Виктор Суходрев на линии

12.10.09 14:56 | Goblin | 169 комментариев »

Знаменитости

Ответы на вопросы публики отвечает Виктор Суходрев, переводчик Хрущёва и Брежнева:
Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
Виктор Суходрев на линии

Знатокам "как надо правильно переводить" рекомендуется.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 12.10.09 16:11 # 35


Кому: Кексуто [Ло], #25

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!

Граната.

> и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

Ты ж вроде в США живёшь, иностранный язык знать должен.

Как считаешь, есть ли такое Слово, которое заменяет все остальные?


Goblin
отправлено 12.10.09 18:04 # 63


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский

Английский язык - из германской группы.

Французский - из романской группы.

Какая связь?

> испанский - португальский.

Оба романские.


Goblin
отправлено 12.10.09 18:13 # 65


Кому: SnowMan, #64

> но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"
>
> Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.

Голоса переводчиков?


Goblin
отправлено 12.10.09 18:20 # 67


Кому: SnowMan, #66

> Голоса переводчиков?
>
> Я считаю так.

Как?

> Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?

Какой, в пизду, дубляж?


Goblin
отправлено 13.10.09 00:46 # 125


Кому: Дер Пароль, #82

> Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование.
>
> То есть при переводе субтитров художественого фильма следует пользоваться разговорным языком, и переводить орентируясь на смысл а не построение фраз?

Ты дурак?


Goblin
отправлено 13.10.09 00:47 # 126


Кому: happy-papa, #86

> Наверное в демократической России, действительно не всем под силу.
> А вот в СССР этому в вузах учили.

Результат был очень разный.

Это и сейчас видно.


Goblin
отправлено 13.10.09 00:48 # 127


Кому: Старина Айк, #96

> сегодня по ТВ слышал репортаж о последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?

Правильно.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк