Альбом The Wall группы Pink Floyd

05.07.09 23:28 | Goblin | 195 комментариев »

English

Сегодня в целях изучения британской культуры начнём разбор альбома The Wall группы Pink Floyd.
Заодно, возможно, сможем узнать что-то новое про английский язык.

Следует понимать, что задача стихов — не донесение сугубо точной информации до слушателя.
Задача стихов — путём оригинальных ритмических сочетаний слов создавать в мозгу слушателя образы.
Каковые образы у разных слушателей серьёзно различаются.

Все стихи для альбома сочинил бас-гитарист Роджер Уотерс.
Это такой здоровенный мужик с унылой лошадиной физиономией.

В моём малограмотном понимании Роджер Уотерс один из самых видных поэтов британского рока.
Роджер Уотерс пацифист и либерал, и потому лично мне его стихи категорически не нравятся.

Собственно, о чём бы не писал (рисовал, снимал) автор, он всегда пишет (рисует, снимает) про себя.
Роджер Уотерс постоянно пишет про себя — унылого задрота, которому от всего плохо.

Десятилетиями Роджер Уотерс обсасывает свои школьные переживания — как его наказали, как его мама заругала.
Неудивительно, что среди подростков его произведения пользуются бешеной популярностью.

Произведение The Wall — именно про такого задрота.
Про задрота и задротские метания.

Раскрывать сущность произведения сразу не считаю правильным.
Сущность произведения будет раскрыта только после того, как будет добит последний стих.

Но, собственно, какое право имеет тупое быдло высказывать своё вонючее мнение о Стихах?
Правильно, никакого.

Итак, песня In the Flesh? (Во плоти?), каковой начинается альбом The Wall (Стена).
In the Flesh?

So ya
Thought ya
Might like to go to the show.
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.

"Lights! Turn on the sound effects! Action!"
"Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!"
Перевод профессионала:
Так я
Думаю
Может, вы шли на концерт?
Чтобы ощутить дрожь возбуждения
В улётном юнце!
Ну так чего не хватает счастливцам?
Это хотите вы здесь посмотреть?
Вы стремитесь взглянуть в эти трезвые глазки?
Вам нужно когтями сорвать ваши
Маски.

Свет! Дать звуковые эффекты! К бою!
Сбросить, сбросить на них! Сбросить!
Итак, помолясь, приступим.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на представление? — как бы говорит герой.
Имея в виду публику и отдельного зрителя/слушателя, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
Откуда там "улётный юнец" — понять невозможно.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
Tell me is something eluding you, sunshine? — от тебя что-то ускользает, дорогой?
Или ты чего-то не догоняешь?
Ни о какой нехватке в оригинале речи нет.

Is this not what you expected to see? — это не то, что ты ожидал увидеть?
Речь про обманутые ожидания — граждане вроде как видят не то, что хотели увидеть.
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.
If you wanna find out what's behind these cold eyes — если хочешь узнать, что (скрыто) за этими холодными глазами.
You'll just have to claw your way through this disguise — надо просто содрать ногтями личину.

The Wall изначально задумана как музыкальное представление, сценическое шоу и фильм.
Поэтому первую песню исполняли не сами Pink Floyd, а другие музыканты в масках.
Именно поэтому песня называется "Во плоти?" — с вопросительным знаком, типа в натуре ли это Пинфлой?
Вот эти маски и предполагалось сдирать ногтями, чтобы добраться до истины.

Далее многосмысленное — сперва идут команды по ходу представления:
Дать свет! Включить звуковые эффекты! Начинайте!
Жгите, жгите!

Drop it — говорят, музыкальный термин.
Типа давай, бомби, жги!

C другой стороны, на записи воет бомбардировщик, который явно бомбит.
Бомбардировщик, говорят, разбомбил и убил папу Роджера Уотерса.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 195, Goblin: 43

strateg
отправлено 05.07.09 23:37 # 1


В телепостановке прям поразило/протрясло (называйте как хотите) бритье бровей (это в свое время!). Pink Floyd - моё почтение! Но лично для меня Doors круче!


tovaris4
отправлено 05.07.09 23:37 # 2


2 Goblin

Дмитрий Юрьевич! Вот замечательная сцылка про "информатизацию общества России" и Линукс.

http://v-alksnis2.livejournal.com/149944.html

>при поступлении дисков с этим программным обеспечением в школы выяснилось, >что два диска, на которых были размещены дистрибутивы свободного >программного обеспечения Линукс, оказались неработоспособными. Причем за >рассылку этих дисков государство должно заплатить компаниям Компьюлинк и >IBS 114 миллионов рублей.


Theorphys
отправлено 05.07.09 23:45 # 3


Ждем-с...
Видимо, пока еще не всё написано.


Mardok
отправлено 05.07.09 23:45 # 4


[весь в нетерпении]

Интересно, а про a-ha будет что-либо?


de Fetos
отправлено 05.07.09 23:49 # 5


Произведение резко поразило в подростковом возрасте. Вызывало жуткую ненависть к СИСТЕМЕ и яростное желание стать НЕ КАК ВСЕ.

С тех пор много, что поменялось, но любовь к сему произведению в музыкальном ракурсе осталась неизменной, видео составляющая местами вызывает улыбку.
Хотя при звуках "Another Brick in the Wall" вскакиваю и начинаю яростно маршировать вслед за молотками!!!


Усевич
отправлено 05.07.09 23:53 # 6


Дмитрий Юрьевич, ну вы даёте!!!
Альбом The Wall слышал и слушал с самого детства. Просто подарок делаете. Спасибо большое.


Lea
отправлено 05.07.09 23:54 # 7


[заводит In the Flesh с ютуба]

Кому: Goblin

Дитрий Юрич, чёт не то Pink поют, что у тебя в тексте.
Слова они забыли, что ль? :)
Вот у них что во второй строфе:

I've got some bad news for you sunshine
Pink isn't well he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
And we're going to find out where you fans
Really stand


Усевич
отправлено 05.07.09 23:59 # 8


Кому: Lea, #7

> Дитрий Юрич, чёт не то Pink поют, что у тебя в тексте.
> Слова они забыли, что ль? :)

Это первое исполнение песни. На второй пластинке она поётся во второй раз и с другими словами - с теми, что у тебя.


Goblin
отправлено 06.07.09 00:02 # 9


Кому: Lea, #7

> Дитрий Юрич, чёт не то Pink поют, что у тебя в тексте.
> Слова они забыли, что ль? :)

Данная песня там два раза - в начале и в середине.

Вторая отличается от первой, хотя во многом похожа.

Вторую разбирали в прошлый раз: http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604670


Goblin
отправлено 06.07.09 00:03 # 10


Кому: Mardok, #3

> Интересно, а про a-ha будет что-либо?

Обязательно - в ходе разобра песен Пинфлоя.


StasFM
отправлено 06.07.09 00:06 # 11


Кому: Goblin

Дмитрий, а не могли бы Вы провести в подобном ключе разбор альбома Dark side of the moon??


TruthDisciple
отправлено 06.07.09 00:06 # 12


а можно заслать вариант перевода в стихах в каменты?


Goblin
отправлено 06.07.09 00:08 # 13


Кому: StasFM, #11

> Дмитрий, а не могли бы Вы провести в подобном ключе разбор альбома Dark side of the moon??

Только за деньги!!!


Goblin
отправлено 06.07.09 00:08 # 14


Кому: TruthDisciple, #12

> а можно заслать вариант перевода в стихах в каменты?

Да кто ж тебе не даёт?


squall
отправлено 06.07.09 00:13 # 15


Дмитрий Юрьевич, а вы сам фильм the wall пинкфлойдовский видели?
Если да ,то какого вы о нём мнения?


Goblin
отправлено 06.07.09 00:14 # 16


Кому: squall, #15

> Дмитрий Юрьевич, а вы сам фильм the wall пинкфлойдовский видели?

Сам как думаешь, камрад?

Конечно, видел.

> Если да ,то какого вы о нём мнения?

Добротно снятое кино про малолетнего долбоёба.


strateg
отправлено 06.07.09 00:25 # 17


Даешь Child in the Time в следующем выпуске!


squall
отправлено 06.07.09 00:31 # 18


>Добротно снятое кино про малолетнего долбоёба.


Ну то что вотерс -нытик и чмо это да.
Первые два альбома весьма достойные для перевода ,учитываю что тексты к ним писал наркоман Сид Баррет-просто адовый персонаж группы.



Goblin
отправлено 06.07.09 00:32 # 19


Кому: squall, #18

>Добротно снятое кино про малолетнего долбоёба.
>
> Ну то что вотерс -нытик и чмо это да.

Спасибо, друг.

> Первые два альбома весьма достойные для перевода ,учитываю что тексты к ним писал наркоман Сид Баррет-просто адовый персонаж группы.

Мутная, тупая хуйня - по большей части.

Как только его выгнали, так стали нормальную музыку сочинять.

И всё достойное сочинили без него.


Goblin
отправлено 06.07.09 00:33 # 20


Кому: strateg, #17

> Даешь Child in the Time в следующем выпуске!

Там, кстати, явно должна быть запятая.

Sweet child, in time you'll see the line.


Alex_B
отправлено 06.07.09 00:36 # 21


Дмитрий, огромное спасибо за перевод альбома одной из моих любимых групп!
А чем если не секрет вызван выбор именно Стены? Она с точки зрения языка интереснее других или просто этот альбом тебе больше нравится?
Тут к тому же песен очень много, вот взял бы Animals, например, или Wish You Were Here, быстрее бы управился наверное :)


Goblin
отправлено 06.07.09 00:37 # 22


Кому: Alex_B, #21

> А чем если не секрет вызван выбор именно Стены?

В 1979 году вышел легендарный альбом The Wall не менее легендарной группы Pink Floyd. Сегодня это произведение видится в несколько ином свете, но кому это интересно и зачем это надо? Ныне произведение числится в эпохальных, чего уж там.

Данное произведение, как и ряд других подобных, знаю наизусть. Ну а поскольку наизусть я его знаю вот уже 30 (тридцать) лет, то у меня было время подумать — о чём же поют талантливые исполнители. Поклонником пацифистско-либеральных идей гражданина Уотерса не являюсь, более того — отношусь к ним резко отрицательно. Но раз уж знаю наизусть, куда от них деваться?

И вот сегодня в очередном потребительском припадке купил очередную книгу с переводами текстов (у меня их много). Память, которая твёрдо помнит стихи, отчего-то не подсказала, что одна такая книга у меня уже есть. Купил, стало быть, вторую. По дороге домой начал читать, и тут же вспомнил, что эти переводы мне прекрасно известны. Кроме того, вспомнил, что у меня есть две таких книги, то есть два разных издания одной и той же. Теперь, стало быть, их у меня три.

Перевод — натуральный шедевр. Предлагаю ознакомиться с тем, что написано на самом деле, и с тем, что переведено профессионалом.

> Она с точки зрения языка интереснее других или просто этот альбом тебе больше нравится?

Она есть выдающий образчик творчества малолетнего долбоёба про малолетних долбоёбов.

> Тут к тому же песен очень много, вот взял бы Animals, например, или Wish You Were Here, быстрее бы управился наверное :)

В Стене стихи больше про конкретное, понятнее.

А в этих - далеко не всегда.

Мне как сантехнику трудно, к примеру, переводить Бродского - мне про Луку Мудищева проще.


Quazimorda
отправлено 06.07.09 00:41 # 23


Кому: Goblin,

будет раскрЫта

Подправить бы )


strateg
отправлено 06.07.09 00:41 # 24


Кому: Goblin, #20

Ай-ай, сэр!!!


Lea
отправлено 06.07.09 00:43 # 25


Кому: Усевич, #8

Кому: Goblin, #9

Спасибо. Теперь - ясно.

А почему именно эти тексты выбраны? Просто для примера - у Стинга тексты интереснее, пмсм. Дмитрий Юрич, своё мнение не навязываю ни в коем разе, просто так подумалось - почему Pink F.?


Lea
отправлено 06.07.09 00:47 # 26


Кому: Goblin

Дмитрий Юрич, сорри, только сейчас прочла твой ответ в посте 22. Исчерпывающе. Спасибо.


шмик
малолетний
отправлено 06.07.09 00:53 # 27


Дмитрий Юрьевич, а как переводится Snuff ?


squall
отправлено 06.07.09 00:59 # 28


Кому: Goblin, #19

>Мутная, тупая хуйня - по большей части.

Как только его выгнали, так стали нормальную музыку сочинять.

И всё достойное сочинили без него.


Таки да. Они чистой воды психоделика.Слушать нужно в таком же состоянии, в каком был автор на момент написания.
Еслиб он не ушел и вместо него не пришел бы гилмор,врятли бы они так многово добились.
Ну вобщем спасибо вам,жду с нетерпением ПРАВИЛЬНЫЕ переводы остальных песен.
Постоянно читаю тупич0к и было бы здорово чтоб вы разместили какие-нибудь рекламные баннеры,чтоб вам деньжат малость накинуть за пользовательские клики...как-то так .


Goblin
отправлено 06.07.09 01:00 # 29


Кому: squall, #28

> Слушать нужно в таком же состоянии, в каком был автор на момент написания.

Надо быть долбоёбом, чтобы принимать наркотики.

> Еслиб

Если бы у бабушки был хуй, она была бы дедушкой.

> было бы здорово чтоб вы разместили какие-нибудь рекламные баннеры

Протри глаза, камрад - наверху висит.


Goblin
отправлено 06.07.09 01:01 # 30


Кому: шмик, #27

> Дмитрий Юрьевич, а как переводится Snuff ?

Тебе словарь подарить?


strateg
отправлено 06.07.09 01:04 # 31


Кому: Goblin, #30

А мой вопрос про Stranglers?


Goblin
отправлено 06.07.09 01:05 # 32


Кому: strateg, #31

> > А мой вопрос про Stranglers?

Друг.

Что ты пишешь?

Тебе непонятно, что после этого я должен спросить: какой вопрос?

Где он, этот вопрос?

О чём он?

На кой хер так писать, дорогой друг?


Nord
отправлено 06.07.09 01:08 # 33


Кому: Goblin, #22

> В Стене стихи больше про конкретное, понятнее.

Главный, а что ты думаешь про сольники музыкантов из Пинфлоя? В особенности, про покойного Рика Райта.


browny
отправлено 06.07.09 01:08 # 34


> Вы стремитесь взглянуть в эти трезвые глазки?

[утирает слёзы восторга]
За одни только "трезвые глазки" - переводчику всё прощаю!!!


strateg
отправлено 06.07.09 01:11 # 35


Кому: Goblin, #32

Я спросил строго про группу Stranglers ( именно про песню "Golden brown") и про твое именно к этой песне отношение (в разрезе того, что эта песня попала и в оригинал фильма, и в перевод от студии БИ).

Прощу зла не держать.


Nord
отправлено 06.07.09 01:11 # 36


Есть ли трезвые глазки сегодня в этом зале???


strateg
отправлено 06.07.09 01:12 # 37


Кому: strateg, #35

И вопрос этот не в этой ветке комментов, за что извиняюсь!


PFM
отправлено 06.07.09 01:15 # 38


Кому: strateg, #1

> В телепостановке прям поразило/протрясло (называйте как хотите) бритье бровей (это в свое время!).

Ага, я с ужасом смотрел!


PFM
отправлено 06.07.09 01:15 # 39


В подростковом возрасте, когда слушал Пинк Флойд, думал у них высокоодухотворенные тексты.
Сейчас, сейчас лучше не вслушиваться в слова.

А музыка по прежнему красивая :)


Goblin
отправлено 06.07.09 01:16 # 40


Кому: Nord, #33

> Главный, а что ты думаешь про сольники музыкантов из Пинфлоя? В особенности, про покойного Рика Райта.

Мне не нравится.


Goblin
отправлено 06.07.09 01:16 # 41


Кому: browny, #34

> За одни только "трезвые глазки" - переводчику всё прощаю!!!

Вот что у человека в башке, что он так переводит?

Отказываюсь понимать.


Goblin
отправлено 06.07.09 01:17 # 42


Кому: strateg, #35

> Я спросил строго про группу Stranglers ( именно про песню "Golden brown")

Не, ты не так спросил.

Даже цитировать не буду.

> и про твое именно к этой песне отношение (в разрезе того, что эта песня попала и в оригинал фильма, и в перевод от студии БИ).

[смотрит вытаращив глаза]

Какого фильма???

> Прощу зла не держать.

Жги загадками и дальше, камрад - это формирует прекрасные отношения.


шмик
малолетний
отправлено 06.07.09 01:19 # 43


Кому: Goblin, #30

Так тама нету... Это из Паланика- а его по словарям, все равно, что Кобейна переводить.



Goblin
отправлено 06.07.09 01:22 # 44


Кому: шмик, #43

> Так тама нету...

Скажи честно - даже не пытался искать.

> Это из Паланика- а его по словарям, все равно, что Кобейна переводить.

Паланик - атас, кладезь загадочной словесности, камрад.

Snuff - процесс занюхиванию, как табак или кокс, и предмет занюхивания, как табак или кокс.

Применительно к Паланику - речь скорее всего про snuff movie, видео или фильм, в котором на радость маньякам некими уродами снято реальное убийство.


strateg
отправлено 06.07.09 01:23 # 45


Кому: Goblin, #42

Извиняюсь, стало быть. Тредов ведь много, а ты один.

[без претензий идет спать]


Goblin
отправлено 06.07.09 01:25 # 46


Кому: strateg, #45

> Извиняюсь, стало быть.

Не надо извиняться - надо просто понятно писать.


strateg
отправлено 06.07.09 01:27 # 47


Кому: strateg, #45

А филем - "Спиздили" в твоем переводе (пародия - "Возвращение бомжа", там, где Федора повязали урки, после Шелоб сразу.)


strateg
отправлено 06.07.09 01:30 # 48


Кому: strateg, #47

От жеж я баран, написал так, что кроме меня никто не поймет.


Блюзмен
отправлено 06.07.09 01:33 # 49


Кому: strateg, #47

[усердно напрягает мозговую мышцУ, но один хер не находит смысла]

Камрад упорно продолжает общаться сам с собой?!?!


strateg
отправлено 06.07.09 01:35 # 50


Кому: Блюзмен, #49

Выпил - в форум не пиши ! (это про меня)


Nord
отправлено 06.07.09 01:37 # 51


Кому: Goblin, #40

> Мне не нравится.

Но Уотерс, наверное, не нравится больше остальных? Или Баррет еще хуже?


шмик
малолетний
отправлено 06.07.09 01:47 # 52


Кому: Goblin, #44
Скажу честно- искал, аж в двух ( ! :) шутках. тока там sniff был. За ответ большое баркала, а рубрике большой баракат :) !!!


vardomskiy
отправлено 06.07.09 01:51 # 53


Кому: Goblin, #44

> Snuff - процесс занюхиванию, как табак или кокс, и предмет занюхивания, как табак или кокс.
>

Дмитрий Юриевич,

Я не знаю о контексте в котором используется слово snuff, но на сленге оно также обозначает убийство. Он него так-же сленг snuff tape - видео запись убийства, итд. Используется для обозначения тематики фильмов, рассказов, итд.

Опять же если это существительное а не глагол, то это может быть понюшка (табака) итд.

> "Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!"
> Насчёт бросайте — это, скорее всего, про самолёт, который пролетал над залом в начале представления.
> А потом взрывался.

"drop (it)" это сленг из музыкальной среды. Сейчас используется среди подростков: That DJ drops phat beats.

Точный перевод на Русский я дать затрудняюсь (да и вообще забываю Русский язык), но комманду "Drop it!" можно воспронять как: (Коньчай валять дурака и) начинай играть (на музыкальном инструменте). Короче говороя создавай крутую музыку.

Во всяком случае эти выражения используются у нас именно так.

С уважением.


Goblin
отправлено 06.07.09 02:29 # 54


Кому: vardomskiy, #53

Подправил, сенкс.


Goblin
отправлено 06.07.09 02:31 # 55


Кому: шмик, #52

> Скажу честно- искал, аж в двух ( ! :) шутках. тока там sniff был.

Открываю первый:

http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?lingvoaction=translate&VTI-GROUP=0&Ln=1&words=s...


browny
отправлено 06.07.09 03:13 # 56


Цитата с http://www.pinkfloydonline.com/faq/question49/

“In the Flesh?” “Lights! Roll the sound effects! Action!” “Drop it! Drop it on ‘em! Drop it on them!!!!!”
The first line is a certainty, based on a Wall-era interview with Waters (the one done by Tommy Vance). The second is more controversial, but based on the following two facts: - In the original plot idea for the Wall movie, there was to be a segment where the audience was bombed, the parallels of concerts and war being one of the many themes of _The Wall_. - The diving plane sound that follows these words was specifically identified by Waters in the Tommy Vance interview as being that of a bomber.


шмик
малолетний
отправлено 06.07.09 06:18 # 57


Кому: Goblin, #55
Тайлер был кладезем информации :)


Francesca
отправлено 06.07.09 06:18 # 58


Осмелюсь сказать, что The Wall, кроме всего прочего, - отличное воспитательное пособие (я - прикладник, поэтому все интересное и доходчивое использую в прикладных целях). Года три назад младшего сына начало вдруг резко нести в сторону от неудачной любви. Лечение заняло ровно неделю и включало в себя и (1) душевные беседы с папой и мамой (выговориться мы ему дали, слушали с вниманием и интересом), (2) принудительный просмотр фильмы Стена, (3) вопрос "ты этого хочешь для себя?". За полгода до описываемых событий застрелился его сокурсник. Говорили, что от несчастной любви. За 20 лет - повесился один из самых смелых и отважных мужиков-воинов, наш друг. Этот задротом точно не был. You see, one never knows... когда, почему и какая именно из ваших пацанских драм попытается перебить вам хребет.


Colin
отправлено 06.07.09 06:22 # 59


Дмитрий Юрьевич, извините, что не в тему, но не могу сдержаться.
Сейчас смотрел третий сезон Сопрано в правильном переводе. 11 серия, где за русским по лесу гонялись. На фразе "Ты не поверишь: он убил 16 чехословаков! Раньше был дизайнером внутренних помещений!" я упал со стула со смеху. Минут пять не мог успокоиться.
Хочу вам сказать огромное спасибо. Второй день смотрю, не могу остановиться.


Romirez
отправлено 06.07.09 08:41 # 60


Насчет спейс-кадета..

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=space+cadet
n. A person who tends to space out often. He or she does not respond when directly spoken to. The space cadet is not necessarily a person of low intelligence or a heavy drug user, but rather one who is so easily lost in reverie that he or she loses all awareness of the surrounding physical world.

http://wiki.greedykidz.net/wiki/Эльф
Есть мнение, это одно и то же... :)


Лариса партизанка
отправлено 06.07.09 09:15 # 61


В юности у меня была тетрадка "Pink Floyd. The Wall", куда я самолично переписала у одноклассника весь текст альбома на аглицком, помню
даже на гитаре пела "Hey, you". До сих пор могу проигрыш сыграть, который перед Vera Lynn. Вот.
Это я к тому, что Главный хорошее дело затеял.

А Роджер Уотерс, имхо, в перманентной оппозиции к ТВ, прессе, войне и к Эндрю Ллойд Уэберу, что для западного человека совсем неплохо.

Я была на убойном концерте Уотерса в Москве на Красной площади - сбацал полностью Dark Side, половину Стены и половину Amused Self To Death. Это было круто. Профи и талант, не зря его мама в детстве ругала и злостный учитель по рукам указкой бил.

Дмитрий, как Вам, кстати альбомчики Уотерса Радио Хаос и Amused Self To Death?


KampFerr
отправлено 06.07.09 09:16 # 62


Дмитрий Юрьевич, планируется ли подробный разбор песен другой замечательной британской группы Iron Maiden ?


Nord
отправлено 06.07.09 09:40 # 63


Кому: Лариса партизанка, #61

> А Роджер Уотерс, имхо, в перманентной оппозиции к ТВ, прессе, войне и к Эндрю Ллойд Уэберу, что для западного человека совсем неплохо.

Но попахивает расщеплением сознания -- оппозиция к СМИ, благодаря которым (в том числе) про него не забывают.


1qiq
отправлено 06.07.09 09:56 # 64


Goblin, #55

> Открываю первый:
>
> http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?lingvoaction=translate&VTI-GROUP=0&Ln=1&words=s...

Открываю второй:

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=snuff

Дим Юрич, посмотрите, пожалуйста http://photo.oper.ru/news/read.php?t=1051604612&page=1
мой коммент за номером 131 на тему перевода Snath. Вкратце:

> ...У меня вот какой вопрос. Если перевести фразу кузена Ави в начале, где он говорит про Лондон, цитирую, "mery fucking poppins", не как "мери, ебать её в сраку, поппинс" а как "мери, ёбанная в поппинс". Игра слов приобретет тот же оттенок что и в оригинале? [на всякий случай спрятался за печку]


псих
отправлено 06.07.09 10:32 # 65


Кому: Nord, #63
> СМИ, благодаря которым (в том числе) про него не забывают.

про него не забывают благодаря его музыке.


Goblin
отправлено 06.07.09 10:50 # 66


Кому: KampFerr, #62

> Дмитрий Юрьевич, планируется ли подробный разбор песен другой замечательной британской группы Iron Maiden ?

Да, прямо посреди Пинфлоя.


Deny
отправлено 06.07.09 11:00 # 67


Оффтоп. Очень извиняюсь.
Слышали до чего Сталин Китай довел??? 129 человек в беспорядках погибло.
Извиняюсь, что ссылку не даю.


hovba
отправлено 06.07.09 11:01 # 68


Благодаря сайту Главного, я открыл некоторое время назад для себя творчество группы Doors. Редкая вещь: мне нравятся практически все композиции!

И вот, недавно, вышла дискуссия про песню Take it as it comes:
Товарищ мой утверждал, что речь в данном тексте идет исключительно о процессе ебли и не более того. Мне же видется несколько иное содержание, типа "да не парься, что есть то есть, не спеши, а то успеешь и т.п." Мне просто думается, что слова "Take it easy, baby Take it as it comes" выпадают из общей картины, если принять гипотезу о сугубо сексуальном содержании.

Погуглил - в том числе и на англоязычных ресурсах мнения разделяются. Интересно мнение камрадов, и особенно Дмитрия Юрича, если сможет ответить: все-таки, речь именно о процессе совокупления, или же нет?

Текст вот:

Time to live
Time to lie
Time to laugh
Time to die

Take it easy, baby
Take it as it comes
Don't move too fast if you want your love to last
You've been movin' much too fast

Time to walk
Time to run
Time to aim your arrows
At the sun

Take it easy, baby
Take it as it comes
Don't move too fast if you want your love to last
You've been movin' much too fast

Go real slow
You like it more and more
Take it as it comes
Specialize in havin' fun

Take it easy, baby
Take it as it comes
Don't move too fast if you want your love to last
You've been movin' much too fast
Movin' much too fast
Movin' much too fast


doutorcv
отправлено 06.07.09 11:02 # 69


Кому: Goblin, #44

> Применительно к Паланику - речь скорее всего про snuff movie, видео или фильм

Дмитрий Юрьич, а ты Snuff читал ли уже, раз зашел про него разговор?


Nord
отправлено 06.07.09 11:04 # 70


Кому: псих, #65

> про него не забывают благодаря его музыке.

Ты уверен, что исключительно благодаря музыке?


Goblin
отправлено 06.07.09 11:14 # 71


Кому: doutorcv, #69

> Применительно к Паланику - речь скорее всего про snuff movie, видео или фильм
>
> Дмитрий Юрьич, а ты Snuff читал ли уже, раз зашел про него разговор?

Даже не знаю, что это такое.


Magister
отправлено 06.07.09 11:14 # 72


Кому: Goblin, #20

> Там, кстати, явно должна быть запятая

[Немедленно вспоминает "I, Robot"]


KampFerr
отправлено 06.07.09 11:16 # 73


Кому: Goblin, #66

> Дмитрий Юрьевич, планируется ли подробный разбор песен другой замечательной британской группы Iron Maiden ?
>
> Да, прямо посреди Пинфлоя.
>
[успокаиваюсь]


dead_Mazay
отправлено 06.07.09 11:20 # 74


Кому: Goblin, #22

> Мне как сантехнику трудно, к примеру, переводить Бродского - мне про Луку Мудищева проще

Осмелюсь доложить, с удовольствием бы почитал и Бродского, и про Луку Мудищева в переводе Главного.

Хотя, в переводе надмозгов и профессионалов - безусловно, заманчивее.


doutorcv
отправлено 06.07.09 11:21 # 75


Кому: Goblin, #71

> Даже не знаю, что это такое.

а, я думал, что ты "применительно к Паланику" написал так потому, что знаешь, про что книга. поскольку точно описал, про что.
а оказывается - потому что знаешь, что такое snuff.

Снафф - это роман про известную в альтернативной реальности порноактрису, которая решила закончить карьеру, снявшись в кине, в котором имеет отношения с шестью сотнями мужчин последовательно.

рассказ ведется от имени Мистера примерно 70, Мистера примерно 150 и Мистера 600, последнего.

на русском языке еще не вышел, кажется, за рубежом видал на английском.
так что да, книга как раз про снафф-муви.


Nord
отправлено 06.07.09 11:22 # 76


Кому: Magister, #72

> [Немедленно вспоминает "I, Robot"]

"А я, робот" 600


Goblin
отправлено 06.07.09 11:24 # 77


Кому: doutorcv, #75

> а, я думал, что ты "применительно к Паланику" написал так потому, что знаешь, про что книга. поскольку точно описал, про что.
> а оказывается - потому что знаешь, что такое snuff.

Вопрос задали про Паланика - нетрудно догадаться, о чём данный автор пишет.

> Снафф - это роман про известную в альтернативной реальности порноактрису, которая решила закончить карьеру, снявшись в кине, в котором имеет отношения с шестью сотнями мужчин последовательно.
>
> рассказ ведется от имени Мистера примерно 70, Мистера примерно 150 и Мистера 600, последнего.
>
> на русском языке еще не вышел, кажется, за рубежом видал на английском.
> так что да, книга как раз про снафф-муви.

Автор таки болен.


Goblin
отправлено 06.07.09 11:25 # 78


Кому: dead_Mazay, #74

> Осмелюсь доложить, с удовольствием бы почитал и Бродского, и про Луку Мудищева в переводе Главного.

я в ту сторону не умею


doutorcv
отправлено 06.07.09 11:27 # 79


Кому: Goblin, #77

> Автор таки болен.

за то его и ценим!!!
да и не самая это больная его книга.


Bad Den
отправлено 06.07.09 11:37 # 80


Дмитрий Юрьевич, у меня вопрос несколько не в тему. Вчера смотрел "Рок-н-ролльщик" в твоем переводе (диск, который на Озоне продается). Заметил такую странность:
Когда Омович зашел к бухгалтерше и увидел картину, он просит Виктора подойти.
Тот сидя в машине говорит водителю по русски с сильным акцентом: "Она мне не нравится" и в тоже время дается английский подстрочник "Pass me my gloves" (что вроде как означает "Подай мне мои перчатки"). Не знаешь, почему так?


Goblin
отправлено 06.07.09 11:49 # 81


Кому: Bad Den, #80

> Когда Омович зашел к бухгалтерше и увидел картину, он просит Виктора подойти.

Виктора он зовёт чтобы кого-нибудь убить.

> Тот сидя в машине говорит водителю по русски с сильным акцентом: "Она мне не нравится" и в тоже время дается английский подстрочник "Pass me my gloves" (что вроде как означает "Подай мне мои перчатки"). Не знаешь, почему так?

Насколько я понимаю, им фактически по барабану - что говорят иностранцы.

Важно, что пишут в английских субтитрах.


Goblin
отправлено 06.07.09 11:50 # 82


Кому: doutorcv, #79

> Автор таки болен.
>
> за то его и ценим!!!

Камрад, а что интересного в чтении ебанутых про ебанутых?

Академический интерес.


doutorcv
отправлено 06.07.09 12:05 # 83


Кому: Goblin, #82

> что интересного в чтении ебанутых про ебанутых?

лично у меня - интерес, во-первых, профессиональный. я психиатрией, скажем так, интересуюсь. работал некоторое время в этой области, людей рассматриваю новых и с точки зрения расстройств тоже. Паланик в этом - помогает, поскольку имеет большой опыт общения с ебанутыми, сам будучи при этом "практически здоровым". это у современных авторов редкость.

во-вторых, интерес чисто практический с точки зрения воспитания самого себя - вот, типа, как живут уроды, вот так не надо. а вот, к примеру, хороший человек, вот так надо. смотрю, как гражданин дошел до жизни такой, где свернул не туда, а где туда свернул. глядишь, пойму что-то важное в жизни, детям и людям смогу рассказать.

в-третьих, иногда помогает через сострадание людскому горю меньше ненавидеть и больше любить людей, испытывая к ним жалость. лично я, когда жалею кого-нибудь, начинаю на некоторое время быть добрее и перестаю на людей бросаться. после последнего прочитанного ходил в благости аж два месяца, ни по какому поводу раздражения не испытывал, сплошные пятерки в блокноте.

ну и в-четвертых, у него интересный язык и интересные сюжеты. захватывает, если строго разделять, где реальность, где вымысел.


Goblin
отправлено 06.07.09 12:06 # 84


Кому: doutorcv, #83

Понял, спасибо.


doutorcv
отправлено 06.07.09 12:41 # 85


Просьба не философствовать про наркотики - тут полно детей.

 

Goblin



Anoxim
дурачок
отправлено 06.07.09 12:42 # 86


Дмитрий Юрьевич приказали повторить вопрос позже. Вы как-то упоминали о том что на самом деле значат названия некоторых других песен старых-добрых рок-групп, если не сложно поясните плиз, очень интересует и меня и отца, следуещее:
назаретовый Hair of the Dog -
пинк флойдовый Gra-y Train -
дип пурпловый Fireball -
зеппелиновый D'yer Mak'er -
битловский Cold Turkey -
роксеттовый Joy Ride -
Rubber Sole -
И эта - http://rutube.ru/tracks/2082480.html?v=69c1d3343aed42ce789c905cf8a30f73 тут Ваше интервью 3 каналу, наконец-то выложили.


cdancer
отправлено 06.07.09 12:42 # 87


> Вчера смотрел "Рок-н-ролльщик" в твоем переводе

"Рок-н-ролльщик" может занимать почетное место на полке за одно только

>> -- Фсио зделайу!

Такого мощного внезапного неожиданного разрыва шаблона я не испытывал со времен "Дороги на Арлингтон".

Одна из ураганнейших сцен за последнюю кинематографическую пятилетку.


doutorcv
отправлено 06.07.09 12:56 # 88


Кому: doutorcv, #85

> Просьба не философствовать про наркотики - тут полно детей.

понял, больше не буду, просто иногда "пепел стучит в сердце", трудно бывает сдержаться.

спасибо, Дмитрий Юрьич!


Nord
отправлено 06.07.09 12:56 # 89


Кому: Anoxim, #86

> очень интересует и меня и отца, следуещее

Камрад, это же разбиралось в одной из предыдущих новостей силами коллективного разума Тупи4ка.


Goblin
отправлено 06.07.09 13:00 # 90


Кому: Anoxim, #86

> Дмитрий Юрьевич приказали повторить вопрос позже.

Предложил.

> очень интересует и меня и отца, следуещее:

Камрад, вроде ж там раз десять пояснили.

> назаретовый Hair of the Dog -

Собачья шерсть.

Чтобы поправиться, надо "принять" шерсти той собаки, что укусила тебя вчера.

Речь про стакан с похмелья, про опохмелку.

> пинк флойдовый Gra-y Train -

Срубить денег по-лёгкому.

> дип пурпловый Fireball

Это про паренька щустрого.

> зеппелиновый D'yer Mak'er -

Это из анекдота, камрады писали.

> битловский Cold Turkey -

Резко завязать пить/употреблять наркотики.

> роксеттовый Joy Ride -

Многозначное, и про угон, и про наркотики, и про веселье.

> Rubber Sole -

Резиновая душа/резиновая подошва.

Пишется как душа, звучит как подошва.

> И эта - http://rutube.ru/tracks/2082480.html?v=69c1d3343aed42ce789c905cf8a30f73 тут Ваше интервью 3 каналу, наконец-то выложили.

Сенкс.


doutorcv
отправлено 06.07.09 13:09 # 91


Дмитрий Юрьич, а вот пользуясь случаем: этот раздел так и останется просто English, или ему будет когда-нибудь придумано название в духе остальных разделов?


Anoxim
дурачок
отправлено 06.07.09 13:25 # 92


Кому: Goblin, #90

> Камрад, вроде ж там раз десять пояснили.

Виноват, затупил.


Goblin
отправлено 06.07.09 13:25 # 93


Кому: doutorcv, #91

> Дмитрий Юрьич, а вот пользуясь случаем: этот раздел так и останется просто English, или ему будет когда-нибудь придумано название в духе остальных разделов?

Пока в башку ничего не лезет.

Переназвать - не проблема.


wildlion
отправлено 06.07.09 13:29 # 94


У Уотерса папаня по-моему все-таки королевским стрелком был.. А у Гилмора - ботаником... Они как-то на каком-то интервью пикировались по этому поводу. Хоть это и не принципиально.


doutorcv
отправлено 06.07.09 13:40 # 95


Кому: Goblin, #93

> Пока в башку ничего не лезет.

"Без мата"?
ну, типа - в английском языке ведь мата нет.

можно объявить конкурс!!!
повспоминать, что резало ухо и глаз в течение жизни, вроде "Извините" вместо "Мне жаль" ("i'm sorry"), или какие-нибудь Ночи в белом сатине, или вельветовые вечерние платья - неаерняка найдется что-то короткое у кого-то в голове.

отличный, кстати, пример с "Извините", но не все поймут, наверно.


Punk_UnDeaD
отправлено 06.07.09 13:59 # 96


Кому: doutorcv, #95

I want you!!!

некоторые переводят дословно


doutorcv
отправлено 06.07.09 14:01 # 97


Кому: Punk_UnDeaD, #96

> некоторые переводят дословно

а чо?
тут от контекста зависит, или я не понял?
а как правильно перевести?


DimAn
отправлено 06.07.09 14:09 # 98


Кому: doutorcv, #95

> "Без мата"?
> ну, типа - в английском языке ведь мата нет.

OperMind!!!


Anoxim
дурачок
отправлено 06.07.09 14:13 # 99


> Drop it — говорят, музыкальный термин.
Разве что Drop D и т.д. пониженные строи гитар, но тогда это было редкостью, первый кто так поступил был Йомми, ну это он сделал из-за порубленных пальцев, понизил строй и стало легче играть, плюс у них появился свой неподражаемый звук. А про "давай жги" ну незнаю, первый раз слышу, за все время своей металл карьеры :-)


Punk_UnDeaD
отправлено 06.07.09 14:22 # 100


Кому: doutorcv, #97

> а чо?
> тут от контекста зависит, или я не понял?
> а как правильно перевести?

как правило - ты нужен мне



cтраницы: 1 | 2 всего: 195



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк