Интервью про переводы

24.08.10 23:32 | Goblin | 226 комментариев »

Это ПЕАР

Цитата:
— А как насчет нынешних официальных переводов. Насколько я знаю, вы считаете их непрофессиональными. В чем причина?

— Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин». В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.
Интервью про переводы

Рок-н-рольщик в Художественном

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 226, Goblin: 28

Merlin
отправлено 24.08.10 23:34 # 1


Какое же это "Разное", это типичный "ПЕАР"!!!


Goblin
отправлено 24.08.10 23:34 # 2


Кому: Merlin, #1

да я чё-та уже и забыл про такое!!!


bazil_the_cat
отправлено 24.08.10 23:38 # 3


Разнузданный ПЕАР!

ПЭ!


triest
отправлено 24.08.10 23:48 # 4


Как же так? Недавно пересмотрел "Законопослушный гражданин" и что теперь? Как дальше жить?

>или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит

Электротехников то за что? Нам физику знать надо!


Дадли Смит
отправлено 24.08.10 23:53 # 5


Главный, а как ты оцениваешь Горчакова как переводчика? По мне, так он значительно слабее Михалева и Гаврилова?

И как все-таки переводится "Holy Shit"?


Merlin
отправлено 24.08.10 23:53 # 6


Кому: Дадли Смит, #5

> И как все-таки переводится "Holy Shit"?

[зажимает нос]
Срань господня!!!


kolajan
отправлено 24.08.10 23:54 # 7


А это точно интервью? Потому что здесь слово в слово FAQ про переводы


Goblin
отправлено 24.08.10 23:54 # 8


Кому: kolajan, #7

> А это точно интервью?

есть и другое!!!


Человекъ
отправлено 24.08.10 23:55 # 9


А кстати, "Я в порядке" в оригинале - это что?

Помню, резануло в т. н. "Заложнице".


Мишка Квакин
отправлено 24.08.10 23:56 # 10


> «Крестный отец», каковой в текстовом варианте имеет мало общего с широко известным фильмом.

Вот так новость. Всегда думал что фильм снят близко к книжке.


Merlin
отправлено 24.08.10 23:57 # 11


Кому: Человекъ, #9

> А кстати, "Я в порядке" в оригинале - это что?

I'm OK/all right, видимо.


Евгений Макаров
отправлено 24.08.10 23:58 # 12


На днях смотрел фильму( в дуБЛЯже) и всё никак не мог понять, что за чудо хуёвины такие "монтажная лопатка" и "монтажный рычаг", когда показали оказалось, что это монтировка и ломик.

П.С. Спасибо Дмитрий Юрьевич за хорошие переводы.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:00 # 13


Кому: Дадли Смит, #5

> Главный, а как ты оцениваешь Горчакова как переводчика? По мне, так он значительно слабее Михалева и Гаврилова?

я лет десять никого из них не слышал

не знаю

> И как все-таки переводится "Holy Shit"?

это богохульство

в оригинале Holy Christ, типа нашего Господи Иисусе

поминать имя господа всуе - настоятельно не рекомендуется

заменять имя господа фекалиями - крайне оскорбительно для верующих

в России подобное непонятно практически никому


Goblin
отправлено 25.08.10 00:01 # 14


Кому: Мишка Квакин, #10

> «Крестный отец», каковой в текстовом варианте имеет мало общего с широко известным фильмом.
>
> Вот так новость. Всегда думал что фильм снят близко к книжке.

Понятно, это ж экранизация, а не по мотивам.

Но ты почитай.


Дадли Смит
отправлено 25.08.10 00:03 # 15


>Из любимых авторов могу назвать Сомерсета Моэма и Джеймса Клавела. Причем последний лично для меня оказался крайне интересен не столько литературным даром, сколько пониманием окружающей действительности и особенностей поведения граждан. Такие произведения как «Сегун», «Тай-пэн» и «Гайдзин» надо изучать в школах, настолько качественно раскрыта масса социальных и деловых аспектов западного и восточного общества.

Главный, хочу порекомендовать тебе фильм, который Клавел снял как режиссер, если ты с ним не сталкивался, вешь редкая

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/10301/

Оригинальное название The Last Valley, у нас как всегда назвали по своему. Очень сильное изображение Европы времен тридцатилетней войны


Леон
отправлено 25.08.10 00:04 # 16


Кому: Merlin, #6

> [зажимает нос]
> Срань господня!!!

Кому как, а у меня ассоциация с известных пор только с роботом-переводчиком!!!


keen5
отправлено 25.08.10 00:04 # 17


> Больше всего меня интересовало содержание с детства обожаемой рок-оперы Jesus Christ Superstar.

Тоже безмерно люблю эту оперу с самого детства.

[поёт хором]

Hosanna Heysanna Sanna Sanna Ho
Sanna Hey Sanna Ho Sanna.
Hey JC, JC won't you die for me?
Sanna Ho Sanna Hey Superstar!


Sunich
отправлено 25.08.10 00:05 # 18


Дмитрий Юрьевич, а вот почему у упомянутых групп именно такие тексты?
Сейчас слушаю сольный альбом английского певца Брюса Дикинсона и не сказать, что тексты похожи на Ласковый Май (по Уильяму Блейку написаны).
Как у них это просходит-то?


Goblin
отправлено 25.08.10 00:06 # 19


Кому: Sunich, #18

> Дмитрий Юрьевич, а вот почему у упомянутых групп именно такие тексты?

у подростка бурлит гормон, он хочет петь про любовь

> Сейчас слушаю сольный альбом английского певца Брюса Дикинсона и не сказать, что тексты похожи на Ласковый Май (по Уильяму Блейку написаны).

надеюсь, лучше чем у Блейка?

> Как у них это просходит-то?

каждому - своё


Блюзмен
отправлено 25.08.10 00:07 # 20


Кому: Goblin, #13

Дим Юрич, как по вашему, стоит ли вообще читать художественную литературу? Или это в любом случае будет только пустым прогоном собственного драгоценного времени?


elche
отправлено 25.08.10 00:08 # 21


Дим Юрич, ты как-то говорил, что на данный момент имеются подписанные договоры с издательством на предмет выпуска твоих книг. Книга про то, как правильно учить английский - в их числе?


Genji
отправлено 25.08.10 00:09 # 22


Написание ахинеи здесь быстро приводит к печальному исходу.




Модератор.



Sunich
отправлено 25.08.10 00:10 # 23


Кому: Goblin, #19

> надеюсь, лучше чем у Блейка?

Не берусь оценивать, если вам интересно, могу привести.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:12 # 24


Кому: Блюзмен, #20

> Дим Юрич, как по вашему, стоит ли вообще читать художественную литературу?

В молодости - в обязательном порядке.

Во-первых, это гигантская часть культуры.

Во-вторых, позволяет получить изрядный опыт просто читая.

> Или это в любом случае будет только пустым прогоном собственного драгоценного времени?

Ну, когда старенький - наверно, да.

Хотя очень многим нравится как разновидность интеллектуального развлечения.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:12 # 25


Кому: elche, #21

> Дим Юрич, ты как-то говорил, что на данный момент имеются подписанные договоры с издательством на предмет выпуска твоих книг.

Толку-то - год прошёл, ничего не вышло.

> Книга про то, как правильно учить английский - в их числе?

Нет.


Кобанъ
отправлено 25.08.10 00:13 # 26


Это, Дмитрий Юрьевич интерес есть, у кого "круче" будут тексты, у наших рокеров 80х годов или у представитлей западной цивилизации? на ваш, взгляд, разумеется.


Дэ Юра
отправлено 25.08.10 00:17 # 27


Присоединяюсь к вопросу про книги, в свете недавних новостей про некие три.
ДимЮрич, можно ли чего ждать в этом году из-под твоего пера?


Goblin
отправлено 25.08.10 00:17 # 28


Кому: Дэ Юра, #27

> ДимЮрич, можно ли чего ждать в этом году из-под твоего пера?

я не печатаю книги, камрад

все обещания - глупость


Goblin
отправлено 25.08.10 00:18 # 29


Кому: Кобанъ, #26

> у кого "круче" будут тексты, у наших рокеров 80х годов или у представитлей западной цивилизации?

не знаю, я наших практически не слушал

по мне так одинаковое говно, но на западе с музыкой порядок


elche
отправлено 25.08.10 00:18 # 30


Кому: Goblin, #25

> Толку-то - год прошёл, ничего не вышло.

Правильно понимаю - ты заключил лицензионный договор и передал исключительные права на свое произведение литературы? То есть правообладатель теперь - издательство, которое теоретически (теоретически) может вообще никогда ничего не издать?


Человекъ
отправлено 25.08.10 00:18 # 31


Кому: Merlin, #11

> I'm OK/all right, видимо.

У меня, к сожалению, DVD был региональный, только с переводом, без английской дорожки.

Когда герой Нисона в походном борделе для строителей находит жакет своей дочурки и спрашивает девушку "Где ты это взяла?", она в ответ в мегапереводе твердит "Я в порядке". Это, конечно, можно списать на шок, но по смыслу-то подходит - "я это не крала", в таком ключе она после детоксикации и говорит.

Не слыша оригинала, догадаться трудно.


El_Magnifico
отправлено 25.08.10 00:19 # 32


вот позволю себе не согласиться (а зачем еще писать комментарии :-)) с утверждением что человека после вуза нельзя обзывать нехорошим словом "профессионал". При условии что человек худо бедно там проучился. Он конечно же профессионал, но на свою беду скорее всего (зависит от вуза) неопытный. Премудростям перевода меня например учили, и в меру сил тренировали. Особенно письменный и зрительно-устный варианты. С устным переводом было сложнее, потому что когда ты переводишь речь нашего, советского преподавателя это немного другое чем когда приходится переводить носителя языка (или что еще хуже совсем не носителя, или например говорящих на "английском" индусов). Тут научить невозможно, можно только объяснить как нужно выкручиваться из тех или иных ситуаций.
С фильмами подобные сложности переводчику не грозят и все огрехи на 99 процентов объясняются тем что переводят это люди которые никакого образования (в том числе и само) не получали. И попали в бизнес с улицы и по приглашения друга Васи :-)


Goblin
отправлено 25.08.10 00:20 # 33


Кому: El_Magnifico, #32

> вот позволю себе не согласиться (а зачем еще писать комментарии :-)) с утверждением что человека после вуза нельзя обзывать нехорошим словом "профессионал".

Называй как хочешь, камрад.

Профессионал - это который зарабатывает профессией.


BrainGrabber
отправлено 25.08.10 00:21 # 34


Кому: Блюзмен, #20

Скажу за себя. Художественная литература после 30 лично мне просто не интересна. Купил недавно Данте на англ.яз., прочитал только исторические коментарии (половина объема книги).


kolajan
отправлено 25.08.10 00:23 # 35


Кому: Goblin, #8

> есть и другое!!!

Прошу прощения, поспешил.

Вообще, благодаря вашим советам просмотр в оригинале даже "тупых" боевиков доставляет неимоверное удовольствие. А как иначе?

Ведь даже настолько яркую фразу: "Sit there and bleed a while before you taste some real pain" у нас перевели вот так: "Сядь и успокойся, пока не получил еще".


Gryzzza
отправлено 25.08.10 00:26 # 36


Случайно услышал по телевидению - на ТНТ в четверг в 21.00 будут казать "Продавца" в правильном переводе.


PoD
отправлено 25.08.10 00:27 # 37


Кому: Goblin, #13

> > И как все-таки переводится "Holy Shit"?
>
> это богохульство
>
> в оригинале Holy Christ, типа нашего Господи Иисусе

Есть у них еще всякие "For the love of fuck".
Богат английский язык на эти дела.


Duke
отправлено 25.08.10 00:29 # 38


Кому: Goblin, #33
> Профессионал - это который зарабатывает профессией.

Юрич, а разве проффи это не тот, кто всё сделает как надо, несмотря на условия?


canis canem
отправлено 25.08.10 00:30 # 39


Д.Ю., а почему в других областях(музыка, литература и т.д.) не появляются свои Гоблины, ну что бы показать как надо?
Или просто я о них скорей всего не знаю.


Nickrocker
отправлено 25.08.10 00:30 # 40


Кому: Gryzzza, #36

запикан будет

атмосфера теряется


Goblin
отправлено 25.08.10 00:32 # 41


Кому: Duke, #38

> Профессионал - это который зарабатывает профессией.
>
> Юрич, а разве проффи это не тот, кто всё сделает как надо, несмотря на условия?

Это уже дальнейшие значения.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:32 # 42


Кому: PoD, #37

> > И как все-таки переводится "Holy Shit"?
> >
> > это богохульство
> >
> > в оригинале Holy Christ, типа нашего Господи Иисусе
>
> Есть у них еще всякие "For the love of fuck".
> Богат английский язык на эти дела.

значительно богаче русского


Любитель Жизни
отправлено 25.08.10 00:33 # 43


Кому: Goblin

Дим Юрьич, как относишься к творчеству Уэлша? "На игле" и прочее. В оригинал заглядывал? Там правда такие жуткие матюки, как в переводах?


Остап Бендер
отправлено 25.08.10 00:35 # 44


Кому: Дадли Смит, #5

> > И как все-таки переводится "Holy Shit"?

Святая Какашка!!!


Francesca
отправлено 25.08.10 00:36 # 45


Недавно перечитывала Shogun и The Narrow Corner. Здорово пошло.

[гнусно и ехидно хихикает, напевая про себя "I only ask what I'd ask any superstar - What is it that you have got that puts you where you are."]


Goblin
отправлено 25.08.10 00:36 # 46


Кому: Любитель Жизни, #43

> Дим Юрьич, как относишься к творчеству Уэлша? "На игле" и прочее.

Очень бодрый.

> В оригинал заглядывал? Там правда такие жуткие матюки, как в переводах?

Правда.


keen5
отправлено 25.08.10 00:41 # 47


Ода-экспромт, посвящается переводчику-надмозгу:

Переводчик, переводчик,
Тот, что в ВУЗе отучился,
Ты зачем так переводишь,
Что коверкается всё?
Что за лоховской подстрочник?
Ты б в словарике порылся.
Иль читать не научился
По-английски ты еще?

Вот дает советы Гоблин,
Он отличный переводчик.
Да, без ВУЗа, но с мозгами
И со знаньем языка.
Ну а ты тупое чмо, блин,
Shit и Fuck тут под запретом;
«Я в порядке», «Сделай это» -
Перевод от мудака!


На всякий случай, заранее извиняюсь.


Worm Jim
отправлено 25.08.10 00:48 # 48


Кому: Goblin, #13

> в оригинале Holy Christ, типа нашего Господи Иисусе
>
> поминать имя господа всуе - настоятельно не рекомендуется
>
> заменять имя господа фекалиями - крайне оскорбительно для верующих
>
> в России подобное непонятно практически никому

Так это что то вроде "Господи дерьмуси" ?
Возможно "Срань господня" вполне в тему?


Остап Бендер
отправлено 25.08.10 00:48 # 49


Кому: Любитель Жизни, #43

> Дим Юрьич, как относишься к творчеству Уэлша? "На игле" и прочее. В оригинал заглядывал? Там правда такие жуткие матюки, как в переводах?

Кстати.
То что сделали с кином переводчики (особенно перевод ОРТ) - это просто полный пипец.


москвич
отправлено 25.08.10 00:49 # 50


Все карты вскрыл.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:49 # 51


Кому: москвич, #50

> Все карты вскрыл.

останусь без работы


Goblin
отправлено 25.08.10 00:50 # 52


Кому: Worm Jim, #48

> Так это что то вроде "Господи дерьмуси" ?

shit - это говно

а не дерьмо

> Возможно "Срань господня" вполне в тему?

нет


stoos
отправлено 25.08.10 00:50 # 53


Прошу прощения за оффтоп, очень интересная статья про языки и их развитие http://elementy.ru/lib/430714. Крайне познавательно для любителей)


Gradus
отправлено 25.08.10 00:54 # 54


Кому: Goblin, #42

> > Богат английский язык на эти дела.
>
> значительно богаче русского

Разрешите уточнить маленько? В целях самообразования. Есть предположение, что когда говорят о "богатстве" русского в плане мата и "бедности" в этом смысле английского, имеют в виду то бесчисленное множество слов, которое можно образовать в русском языке всего от четырёх-пяти основных. В английском же основной способ словообразования - конверсия. То есть слово "colour" - оно тебе и существительное, и прилагательное, и глагол. В зависимости от контекста. В русском же - адское количество суффиксов, окончаний и приставок.

Вот, например, как сказать по-английски "Да ты ёбнутый?" Как-то вроде "Are you fucking crazy?" То есть прибавь к любому словосочетанию единственное "fucking" - и всё, оно уже становится матерным? А вот как сказать по-английски "припизднутый", "пизданутый", "уебан", "ебливый", "ебанутый", "хуета", "блядский", "пидрильник" и т. п.?

Я понимаю, что напрямую сравнивать столь разные языки нельзя. Говорю лишь о том, что рассуждая о "бедности" английского на маты, "интеллектуалы", наверное, имеют в виду как раз вот это. Русскому, видимо, просто смешно это "примитивное" английское прибавление "fucking" к любому безобидному слову, делающее его матерным выражением. Такой вариативности в плане словообразования в английском, действительно, нет.

И крайнее. Д. Ю., нет ли у вас идеи, как точно, с полным сохранением смысла и стиля перевести всем известную в армии пословицу: "Кто не шарит, тот хуярит"? Давно мучаюсь этим вопросом :-).


Goblin
отправлено 25.08.10 00:55 # 55


Кому: Gradus, #54

> Разрешите уточнить маленько?

Не получится.

Либо знаешь, либо нет.

> И крайнее. Д. Ю., нет ли у вас идеи, как точно, с полным сохранением смысла и стиля перевести всем известную в армии пословицу: "Кто не шарит, тот хуярит"? Давно мучаюсь этим вопросом :-).

Видишь, камрад - ты вообще не понимаешь, о чём речь.


Gradus
отправлено 25.08.10 00:57 # 56


Кому: Goblin, #55

> Видишь, камрад - ты вообще не понимаешь, о чём речь.

Да я в курсе, что нельзя. Я про хоть приблизительно похожие варианты. Ну типа как вы всякие завязанные на культуру моменты в фильмах переводите. И отлично получается.


Goblin
отправлено 25.08.10 00:58 # 57


Кому: Gradus, #56

> Да я в курсе, что нельзя.

Зачем такие вопросы задаёшь?

С целью нарваться на грубость?

> Я про хоть приблизительно похожие варианты. Ну типа как вы всякие завязанные на культуру моменты в фильмах переводите. И отлично получается.

Игру слов невозможно перевести "в лоб".

Можно подыскать аналог, что получается не всегда.


shush
отправлено 25.08.10 00:59 # 58


Кому: Goblin, #2

Не по теме.
«Штурм», Филиппинский спецназ в деле. Автобус.
http://www.youtube.com/watch?v=McYTw4lTvyo&feature=player_embedded
«Штурм», Филиппинский спецназ в деле.
Срочно поставить нанодрыны.
http://www.youtube.com/watch?v=gbG75akOvBo


De_Smith
отправлено 25.08.10 01:02 # 59


ДимЮрич, а в России есть гос. организации, которые исповедует принцип "один за всех, все за одного"? Или такое по сути невозможно?


mihadoomal
отправлено 25.08.10 01:09 # 60


Кому: Goblin

> Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик.

Мне кажется это долго будет, пока все не наедятся этими мастерами перевода до блевоты.


Doo Die
отправлено 25.08.10 01:10 # 61


Кому: Gradus, #54

> А вот как сказать по-английски "припизднутый", "пизданутый", "уебан", "ебливый", "ебанутый", "хуета", "блядский", "пидрильник" и т. п.?

Камрад, а как сказать по-русски "diplo dink"?


Goblin
отправлено 25.08.10 01:10 # 62


Кому: De_Smith, #59

> ДимЮрич, а в России есть гос. организации, которые исповедует принцип "один за всех, все за одного"? Или такое по сути невозможно?

Оно на самом деле не такое, как кажется снаружи.

Допустим, мент набезобразничал, а руководство его покрывает.

Оно покрывает не потому, что у них "один за всех", а потому что если дело раскрутится, по жопе получит руководство.

Но со стороны выглядит, понятно, не так.


mihadoomal
отправлено 25.08.10 01:51 # 63


Кому: Doo Die, #61

> Камрад, а как сказать по-русски "diplo dink"?

альтернативно одаренный человек )


Broxt
отправлено 25.08.10 01:53 # 64


>Такие произведения как «Сегун», «Тай-пэн» и «Гайдзин» надо изучать в школах, настолько качественно раскрыта масса социальных и деловых аспектов западного и восточного общества.

Записал в закладки.


Malachi
отправлено 25.08.10 02:00 # 65


Эх, достало уже наверное Гоблина 10 лет подряд отвечать на одни и те же вопросы. Для завсегдатаев Тупичка в интервью почти ничего нового уже нет %)


BigBalls
отправлено 25.08.10 02:01 # 66


Отличное интервью.


13ug
отправлено 25.08.10 02:16 # 67


Кому: Блюзмен, #20

> стоит ли вообще читать художественную литературу? Или это в любом случае будет только пустым прогоном собственного драгоценного времени?

очень полезно в детстве. очень благотворно влияет на словарный запас и грамотность, что в будущем может сильно пригодится

перед девушками например, красным словцом хвастануть

вот, давеча, словом картуз девчонок рассмешил!


13ug
отправлено 25.08.10 02:17 # 68


Кому: Goblin, #42

> Есть у них еще всякие "For the love of fuck".
> > Богат английский язык на эти дела.
>
> значительно богаче русского

в английском языку мата нет!!!


13ug
отправлено 25.08.10 02:19 # 69


[вспоминает]

а помнится, словосочетание недюжей силы, изобретение наших доблестных переводчиков 90х годов - говна пирога.

интересно в оригинале оно о чём?


5ma5h
отправлено 25.08.10 02:24 # 70


Кому: Doo Die, #61

> Камрад, а как сказать по-русски "diplo dink"?

Блин, перерыл весь гуголь, кроме "Дипломатии динка" ничего нет.) Что это хоть примерно обозначает?

Кому: Gradus, #54

Камрад, думаю у нас слишком разные культуры чтобы переводить дословно что-либо. Возьми вот хотя бы очень оскорбительное в России слово "петух" или там "козел". Само по себе слово безобидное, но попробуй назови так кого нибудь на улице. И как его переводить? То же самое верно и в обратную сторону. И таких моментов, я думаю, масса.


Broxt
отправлено 25.08.10 02:33 # 71


Дмитрий Юрьич, вопрос про чтение. Вот читаю сейчас "Имя розы" Умберто Эко, в связи с чем решил поинтересоваться - нужно ли прочесть какую-нибудь дополнительную литературу(если есть вариант - одну книжку), чтобы лучше понять эту книгу? С предметом знаком слабо.


Zakharoff
отправлено 25.08.10 03:19 # 72


Кому: 5ma5h, #70

> И таких моментов, я думаю, масса.

Конечно масса, на сколько помню, у них петух совсем не "оскорбительная" птица, часто на эмблемах встречается. Более того, случалось мне грузчиком подрабатывать, таджик что работал вместе со мной не видел разнице между католицизмом и православием, т.е. вообще себе не представлял что это совершенно разные вещи.


Doc Holliday
отправлено 25.08.10 03:44 # 73


Д.Ю.,разреши вопрос: в фильме Snatch, перед вторым боем цыгана, подручный Кирпича говорит Турецкому фразу, начиная ее с обращения "Fuck face", что тобой было переведено, как "Ебаное рыло". Вопрос: у меня почему-то напрашивается словосочетание "Охуевшая рожа", как более привычное на слух, я прав или нет? Английский знаю посредственно.


Max99
надзор
отправлено 25.08.10 03:53 # 74


Кому: Goblin, #62

> > Оно на самом деле не такое, как кажется снаружи.
>
> Допустим, мент набезобразничал, а руководство его покрывает

Мне вот тоже смешно слушать разговоры про всякие покрывания. Особенно как прокуратура милицию "покрывает". Ага.


Max99
надзор
отправлено 25.08.10 03:54 # 75


«Мы сделали это» и «Я в порядке» на самом деле как переводятся?


Harper47
отправлено 25.08.10 04:33 # 76


Кому: Gradus, #54

> А вот как сказать по-английски

Послушай речь граждан из некой игры Kingpin
http://www.youtube.com/watch?v=-m2Ru4so3Xg


Гонzа
отправлено 25.08.10 05:12 # 77


Кому: Goblin, #62

> Допустим, мент набезобразничал, а руководство его покрывает.
> Оно покрывает не потому, что у них "один за всех", а потому что если дело раскрутится, по жопе получит руководство.
> Но со стороны выглядит, понятно, не так.

Причем мента того, как правило, накажут, но по-тихому, сами, чтоб наружу не вышло.


Ingvard
отправлено 25.08.10 05:18 # 78


Реальный случай, произошедший на филологическом факультете Ленинградского университета в 1984 году.
> Экзамен по литературному переводу. Студенту дают перевести на английский фразу:
"Эх, лапти мои,
четыре оборки,
хочу - дома заночую,
хочу - у Егорки
- Студент благополучно справился, получил запись в зачетку и убыл. А
преподаватель решил эту же фразу дать на перевод следующему экзаменуемому.
Но уже не с русского на английский, а наоборот. Причем перевести следовало в стихотворной форме.
- Блистают туфли нестерпимо лаком,
Мне некуда бежать. Всё решено.
Мне нынче мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!


Хорек Паникер
отправлено 25.08.10 07:09 # 79


Как всегда, интервью читать было крайне интересно!

> > Как-то так получается, что собственная жизнь значительно страшнее любых выдумок и тратить время на чужие фантазии просто жалко

Отлично сказано, не убавить, не отнять!

> > Обожаю писать тексты, переставлять туда-сюда слова. Занимаюсь этим на своем сайте oper.ru, где моя графоманская деятельность собирает по 70 тысяч человек в сутки и по миллиону человек в месяц

Да это всем пеарам пеар!


Tef
отправлено 25.08.10 08:45 # 80


Кому: Ingvard, #78

> Эх, лапти мои

I'll never loose my new Clarks shoes!!!


Ерш
отправлено 25.08.10 09:01 # 81


Goblin'у

Дмитрий,

Меня в теме про саундтрек к "Игле" заинтересовал вопрос про происхождение фразы "Я вас категорически приветствую": http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051606752&page=6#657

Подозреваю, что туда ты вряд ли заглядывать будешь, так что продублирую здесь:

>> "замуровали" - это я знаю из какого фильма, а "категорически приветствую" - это из какого, если можно?
>
> Не нравишься ты мне, не скажу.
>
> Мучайся.

Дмитрий, а теперь, когда дурачка забанил, не просветишь общественность?

Я гуглить пытался, страниц 7 найденных ссылок перелопатил - везде ссылки либо на тебя, либо на обиженных детей, тебя обсуждающих.

Еще нашел у Покровского в морских рассказах - http://lib.ru/POKROWSKIJ/72metra.txt , но там очень мельком, да и дата написания сравнительно недавняя.

По возможности ответь, пожалуйста. Неохота неучем помереть :)


testosterone
отправлено 25.08.10 09:09 # 82


Кому: Ingvard, #78

Ай да Пушкин, ай да сукин сын!


Dr.Lecter
отправлено 25.08.10 09:09 # 83


Кому: Zakharoff, #72

> таджик что работал вместе со мной не видел разнице между католицизмом и православием

Все одно - кафиры!!!


пшол ты
отправлено 25.08.10 09:09 # 84


Кому: Broxt, #71

Хотя есть книга самого Умберто Эко «Заметки на полях „Имени Розы“»


Noxiron
отправлено 25.08.10 09:09 # 85


Кому: Человекъ, #31

> Когда герой Нисона в походном борделе для строителей находит жакет своей дочурки и спрашивает девушку "Где ты это взяла?", она в ответ в мегапереводе твердит "Я в порядке". Это, конечно, можно списать на шок, но по смыслу-то подходит - "я это не крала", в таком ключе она после детоксикации и говорит.

Говорит она в оригинале - I'm good - в смысле трахаюсь хорошо.


Dembler
отправлено 25.08.10 09:11 # 86


Кому: Леон, #16

> Кому: Merlin, #6
>
> > [зажимает нос]
> > Срань господня!!!
>
> Кому как, а у меня ассоциация с известных пор только с роботом-переводчиком!!!

ты войны не видел, ты голода не знаешь!!!


zaecc
отправлено 25.08.10 09:12 # 87


Так их Дим Юрич!


Zloy Kuki
отправлено 25.08.10 09:12 # 88


Дмитрий, "Лишний доллар не помешает" это с Клинтом какое-то из кин?


Joker
отправлено 25.08.10 09:12 # 89


Эх, по-больше бы правильных переводов... После правильного смотришь в том, что выпускают на экран и плеваться хочется.


Naolvi
камрадесса
отправлено 25.08.10 09:12 # 90


> Прозвучит, наверно, грубо, но в сложившейся ныне ситуации перевод – это
> интеллектуальная проституция.

Ого! Никогда бы не подумала, но не согласиться не возможно


пшол ты
отправлено 25.08.10 09:14 # 91


Кому: Broxt, #71

> Дмитрий Юрьич, вопрос про чтение. Вот читаю сейчас "Имя розы" Умберто Эко, в связи с чем решил поинтересоваться - нужно ли прочесть какую-нибудь дополнительную литературу(если есть вариант - одну книжку), чтобы лучше понять эту книгу? С предметом знаком слабо.
>

Я не Д.Ю., но сначала пойми, что Умберто Эко сначала был ученым, одним из крупнейших специалистов по средневековью и в "Имя розы" сотни отсылов к трудам средневековых теологов, философов, да и просто к быту того времени, я думаю одной книги тут недостаточно будет.


alga_ca
отправлено 25.08.10 09:14 # 92


Кому: Мишка Квакин, #10

> Вот так новость. Всегда думал что фильм снят близко к книжке.

Если буквально снимать, то там серий на 20-30 будет. С голосом Копеляна за кадром, поясняюшим по ходу что к чему.

Кому: Ingvard, #78

> А преподаватель решил эту же фразу дать на перевод следующему экзаменуемому.
> Но уже не с русского на английский, а наоборот

"Осторожно, по вагону бегает голый проводник"(с)


trustno1
отправлено 25.08.10 09:14 # 93


Сорри за офтоп. Не знал куда новость запостить. Чужие комментарии не читаю, поиском по сайту пользоваться не умею, лимит комментариев уменьшен с пяти до трёх в час.



Avtobot
отправлено 25.08.10 09:15 # 94


Написание ахинеи здесь быстро приводит к печальному исходу.




Модератор.



Бешенный_Бишоп
отправлено 25.08.10 09:21 # 95


Кому: Ерш, #81

> Я гуглить пытался, страниц 7 найденных ссылок перелопатил - везде ссылки либо на тебя, либо на обиженных детей, тебя обсуждающих.

Добавь к фразе в поиске "Пантелеев" и будет тебе счастье


Crip
отправлено 25.08.10 09:21 # 96


То-то я в "Законопослушном гражданине" поначалу не мог въехать в суть. Потом размышлять надоело и стал просто на действо смотреть.
А вот интересно: создателям фильмов совсем на сборы наплевать? Зачем позволять криворуким, косоголовым так оригинал коверкать?


j0nny
отправлено 25.08.10 09:23 # 97


А Американ МакГи тем временем делает продолжение Алисы:

http://www.youtube.com/watch?v=rhBRSfCkDxY


Medusa21
отправлено 25.08.10 09:29 # 98


Кому: Goblin

А как вообще стоит переводить акценты? Просто, я например, вообще не представляю как звучит шотландский или техасский акцент по русски.


Doo Die
отправлено 25.08.10 09:39 # 99


Кому: 5ma5h, #70

> Блин, перерыл весь гуголь, кроме "Дипломатии динка" ничего нет.) Что это хоть примерно обозначает?

Русский аналог тяжело подобрать. Камрад mihadoomal в #63 примерно обозначил значение.


stan.bogdanov
отправлено 25.08.10 09:45 # 100


Кому: Дадли Смит, #5

> И как все-таки переводится "Holy Shit"?

Если навскидку, то вместо этого на русском надо ставить что-то вроде "Мать твою Бога так!"

Других аналогов влёт не назову - у тех с кем я общался все эти годы по-русски как-то не очень принято было накрепко в одной фразе увязывать религию и брань, причем, заметим, не матерную



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 226



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк