраза дня.
И даже, я бы сказал, лозунг.

При этом переводчик не понимает, что вопрос задаётся именно сегодня, и потому про "сегодня" переводить не надо.
Если бы это было про вчера — вот тогда было бы надо.

Само собой, дело разворачивается в конкретном зале, на сцене которого стоит герой.
"В этом зале" — это он кого спрашивает, товарищей из других залов?

Queer — это по-русски пидор или педик, а не педераст.
Одно — разговорное, другое — фактически научный термин, а это совсем разное.

Пидоры в зале есть? — вопрошает герой со сцены.
И увидев, что пидоры таки есть, подаёт команду: к стенке их!

Не "давайте их к стене", а прямое указание на скорый расстрел.
Это несколько разное.
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
Пидор в прожекторе — это, безусловно, гениальная находка.
Однако речь про то, что на прокравшегося пидора светит луч прожектора.
А не пидор забрался в прожектор.

He don't look right to me — это о том, что пассажир какой-то мутный.
Неправильно выглядит.

Ну и далее — к стенке его!
Оно понятно, что Стена звучит благороднее, но "к стенке" — оно понятнее.
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
That one looks Jewish — вон тот похож на еврея.
Похож, а не еврей — речь о том, что убивать будут даже похожих.

Coon — сокращение от racoon, енот.
Почему негров зовут racoon/coon — мнения есть разнообразные.

Одни считают, что енот крайне хитёр, то есть хитрожоп.
Другие указывают, что еноты жрут из помоек.

Следует понимать, что coon — это не "чёрный урод" (про урода там ничего нет).
Coon — это фактически черномазый, серьёзное оскорбление.
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
Riff-raff — это подонки, сброд.
Кто впустил этих мразей? — задаёт вопрос талантливый исполнитель.

There's one smoking a joint — герой указывает на зрителя, курящего нечто наркотическое.
Joint — это по-нашему косяк, надо понимать с коноплёй.

And another with spots! — речь, очевидно, про следы от уколов шприцем, от них на руках остаются "точки".
Которые зачастую, как многие знают, превращаются в "шахты".
Видимо, возле наркомана с косяком стоит наркоман героиновый.

Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять сложно, но трактовка имеет полное право на жизнь.
Понятно, "закурил-пристрелил" — прекрасная рифма, но речь про уничтожение "неправильных" — наркоманов, чёрных и пр.
If I had my way,
I'd have all of you shot!
Будь моя воля — всех бы вас перестрелял! — подводит итог встрече герой.

Вот такая разница между восприятием профессионала и потугами сантехника.
Ну и, конечно же, сантехника любой может поправить и указать на неточность в понимании.
А профессионала — никто.

Купить книгу "Pink Floyd. Книга песен. 1967-1994 гг. Том 1" на OZON.ru

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 01.07.09 01:55 # 15


Кому: bagurka, #14

> Эка! Там сходу "Ты думал, что" обозначено как "так я думаю"!
>
> Это откудова скан?

Из книги.

Выдержала ряд изданий!!!


Goblin
отправлено 01.07.09 02:05 # 19


Кому: markus, #18

> ДимЮрич, как думаешь, Get them up against the wall! , надо в контексте рассматривать?

В смысле?


Goblin
отправлено 01.07.09 02:10 # 23


Кому: Moff, #21

>Queer — это по-русски пидор
>
> Хм, а точно так?

Нет, конечно.

Я всё придумываю.

Ты знаешь, что в английском языке мата нет?


Goblin
отправлено 01.07.09 02:13 # 25


Кому: krasav4ik, #24

> Дим Юрич, скинул сегодняшнюю фоту на какой-то сервер, взгляните? http://iscr.ru/1246399142/

:)


Goblin
отправлено 01.07.09 02:13 # 26


Кому: markus, #20

> смысле?
>
> Ну там- же "стена" - основная идея альбома.
>
> Меня это against смущает.

К стенке их - он про расстрел.


Goblin
отправлено 01.07.09 02:26 # 35


Кому: Forsa, #29

> Профессионалы опять переводили в стиле - "в английском мата нет, там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте". Вроде и различия не большие, а тон резко меняется.

Речь не про матюги - матюгов там нет.

Просто местами вообще не о том.


Goblin
отправлено 01.07.09 02:44 # 42


Кому: Anoxim, #38

> Дмитрий Юрьевич, Вы как-то упоминали о том что на самом деле значат названия некоторых других песен старых-добрых рок-групп, если не сложно поясните плиз, очень интересует и меня и отца, следуещее:

Мне в Москву надо в 07:30 вылетать, не могу.

Потом задай вопрос ещё раз, пока никак.


Goblin
отправлено 01.07.09 02:44 # 43


Кому: bagurka, #40

> Выдержала ряд изданий!!!
>
> Перенесла!

У меня их, оказывается, два издания!

Вот как я люблю Пинфлой!


Goblin
отправлено 01.07.09 02:54 # 46


Кому: browny, #45

> Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять невозможно.
>
> Например, в UrbanDictionary
> spots
> British slang for acne/zits/pimples

может, он пятнистый, как гиена? :)


Goblin
отправлено 01.07.09 05:51 # 65


Кому: Cliff, #56

> сами гомики называют себя исключительно gay.

А сериал Queer as folks?


Goblin
отправлено 01.07.09 08:39 # 80


Кому: Cliff, #78

> Дмитрий Юрич, сами себя - не называют

песня 1979 года

песня британская


Goblin
отправлено 01.07.09 11:07 # 122


Кому: osipas, #85

> Интересно, а название группы Queen часом не от игры словом Queer получилось?

Queen - пассивный пидор


Goblin
отправлено 01.07.09 11:16 # 127


Кому: Космонавт Панченко, #99

> статья про переводчика текстов Пинкфлойда. Познавательно. Он и Хоббита переводил и Алису Кэррола.

[опускает голову в ведро с валидолом]

Пора бы и мне за Шекспира и Чосера взяться.

А то чё я как дурак блатных негров перевожу, можно ведь и по-большому сделать.


Goblin
отправлено 01.07.09 11:54 # 138


Кому: sharu, #133

> Вот бедняга Елизавета-то не в курсе...

Твоя подружка?

Всем с тобой делится?

> И как давно в Англии такой жаргончик?

На днях.

А может быть даже раньше.


> В 69-м - 70-м уже был?

В 1869.

'...сленговое значение слова <queen>

Не позорься.


Goblin
отправлено 01.07.09 13:37 # 218


Кому: Info, #195

> типажного героя неплохой книжки, которого Дивов

Не надо тащить сюда всякое говно.


Goblin
отправлено 01.07.09 13:41 # 221


Кому: Info, #195

> зачастую гомофоб - попросту латентный гомосексуалист.

А ещё зачастую антисемит - латентный сионист.

Поменьше мудаков читай.


Goblin
отправлено 01.07.09 14:33 # 243


Кому: Karakurt, #236

> А Гоблин латентный интеллигент!

ТЫ ЗНАЛ!!!


Goblin
отправлено 01.07.09 15:42 # 261


Кому: шмик, #258

> Дмитрий Юрьевич, ну как там с Ван Сентом?

Не до него, дублируем Бруно.


Goblin
отправлено 01.07.09 16:31 # 299


Кому: Soad, #277

> Дмитрий Юрьевич, вы когда в Москву приезжаете сами гостиницу выбираете, или это делает приглашающая сторона?

у меня тут хата есть


Goblin
отправлено 01.07.09 18:46 # 331


Кому: Алигьери, #324

> а оказывается Толкин Бильбо пидаром обозвал

Оказывается, ты дурачок.


Goblin
отправлено 01.07.09 18:48 # 332


Кому: Hofnarr, #328

> > Вот у AC/DC в She's got the Jack про покер все дословно, а тут...

> The Jack - про венерические заболевания, а не про покер.

Это и про валет на руках, и про триппер у бабы.


Goblin
отправлено 01.07.09 21:11 # 365


Кому: draugmot, #311

> Главный, а вот у Аэросмитов есть песня Deuces are wild с вот такими словами:

Не интересуюсь, извиняй.


Goblin
отправлено 01.07.09 21:11 # 367


Кому: DictAtoR, #314

> О! А на плече тот самый рюкзач0к?

Он.


Goblin
отправлено 01.07.09 21:12 # 368


Кому: pustota1, #336

> Ну по тексту песенки AC дробь DC там отнюдь не про карточную игру

Давай ты не будешь мне объяснять?


Goblin
отправлено 01.07.09 21:13 # 369


Кому: Треть Винтовки, #354

> Как ни крути, а песня про музыкантов-нацистов и наркоманов-зрителей.

Стена - она цельное произведение про задрота.

Это только фрагмент, а не суть.


Goblin
отправлено 01.07.09 22:04 # 374


Кому: waterman, #370

> Раз тут зашла речь про слово "queer", вот что нам говорит о нём переводчик гугла:
>
> Жаль, рассказы экспертов вроде меня тут никому на хуй не нужны.

А ты не сдавайся, покажи нам бумажный словарь.


Goblin
отправлено 01.07.09 22:29 # 380


Кому: pustota1, #371

> Ну что ж, давай не буду.

Ну и чисто на всякий случай:

cold turkey - это резко завязать

песня АСДЦ - про карты и триппер


Goblin
отправлено 02.07.09 02:23 # 415


Кому: Megafreez, #391

> Дмитрий, если не трудно, об чем там?

Всему своё время.


Goblin
отправлено 02.07.09 02:27 # 417


Кому: Nord, #387

> Не могу понять. Два поста отправил -- не появились. Цитировал Лекса Кравецкого.
>
> Я что, замарал штаны хаки?

Все линки проходят модерацию.

В том числе и в моих постах.


Goblin
отправлено 02.07.09 02:31 # 418


Кому: pustota1, #405

> А можно я тоже немножечко, самую чуточку, буду знатъ английский?

Можно, конечно.

Только когда тебе на пальцах покажут, что ты не прав, демонстрировать знания далее тебе будет неловко, а хорошее отношение ты уже никогда не вернёшь.

Смело продолжай.


Goblin
отправлено 02.07.09 02:32 # 419


Кому: Жертва аборта, #406

> А будет ли на опер.ру раздел про безопасность?

Нет.


Goblin
отправлено 02.07.09 10:50 # 451


заканчиваем Бруно

караул

такой адский атас


Goblin
отправлено 02.07.09 11:20 # 457


Кому: strateg, #453

> График показов в правильном переводе где смотреть?

фильм ОЧЕНЬ специфический

объявим в новостях


Goblin
отправлено 02.07.09 11:21 # 458


Кому: Alt-F7, #454

> действительно к нам в Улан-Удэ с переводом Public Enemies собираетесь?

да, нагряну с гастролью


Goblin
отправлено 02.07.09 11:50 # 463


Кому: little roo, #461

> но при этом очень смешной!
Бруно такой же?

такой же

но про пидора

а про пидоров у нас смешно далеко не всем

но накал идиотии очень высок


Goblin
отправлено 02.07.09 11:52 # 465


Кому: Nord, #462

> Лунатик -- это сильно. Только он не ходит во сне

английский лунатик - он про другое


Goblin
отправлено 02.07.09 11:55 # 466


Кому: el rey, #464

> А в Иркутск не заедете по дороге?

сперва Иркутск

потом Улан-Уде


Goblin
отправлено 02.07.09 12:06 # 470


Кому: WladAS, #468

> Дмитрий, слово "сегодня"

дорогие друзья

я в Москве, на работе


Goblin
отправлено 02.07.09 13:57 # 490


Кому: Блюзмен, #489

> Дим Юрич, а в какие города ещё приедете?

я на Байкал

а это просто по дороге, уважаемые люди пригласили


Goblin
отправлено 03.07.09 08:56 # 518


Кому: worken, #504

> О! Здорово! В смысле на прямо на озеро?

Наверно.

> Фотки будете делать?

Конечно.


Goblin
отправлено 03.07.09 08:58 # 519


Кому: Nord, #497

> А будут ли спецпоказы в Москве?

Да.


Goblin
отправлено 03.07.09 09:59 # 522


Кому: bluetoothbird, #521

> разбор ляпсусов знаменитой переводчицы Н.Л. Трауберг
> http://wyradhe.livejournal.com/54170.html
> http://wyradhe.livejournal.com/58077.html
>
> сплошные надмозги: как обычно у нее, половина текста не переведена вовсе, а оставшееся переведено с искажениями.

Это что же - не только у сантехника проёбы бывают?!


Goblin
отправлено 03.07.09 17:39 # 539


Кому: Anegin, #532

> Вопрос касательно Бруно:
на двд будут доп. материалы, которые для снижения строгости рейтинга в киношный фильм не вошли?

не имею понятия


Goblin
отправлено 05.07.09 16:29 # 558


Кому: Ментал, #545

> ДЮ, расскажите как вышло, что вы стали их слушать

Как и все дети модную музыку.

> а изучив язык и поняв, о чём поют, слушать продолжали?

Не перестал, просто мозг отключаю, чтобы слов не слушать.


Goblin
отправлено 05.07.09 16:29 # 559


Кому: max454, #542

> Звучит как - "разбей ими стену !".

Звучит как "к стенке их!"

> Верно ли так трактовать текст песни ?

Нет.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк