The Thin Ice

09.07.09 11:59 | Goblin | 195 комментариев »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Тонкий лёд".
The Thin Ice

Momma loves her baby
And daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.

If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice.
Перевод профессионала:
Мама любит детку
И Папа тоже любит
И море тёплым для детки
И небо синим будет
Но ооох детка
Оооох детка бедный
Оооох детка

Пойдёшь ты кататься
На тонкий лёд новой жизни
За тобою потянется тихий упрёк
В целом множестве влажных глаз
Не удивляйся, когда треснет враз
Тонкий лёд под ногами
Полезешь из шкуры и сойдёшь с ума
Из-за страха, что тебя переполняет
Когда ты лёд сломал
Итак, "Тонкий лёд", или, если поэтичнее, "По тонкому льду".
Это как будто мама поёт малышу "колыбельную".

Momma loves her baby — мама любит малыша.
And daddy loves you too — и папа тоже тебя любит, говорит мама малышу.

And the sea may look warm to you babe — и море тебе может казаться тёплым.
And the sky may look blue — и небо может казаться голубым.

Ключевое слово — казаться.
Потому что в реальности и то, и другое окажется не таким, как малышу казалось.

If you should go skating оn the thin ice of modern life.
Мама говорит о том, что когда вырастешь, отправишься кататься по тонкому льду современной жизни.
Дескать, не надо бы этого делать, гораздо лучше и правильнее сидеть с мамой.

Dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes.
"Волоча за собой" молчаливый упрёк миллионов заплаканных глаз.
Дескать, не следует выходить на тонкий лёд, жаль тебя.

"Влажные глаза" бывают только у коровы.
Или там у оленя.

Don't be surprised when a crack in the ice appears under your feet.
Не удивляйся, когда тонкий лёд под ногами треснет — он ведь тонкий, а тебя предупреждали.
Если точнее, речь идёт о появлении трещины, отверзшейся бездны под ногами.

You slip out of your depth and out of your mind.
Многосмысленное: при виде бездны и "почва уйдёт из-под ног", и рассудок покинет.
Дескать, настолько страшно, что опыт не поможет, просто рехнёшься от ужаса.

With your fear flowing out behind you.
Какой страх может вылететь из малыша — можно только догадываться.
Возможно, провалившийся в трещину малыш обсирается от ужаса.

As you claw the thin ice — цепляясь ногтями за тонкий лёд.
Это как человек, провалившийся в прорубь, пытается выбраться на лёд, цепляясь ногтями.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 195, Goblin: 16

el gato
отправлено 09.07.09 12:02 # 1


[С интересом ждёт продолжения]


Сережа
отправлено 09.07.09 12:10 # 2


Какое продолжение? это вся песня)


wustylek1lla
отправлено 09.07.09 12:11 # 3


Кому: el gato, #1

> [С интересом ждёт продолжения]

[прислоняется к стенке рядом, потирает потные ручонки в ожидании]
Уже скоро, камрад!
[слышит вдалеке приглушенный треск рвущихся покровов]


Goblin
отправлено 09.07.09 12:14 # 4


Кому: Сережа, #2

> Какое продолжение? это вся песня)

Серёжа, тебе здесь будет трудно.


Художник
отправлено 09.07.09 12:16 # 5


А судя по переводу профессионала, песня-то говно! КС


Хмурый_Сибиряк
отправлено 09.07.09 12:18 # 6


Одна из любимейших моих песен на альбоме!
Но после вот этого:

> Но ооох детка
> Оооох детка бедный
> Оооох детка

Какие-то странные мысли лезут в голову.


Пионер
отправлено 09.07.09 12:21 # 7


Кому: Хмурый_Сибиряк, #6

> Какие-то странные мысли лезут в голову.

Камрад, послушай Мэнсона - Фак Фрэнки. То ещё произведение! (если не сблюёшь)


Мимо проходил
отправлено 09.07.09 12:22 # 8


Кому: Сережа, #2
Кому: Goblin, #4

:)

Термоядерный получился раздел! Превосходит все ожидания! Пять постов, а уже смешно!


Хмурый_Сибиряк
отправлено 09.07.09 12:26 # 9


Кому: Пионер, #7

> Камрад, послушай Мэнсона - Фак Фрэнки.

Слышал. В юности было смешно, сейчас охота разбить магнитофон.


DonTabak
отправлено 09.07.09 12:33 # 10


Кому: Хмурый_Сибиряк, #6

> Какие-то странные мысли лезут в голову.

По ходу автор перевода коренной узбек!!!


Белгород
отправлено 09.07.09 12:33 # 11


Кому: Goblin

Дим Юрьевич, как можно одним прилагательным охарактеризовать сантехников?


Kiosaku
отправлено 09.07.09 12:33 # 12


Перевод конструкций в первом варианте "If you should go skating" и "As you claw the thin ice" радует :)


Пионер
отправлено 09.07.09 12:33 # 13


Кому: Хмурый_Сибиряк, #9

> В юности было смешно, сейчас охота разбить магнитофон.

[смотрит страшно выпучив глаза]
У тебя есть магнитофон?! Офигеть. Камрад, может тебе прислать мою старинную коллекцию кассет? Никому не могу спихнуть!

У меня от этого "произведения" только рвотные позывы были - всегда его проматывал. Затрудняюсь понять, что ММ хотел "этим" сказать.


Spektor
отправлено 09.07.09 12:38 # 14


Дмитрий Юрьевич, план работы раздела "english" расписан на много времени вперёд? Можно ли вносить предложения (пожелания) по тематике будущих статей (переводов)?


Хмурый_Сибиряк
отправлено 09.07.09 12:40 # 15


Кому: Пионер, #13

> У тебя есть магнитофон?! Офигеть. Камрад, может тебе прислать мою старинную коллекцию кассет? Никому не могу спихнуть!

У меня у самого около 300 кассет. Иногда люблю поностальгировать и ручкой перемотать на нужное место :)


Shandong
отправлено 09.07.09 12:41 # 16


"В целом множество влажных глаз". Как монгольскую газету читаешь - прочитать можно, а смысла нихуя


Ameidy
отправлено 09.07.09 12:41 # 17


Судя по переводу первомого куплета, у профессианала-переводчика было трудное детство.

>о детка бедный

[рыдает]


Лурье
отправлено 09.07.09 12:41 # 18


> В целом множестве влажных глаз

> миллионов заплаканных глаз.

Ха, а я-то никак не мог врубиться, о каком, иптысь оно конём, множестве идёт речь, и где там в оригинальной строчке профессионалу почудилось слово "множество". Никак профессионал был студентом, совмещавшим халтурку по переводу текста с поготовкой к экзамену по основам математического анализа. Отличный раздел. Твёрдая пятёрка.


Goblin
отправлено 09.07.09 12:43 # 19


Кому: Белгород, #11

> Дим Юрьевич, как можно одним прилагательным охарактеризовать сантехников?

Короли говна и пара!!!


Simple
отправлено 09.07.09 12:48 # 20


Кому: Художник, #5

А как такой вариант?

---------------------------------------------
Тонкий Лед

Мама любит своего ребенка
И папа любит Вас также.
И море может выглядеть теплым Вам малыш
И небо может выглядеть синим
Но Ребенок ooooh
Светло-голубой Ooooh
Малыш Oooooh.

Если Вы должны пойти на каток
На тонком льду современной жизни
Перемещение позади Вас тихий упрек
Из миллиона заплаканных глаз
Не удивляйтесь когда трещина во льду
Появляется под Вашими ногами.
Вы выскальзываете из своей глубины и из Вашего ума
С Вашим страхом, вытекающим позади Вас
Поскольку Вы хватаете тонкий лед.
---------------------------------------------


Black Oasis
отправлено 09.07.09 12:49 # 21


Поначалу прочиталось: "За тобою потянется тихий упЫрёк" :)


Шуруп
отправлено 09.07.09 12:49 # 22


Дмитрий, мне кажется подобные переводы нужно искать днем с огнем. Или в сборниках,один только вид которых дает полное представление о качестве их содержимого.


Dizzy
надзор
отправлено 09.07.09 12:49 # 23


Кому: Хмурый_Сибиряк, #6

> Но ооох детка
> > Оооох детка бедный
> > Оооох детка
>
> Какие-то странные мысли лезут в голову.

=)

Мне кажется, что переводчик даже не перечитывал свой шедевр после перевода. Лепят оптом.


RJK
отправлено 09.07.09 12:49 # 24


You slip out of your depth and out of your mind

Боже, какой длинный перевод в английском простой русской фразы "разрыв шаблонов" :)


RJK
отправлено 09.07.09 12:49 # 25


Кому: Белгород, #11

> как можно одним прилагательным охарактеризовать сантехников?

Если прилагательным - благоухающие.

Если существительным - трубокруты.


Белгород
отправлено 09.07.09 12:49 # 26


Кому: Goblin, #19

> Короли говна и пара!!!

Нет, точность вежливость королей, а я их уже 3 часа жду...короли блин...


Goblin
отправлено 09.07.09 12:51 # 27


Кому: Шуруп, #22

> Дмитрий, мне кажется подобные переводы нужно искать днем с огнем.

Ты ещё про кино расскажи, как трудно найти переведённое плохо.

> Или в сборниках,один только вид которых дает полное представление о качестве их содержимого.

Других нет вообще.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 09.07.09 12:52 # 28


Кому: Dizzy, #23

> Мне кажется, что переводчик даже не перечитывал свой шедевр после перевода. Лепят оптом.

Он вряд ли даже читал оригинал.

ДЮ, а тексты профессионалов "In the flesh" и "The thin ice" взяты из одного источника?


Пионер
отправлено 09.07.09 12:54 # 29


Кому: Simple, #20

> Мама любит своего ребенка
> И папа любит Вас также.

Вас? Это уже про соседку? Или по нынешним нравам - соседа?

> И море может выглядеть теплым Вам малыш

Промт?


Пионер
отправлено 09.07.09 12:56 # 30


Кому: Хмурый_Сибиряк, #28

> ДЮ, а тексты профессионалов "In the flesh" и "The thin ice" взяты из одного источника?

Камрад, там же написано: Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd, и ссылка на начало грустного повествования http://english.oper.ru/torture/read.php?t=1045689286


Хмурый_Сибиряк
отправлено 09.07.09 12:59 # 31


Кому: Пионер, #30

тьфу ты... не по глазам. А еще очки ношу. Приношу извинения.


dent
отправлено 09.07.09 13:04 # 32


Немногие знают, но у этой песни есть сиквел:

Вийшов із тіні мрій
Заклятий ворог мій
І навіки поселився
У душі моїй живій
Та коли мав піти
Перстенем золотим
Обручiв мене з собою
Та від чар не захистив
І на волю мою долю
Не пустив

Приспів:

Мамо
А ти ж мені казала
Як не жадай
Мамо
А я ж тоді не знала
Де ж та біда
Мамо
А ти ж мені казала
Час як вода
Мамо, мамо, мамо
Любов - біда


Мрію візьму свою
І навпіл розіб'ю
Бо зламали мою долю
Мов калину у гаю
Я дощем дівочі сльози розіллю


Broker
отправлено 09.07.09 13:06 # 33


Кому: Пионер, #29

> Промт?

Да походу и профессионалы промтом переводили.


Мимо проходил
отправлено 09.07.09 13:06 # 34


Кому: Пионер, #30

> ссылка на начало грустного повествования

Бери выше - трагического!!!


acmcoder
отправлено 09.07.09 13:08 # 35


Кому: Simple, #20

> Мама любит своего ребенка
> И папа любит Вас также.
> И море может выглядеть теплым Вам малыш

Камрад, а почему Вам-то? К малышу мама-то на ты обращается, нет?


wustylek1lla
отправлено 09.07.09 13:08 # 36


Кому: Simple, #20

> Но Ребенок ooooh
> Светло-голубой Ooooh
> Малыш Oooooh.
>

[ржот, содрагает стенки]
ой, нимагу!
не позавидуешь родителям!

И вообще, это про ориентацию, или про сына Доктора Манхэттана из Хранителей?!


Irrrka
отправлено 09.07.09 13:08 # 37


Кому: Simple, #20

> А как такой вариант?


Промт или гугл-переводчик постарался?


GAU-8A
отправлено 09.07.09 13:08 # 38


The Thin Ice - один из самых драматичных моментов фильма The Wall.
Насколько помню, там дальше идет Good bye, blue sky!... или что-то такое, очень контрастное с нежной колыбельной. Выходит очень сильно.

Я вот чего подумал.
Может, есть смысл сделать правильные переводы песен как субтитры к фильму?
Дело в том, что любой голосовой перевод будет грубо смотреться поверх звукоряда - который по сути, состоит из перетекания одной песни альбома в другую... а вот лицам, не влаюдеющим свободно английским - как минимум, к третьему разу пересмотра фильма становится уже очень интересно знать, о чем же они таком поют...


Doo Die
отправлено 09.07.09 13:10 # 39


Кому: Goblin, #0

> Возможно, малыш провалившийся под лёд малыш обсирается от ужаса

Это один из малышей лишний или это я туплю?


Doo Die
отправлено 09.07.09 13:12 # 40


Кому: GAU-8A, #38

> правильные переводы песен как субтитры к фильму

Субтитры к песням, помнится, делали лет эдак несколько назад на MTV. Особенно запомнился клип группы "Самокат" на песню "Почём рыбка?" :)


affigi
отправлено 09.07.09 13:17 # 41


Третьей строчкой перевода надмозга должно было быть "И Серёжа тоже"!!!1


Пионер
отправлено 09.07.09 13:20 # 42


Кому: Мимо проходил, #33

> Бери выше - трагического!!!

Точно так. И без юмора. Когда у автора "Возможно пациент умрёт", а в переводе "Хер с ним, закапывайте", когда сам смысл теряется в переводе - это действительно трагедия.


TruthDisciple
отправлено 09.07.09 13:21 # 43


Что-то родилось такое детское начало:

Пока с тобою мама
И папой ты любим
То море будет теплым
А небо - голубым.

А в целом, на мой взгляд, песня действительно колыбельная, но та, которая про то, что "придет серенький волчок".

То есть речь в песне в итоге идет о том, что нужно слушаться людей, в частности, маму с папой, а не "оставлять за собой след из застывших слез"


LyohaS
отправлено 09.07.09 13:24 # 44


Кому: Goblin, #0

> Возможно, малыш провалившийся под лёд малыш обсирается от ужаса.

Дмитрий Юрьевич, мне кажется что один из малышей лишний.
ИМХО, первый.


Kroky
отправлено 09.07.09 13:25 # 45


А вот так?

Мама любит тебя, малыш
И папа тебя тоже любит.
И море тебе может казаться теплым
И небо голубым
Только ooooh Малыш
Ooooh нежно голубым
Ooooh малыш

Если тебе придется выйти
На тонкий лед современной жизни
Влача за собой молчаливый упрек
Миллиона заплаканных глаз
Не удивляйся когда трещина во льду
Появится под твоей ногой.
Почва уйдет из под ног и сойдешь ты с ума
От страха вытекающего у тебя сзади (...)
Пока ты пытаешься ухватиться за тонкий лед.



goodok
отправлено 09.07.09 13:26 # 46


Кому: Goblin,

> With your fear flowing out behind you.
Какой страх может вылететь из малыша — можно только догадываться.
Возможно, малыш провалившийся под лёд малыш обсирается от ужаса.

Дим Юричь а может подразумеваются ощущения как в фильме "Считанные секунды"?
ну типа этого:
http://www.kinopoisk.ru/images/poster/_imp_150400.jpg


Янычар
отправлено 09.07.09 13:28 # 47


Кому: Хмурый_Сибиряк, #6

> Но ооох детка
> > Оооох детка бедный
> > Оооох детка

[ржОт]

Камрад, это ж готовая слезница черенкованным МД!


grezko
отправлено 09.07.09 13:29 # 48


Кому: Хмурый_Сибиряк, #15

А головку считывающую одеколоном протираешь? :)


dead_Mazay
отправлено 09.07.09 13:30 # 49


В целом множестве влажных глаз, да.
В целом множестве.

Математик, чтоль?

вот как надо:

Есть ли педерасты в этом зале,
В целом множестве влажных глаз?
Обоссы меня Господь!
Благоухающие
Короли говна и пара.
Малыш Oooooh.

Извините.


Murza
отправлено 09.07.09 13:30 # 50


Я не путаю, это отсюда пошли песни Нуатилуса типа
"прогулка в парке без дога
может стать тебе слишком дорого..."?


Хмурый_Сибиряк
отправлено 09.07.09 13:33 # 51


Кому: grezko, #48

> А головку считывающую одеколоном протираешь?

Спыртом! Делаю глоток и дышу!


Goblin
отправлено 09.07.09 13:35 # 52


Кому: Хмурый_Сибиряк, #28

> ДЮ, а тексты профессионалов "In the flesh" и "The thin ice" взяты из одного источника?

Да, книжка указана.

Выдержала не то два, не то три издания.


Goblin
отправлено 09.07.09 13:41 # 53


Кому: Murza, #50

> Я не путаю, это отсюда пошли песни Нуатилуса типа
> "прогулка в парке без дога
> может стать тебе слишком дорого..."?

Нет, у них вот отсюда:

http://oper.ru/news/read.php?t=1051604217


dead_Mazay
отправлено 09.07.09 13:41 # 54


> Выдержала не то два, не то три издания.

Страшно подумать, что написано в переводных книжках, переиздавашихся многократно.

Читал техническую документацию (service manual) по ремонту линии, производящей сигареты, переведенную девочками с филфака. Ржал до слез.


Sweet Death
отправлено 09.07.09 13:42 # 55


> of a million tear-stained eyes.

Непонятно, почему заплаканных глаз - миллионы. Папа с мамой - стрекозы-мутанты?


Пионер
отправлено 09.07.09 13:42 # 56


Кому: Goblin, #52

> Выдержала не то два, не то три издания.

На безбабье и кулак как блондинка!!!


Фамяк
отправлено 09.07.09 13:43 # 57


Кому: dead_Mazay, #49

> Есть ли педерасты в этом зале,
> В целом множестве влажных глаз?
> Обоссы меня Господь!
> Благоухающие
> Короли говна и пара.
> Малыш Oooooh.

КС!!!


Феодосиец
отправлено 09.07.09 13:43 # 58


> With your fear flowing out behind you.
> Какой страх может вылететь из малыша — можно только догадываться.
> Возможно, малыш провалившийся под лёд малыш обсирается от ужаса.


Возможно я затупил, поправьте. Мне подумалось, что во втором куплете это не малыш уже?


squall
отправлено 09.07.09 13:43 # 59


>А судя по переводу профессионала, песня-то говно!

Она блять не гавно, а входит в концепцию альбома.

>Перевод конструкций в первом варианте "If you should go skating" и "As you claw the thin ice" радует

Вобще не покидает такое ощущение, что они назло всем переводят криво.


спиртсмен
отправлено 09.07.09 13:43 # 60


Кому: Kroky, #45

> От страха вытекающего у тебя сзади (...)

[ржОт]

О как ты поэтически зашифровал!!!


Kroky
отправлено 09.07.09 13:43 # 61


До тех пор пока не познакомился с правильными переводами Главного - опасался что это Я глухой идиот, раз не слышу(вижу) того что говорит переводчик :)


dead_Mazay
отправлено 09.07.09 13:45 # 62


Кому: Фамяк, #58

> КС!!!

[Скромно краснеет и раскланивается. Озабоченно думает о том, что тема евреев не раскрыта]


Художник
отправлено 09.07.09 13:45 # 63


Кому: Simple, #20

Жжёшь!


dead_Mazay
отправлено 09.07.09 13:47 # 64


>С Вашим страхом, вытекающим позади Вас
> От страха вытекающего у тебя сзади

Мужики, вы уж там определитесь, как и где он вытекает.


Goblin
отправлено 09.07.09 13:48 # 65


Кому: Феодосиец, #57

> Возможно я затупил, поправьте. Мне подумалось, что во втором куплете это не малыш уже?

Для мамы - навсегда малыш.


Nord
отправлено 09.07.09 13:48 # 66


Кому: GAU-8A, #38

> The Thin Ice - один из самых драматичных моментов фильма The Wall.
> Насколько помню, там дальше идет Good bye, blue sky!... или что-то такое, очень контрастное с нежной колыбельной. Выходит очень сильно.

Вообще-то там под эту колыбельную сначала показывают раненых и умирающих, а потом главного героя в кровище.


Пионер
отправлено 09.07.09 13:49 # 67


Кому: dead_Mazay, #54

> Читал техническую документацию (service manual) по ремонту линии, производящей сигареты, переведенную девочками с филфака. Ржал до слез.

У меня товарищ, иняз закончивший, как-то подрядился переводить инструкцию к промышленному терморегулятору. Как же повезло заказчику, что товарищ пользовался моим компом: в технике он не разбирается, терминов не знает, принципов работы терморегуляторов опять таки не знает. В общем, с моей помощью (инженер по автоматизации) получилось более-менее. А вот что он наворотил без меня было страшно читать. Вот так, видимо, и появляются известные "переводы".


Sweet Death
отправлено 09.07.09 13:51 # 68


Кому: dead_Mazay, #64

> Мужики, вы уж там определитесь, как и где он вытекает.

:))))
As you claw the thin ice.
Он провалился и когтями цепляется за тонкий лед, You slip out of your depth and out of your mind
пытаясь вырваться из глубины, теряя рассудок
With your fear flowing out behind you
а сзади - ходячий ужас течет ;) Течет из-подо льла.
Сзади - топящее течение, спереди - лед.


Сир Йожег
отправлено 09.07.09 13:54 # 69


Прелестно, просто, прелестно!


Spectre
отправлено 09.07.09 13:54 # 70


Кому: Sweet Death, #55

> Непонятно, почему заплаканных глаз - миллионы. Папа с мамой - стрекозы-мутанты?

Действительно, может, под million tear-stained мама имеет в виду, что "все глаза выплачет"?


Polaris
отправлено 09.07.09 13:54 # 71


Кому: Kroky, #45

> От страха вытекающего у тебя сзади (...)

[апплодирует стоя] Это - лучшее!


Феодосиец
отправлено 09.07.09 13:54 # 72


Кому: Goblin, #65

> Для мамы - навсегда малыш.

ясно


wardenclyffe
отправлено 09.07.09 13:56 # 73


[глядя на перевод профессионала]
Он это серьезно?


Abracadabrez
слабый
отправлено 09.07.09 13:57 # 74


Goblin, а не плланируется ли разбор баллад Nick Cave and the Bad Seeds?
С его Murder Ballads или Red Right Hand?


Goblin
отправлено 09.07.09 13:57 # 75


Кому: Abracadabrez, #74

> а не плланируется ли разбор

Это про альбом Стена группы Пинфлой.


MaxSM
отправлено 09.07.09 13:57 # 76


В школьные годы читал такие брошюрки, оригинал с переводом. Читая оригинал, сравнивал с переводом и порой не находил сходства. Такие расхождения рождали дискомфорт и даже мало-мало комплекс внутри.
Вредно читать и смотреть плохие переводы, и вредно в первую очередь для неокрепшей психики молодежи. Не год ли молодежи сейчас?
Подвожу итог тезисом:
Защитим нашу молодежь от неправильных переводов!


Kroky
отправлено 09.07.09 13:57 # 77


Кому: Polaris, #70

> [апплодирует стоя]



Кому: спиртсмен, #61

> [ржОт]

кланяется


Янычар
отправлено 09.07.09 13:58 # 78


Кому: dead_Mazay, #54

Зацени сие, камрад.

http://s48.radikal.ru/i122/0907/4d/a1bfca9241e6.jpg

Тоже ничего себе.


dead_Mazay
отправлено 09.07.09 14:02 # 79


Кому: Янычар, #78

Смеялся. Спасибо, камрад.
Кто хочет в езду?
Вопрос, достойный Гамлета.


Kroky
отправлено 09.07.09 14:04 # 80


Кому: Spectre, #71

> Действительно...

во ! так лучше будет:

Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes

You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice.

Влача за собой молчаливый упрек
Глаз выплакавших миллион слез

Почва уйдет из под ног и сойдешь ты с ума
В страхе от того что течет за твоей спиной
Пока ты пытаешься ухватиться за тонкий лед.


Nord
отправлено 09.07.09 14:05 # 81


Кому: Янычар, #78

> Зацени сие, камрад.

ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!!!!!!!!!!!!!111111111111111111


Kroky
отправлено 09.07.09 14:06 # 82


Кому: Kroky, #80

> В страхе от того что течет за твоей спиной

Oh, Good! What did you eat today? (c)


taroBAR
отправлено 09.07.09 14:13 # 83


Кому: Янычар, #78

> http://s48.radikal.ru/i122/0907/4d/a1bfca9241e6.jpg

АААААААА11111!!

Кто хочет в езду?!


Хмурый_Сибиряк
отправлено 09.07.09 14:13 # 84


Кому: Янычар, #78

Ой не могу!!! Хоть на цитаты разбирай

> Усиленный гидрой колесный руль

> мгновенное надувательство презерватива


Sweet Death
отправлено 09.07.09 14:13 # 85


Кому: Kroky, #80

> В страхе от того что течет за твоей спиной

Это утягивающие его течение стало "его ужасом".
Не "В страхе от того".


Simple
отправлено 09.07.09 14:16 # 86


Кому: Пионер, #29

> Промт?

Он самый, англо-русский, общая лексика. В принципе, смысла больше, чем в переводе профессионала.


carrot
отправлено 09.07.09 14:18 # 87


Автору перевода самому бы сочинять, а не переводить! Жаль, он не умеет!!!


dead_Mazay
отправлено 09.07.09 14:21 # 88


Кому: carrot, #87

Автор перевода, вероятно, хочет в езду.


Янычар
отправлено 09.07.09 14:22 # 89


Кому: Nord, #81

Сам валялсО!

Одно время по работе общался с китайцами, они нам свои офферы и релизы переводили с китайского английского на китайский русский. Такой был тренинг ассоциативности - мама не горюй. Бледнеют даже те, кто "хочет в езду"!


Художник
отправлено 09.07.09 14:23 # 90


Кому: dead_Mazay, #88

> Автор перевода, вероятно, хочет в езду.

Намекаешь на "Новый самокатый автобомиль"?


dead_Mazay
отправлено 09.07.09 14:33 # 91


Кому: Художник, #90

Не, какие тут намеки - свободный ассоциативный ряд.


Художник
отправлено 09.07.09 14:35 # 92


Кому: dead_Mazay, #91

> Не, какие тут намеки - свободный ассоциативный ряд.

:)


dimout
отправлено 09.07.09 14:40 # 93


Для сравнения, перевод переводчика promt. Неожиданно для себя, обнаружил, что компания promt делает успехи. Перевод, можно сказать, близок к переводу главного:

Мама любит своего ребенка
И папа любит Вас также.
И море может выглядеть теплым Вам малыш
И небо может выглядеть синим
Но Ребенок ooooh
Светло-голубой Ooooh
Малыш Oooooh.

Если Вы должны пойти на каток
На тонком льду современной жизни
Перемещение позади Вас тихий упрек
Из миллиона заплаканных глаз
Не удивляйтесь когда трещина во льду
Появляется под Вашими ногами.
Вы выскальзываете из своей глубины и из Вашего ума
С Вашим страхом, вытекающим позади Вас
Поскольку Вы хватаете тонкий лед.


grezko
отправлено 09.07.09 14:40 # 94


http://256.ru/playtime/playtime2.php?page=m-gmouse
Старьё, конечно, но может кто из камрадов не видел.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 09.07.09 14:42 # 95


Кому: dimout, #94

> Но Ребенок ooooh
> Светло-голубой Ooooh
> Малыш Oooooh.

Этот отрывок по прежнему являет собой непреодолимую высоту.


dead_Mazay
отправлено 09.07.09 14:44 # 96


Кому: dimout, #94

> Перемещение позади Вас

В нашем наполненном пидорами мире звучит двусмысленно


Goblin
отправлено 09.07.09 14:47 # 97


Кому: dimout, #94

> Для сравнения, перевод переводчика promt.

Ты предпочитаешь не читать написанное до тебя?


Goblin
отправлено 09.07.09 14:48 # 98


Кому: carrot, #87

> Автору перевода самому бы сочинять, а не переводить! Жаль, он не умеет!!!

Говорят, помер.


Художник
отправлено 09.07.09 14:48 # 99


Кому: Goblin, #97

> Ты предпочитаешь не читать написанное до тебя?

БТП!!!


Romick
отправлено 09.07.09 14:49 # 100


Сорри за оффтоп.

Все уже видели человека, похожего на пьяного Медведева? :-)

http://www.nn.ru/data/forum/images/2009-07/14528954-tn.jpg

http://www.nn.ru/community/auto/main/?do=read&thread=738911&topic_id=14528954



cтраницы: 1 | 2 всего: 195



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк