Another Brick in the Wall Part 1

27.08.10 18:39 | Goblin | 289 комментариев »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 1".
Another Brick in the Wall Part 1

Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.

"You! Yes, you! Stand still laddy!"
Перевод профессионала:
Папа сплыл, но оставил
Память лишь об этом дне
И фотокарточку в альбоме
Папа, что ещё осталось мне
Пап, что ты ещё оставил мне
Всего-навсего этот кирпич в стене
Всего-навсего это всё кирпичи в стене

Ты! Да, ты! Постой, парень!
Daddy's flown across the ocean — "папа улетел за океан".
Был, понимаешь, да сплыл.
Fly — это не только летать махая крыльями, но и летать когда уносит ветром или ещё чем.
Равно как неожиданно перемещаться, в том числе — не по собственному желанию.

Папу Роджера Уотерса призвали на военную службу (ушёл добровольцем) и увезли воевать с немцами на континент.
Никуда он не "сплыл", а отправился защищать свою страну от нацистов.
Океан в данном случае, надо понимать, пролив Ла Манш.
Некоторые думают, что это про папу Гилмора, но они просто плохо знают Уотерса.

Leaving just a memory — осталась только память о папе, а не "об этом дне".
Папа погиб в бою, выполняя свой воинский долг, а никуда не "сплыл".

Snapshot in the family album — осталась только фотка в семейном альбоме.
Snapshot — это обычная фотка, в отличие от высокохудожественного снимка, или, как это у нас говорят, "карточки".

Daddy what else did you leave for me? — папа, что ещё для меня осталось?
Это ребёнок говорит с тоской спрашивает погибшего отца, а не чего-то требует.

Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
А потом кричит: папа, чё осталось-то?!

All in all it was just a brick in the wall — в целом это был всего лишь ещё один кирпич в стене.
Кирпич в данном контексте — некий определяющий эпизод в жизни.
Из таких эпизодов-кирпичей складывается жизнь Уотерса, которая отделяет его, задрота, от мира.
Стена из таких вот "кирпичей" отчуждения.

All in all it was all just bricks in the wall.
В целом всё это были лишь кирпичи в стене.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 27.08.10 19:19 # 22


Кому: Аблакат, #13

> Дмитрий Юрич, а эту песню переводил тот же профи, что и "Нет ли педерастов сегодня в этом зале"?

Конечно.

Разбираем всё то же.


Goblin
отправлено 27.08.10 19:26 # 26


Кому: Васька, #21

> Помнится в молодости, когда слушали "Стену" там был такой момент: рокот вертолёта и крик, очень похожий на русский "дело есть!".

Так точно.

> У меня вопрос к знающим камрадам, так что же там на самом кричали, какой смысл?

Ты, слышь, ты - стой, где стоишь.


Goblin
отправлено 27.08.10 19:27 # 27


Кому: Davion, #19

> Бросте, разные люди видят в одних текстах разные вещи :)

Тебе из погреба виднее.


Goblin
отправлено 27.08.10 19:39 # 30


Кому: DmN, #29

> У меня не пропустили два сообщения. Предположительно потому что там упоминался известный многим персонаж, регулярно пишуший не сильно правильные вещи.

сюда ходит 60-70 тысяч человек в сутки

реклама любого вида пидарасов любого сорта не приветствуется


Goblin
отправлено 27.08.10 19:43 # 31


Кому: Васька, #28

> Может быть и так, камрад, но как-то по звучанию "Stand still laddy" и "делло есть" вроде не должны быть похожи.

сперва кричит станд стилл

немного погодя ладди

прислушайся

> А там кто знает, я в английском не силён.

авторы знают



Goblin
отправлено 27.08.10 19:44 # 32


Кому: brussy, #24

> Для меня было открытием, что у Pink Floyd в мелодичных песнях есть какой-то смысл

не поверишь - даже у Ласкового мая смысл есть


Goblin
отправлено 27.08.10 19:53 # 37


Кому: FX45, #36

> Дим Юрич, слыхал мнение, что все поэты - задроты. Разделяешь?

мой любимый поэт - Эгиль Скалагриммсон

первого человека Эгиль убил когда ему было семь лет

потом Эгиль убивал много и богато, до 13 человек за раз

не могу сказать, что Эгиль был задрот

> З.Ы. Состояние задрота Уотерса чё-то около 100 лямов фунтов :)

да ладно - давно всё просрано


Goblin
отправлено 27.08.10 19:58 # 41


Кому: FX45, #39

> [стыдливо смотрит в пол]
> Даже и не слыхал про такого!!!

стыдись!!!

> > да ладно - давно всё просрано
>
> Да недавно видел рейтинг, вроде. Умудрился не просрать!!!111

не знаю, не знаю

пока они толпой играли, просрано было всё

где это он столько набарыжил - неясно


Goblin
отправлено 27.08.10 20:00 # 44


Кому: Васька, #42

> Спасибо за разъяснение, Дмитрий Юрьевич.

Лично я понять не мог пока не прочитал текст.


Goblin
отправлено 27.08.10 20:03 # 46


Кому: FX45, #43

> стыдись!!!
>
> Побёг искать почитать!!! ХЗ только - где найти.

http://norse.ulver.com/src/isl/egil/index.html


Goblin
отправлено 27.08.10 20:05 # 50


Кому: DmN, #38

> По-моему там как раз между "still" и "laddу" паузы нет.

да, пардон

туплю


Goblin
отправлено 27.08.10 20:06 # 52


Кому: notfirstnotlast, #49

> Может быть "what'd'ja" можно обыграть в духе "чё мне осталось"?

да


Goblin
отправлено 27.08.10 20:14 # 58


Кому: sosed, #57

> Дим Юрич, а вы знакомы с творчеством композитора Джека Уолла (Jack Wall), который музыку к видеоиграм пишет?

нет


Goblin
отправлено 27.08.10 21:21 # 90


Кому: NidhoggR, #59

> Дим Юрич, у меня такой вопрос: Уотерс вроде как в Россию заявиться обещал весной. Пойдешь?

Нет.

Я либеральных дурачков не очень.


Goblin
отправлено 27.08.10 21:23 # 91


Кому: mcfellow, #80

> Думается, замысел тут и такой был.

это же стих, камрад


Goblin
отправлено 27.08.10 21:30 # 94


Кому: vovan3312, #92

> Это, вставка идёт в другой песне- The Happiest Days Of Our Lives, которая идёт после Another Brick In The Wall Part 1 и переходит в Another Brick In The Wall Part II.

Точно так.

Перенесём.


Goblin
отправлено 27.08.10 21:34 # 99


Кому: vovan3312, #97

> Скажем так, там и "вертолёт" заменён на поезд, едущий в тоннель.

Паркер мыслил трезвее.


Goblin
отправлено 27.08.10 21:35 # 100


Кому: Doom, #95

> Аудиоальбом Стены сильно отличается от видео Стены.

Не может быть!!!


Goblin
отправлено 27.08.10 21:45 # 113


Кому: Syndarin, #112

> любопытно Ваше мнение относительно группы "Зоопарк", как относитесь, и относитесь ли?

Когда они появились, я уже не был подростком.

Слушать подобное, не будучи подростком, невозможно.


Goblin
отправлено 27.08.10 22:05 # 121


Кому: Doom, #119

> Не может быть!!!
>
> Когда вызывает школяра директор - на видео накат такой мощный, что в аудиоальбоме такого нет. То есть есть, но не такой ураганный.

То есть ты на полном серьёзе считаешь, что я не видел?


Goblin
отправлено 27.08.10 23:17 # 155


Кому: Doom, #144

> То есть ты на полном серьёзе считаешь, что я не видел?
>
> Нет, конечно, я неправильно выразился, не хотел подъебнуть.

Да я не про подъёбки - просто странное говоришь.


Goblin
отправлено 27.08.10 23:19 # 156


Кому: УВД на ММ, #149

> Вот бы понять почему в клипе учитель детей через мясорубку пропускает. Это типа так увидел песню режиссер клипа?

Школа - адская уравниловка.

Ты ведь Личность, а тебя безжалостно суют в стадо и насилуют, насилуют!!!

А потом всех перемалываем Мясорубка, и в результате из всех получаются черви.

> Если папа погиб выполняя воинский долг, то почему бы не показать, что вот из таких вот "кирпичей в стене" и складывается победа, общий результат и т.д.

Это вне понимания либерала.


Goblin
отправлено 27.08.10 23:20 # 157


Кому: mcfellow, #134

> Дим Юрьич, просто в юношескую бытность пытался записать полностью перевод Стенки на бумагу и в этом месте возник вопрос- какой вариант лучше оставить. В результате оставил почти "as is":
> " Оставив лишь память-
> Снимок в семейном альбоме"

ты как-то странно подходишь, камрад

послушай, как она исполняется

сперва две вот этих строки:

Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory

а уже потом:

Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?


Goblin
отправлено 27.08.10 23:43 # 160


Кому: УВД на ММ, #159

> следует ли, смысл песни понимать так, типа мой папа погиб хер знает где, хер пойми за что. То есть как "Девятой роте" Бондарчука, хрен пойми за что воевали, нас всех бросили в мясорубку.

не "следует" - песня именно об этом

плюс надо помнить, что это стенания сорокалетнего мужика с поседевшей шерстью на яйцах о том, как ему тяжело было в начальных классах


Goblin
отправлено 27.08.10 23:44 # 161


Кому: mcfellow, #158

> Да, да, это-то и смутило. Если смотреть в исполнении, то строчка про снимок как-бы повисает особо не привязанная ни к чему, а если текст положить перед собой, то строчка про память и строчка про снимок логично складываются одно предложение.

не, не складываются

Отец отправился за море
Осталась только память
Фотография в альбоме
Папа, что же мне осталось?

оно такое


Goblin
отправлено 28.08.10 00:04 # 166


Кому: caLc, #165

> Дмитрий Юрич, а как правильно перевести название песни группы Offspring Pretty Fly For a White Guy?
> Слышал, что Fly помимо мухи можно перевести как "полицеский".Правда ли это?

не знаю, камрад :(

но он там поёт And all the girlies say I'm pretty fly for a white guy

это он про то, что он в чём-то хорош как белый парень, а что такое флай в данном аспекте - не знаю

надо аборигенов запытать


Goblin
отправлено 28.08.10 00:10 # 171


Кому: vovan3312, #169

> Домой в Москву он больше не вернется,
> Оставил только карточку свою.

И будет карточка пылиться
На полке пожелтевших книг
В военной форме, при погонах
И ей он больше не жених


Goblin
отправлено 28.08.10 00:42 # 190


Кому: gunnebull, #189

сенкс, подправил


Goblin
отправлено 28.08.10 11:04 # 224


Кому: Mr Durst, #222

> Дмитрий Юрьевич, вы наверняка смотрели старый вестерн "Золото МакКены", там в начале есть песня которую перевели и в последствии спел её Валерий Ободзинский. Вот хотелось бы узнать насколько переведённая песня соответствует оригиналу?

это ж стихи, камрад

если ты их переводишь как стихи, в результате получатся твои стихи, а не оригинал

разные рифмы, разные слова, в итоге несколько разный смысл

но вообще очень похоже, на русском была отличная песня :)


Goblin
отправлено 28.08.10 11:05 # 225


Кому: corvus, #219

> PS Там не laddy, а laddie

нет


Goblin
отправлено 28.08.10 11:05 # 226


Кому: Mockingbird, #214

> Папу Роджера Уотерса призвали на военную службу (ушёл добровольцем)
>
> Неизвестно точно ,ушел ли он добровольцем, или это такая подмена понятий?

добровольцем, он коммунист был


Goblin
отправлено 28.08.10 11:06 # 227


Кому: mcDigger, #213

> В пору появления данной композиции мной был допрошен представитель США на предмет выяснения примерного смысла ее названия. По его версии название переводилось на русский примерно следующим образом: "Слушком крут для белого".

Нету там "слишком", камрад.

Там "хоть и белый, но крут".


Goblin
отправлено 28.08.10 11:07 # 228


Кому: notfirstnotlast, #211

> Песня про белого мальчика который очень быть негром, рэппером и гангстером.

Вот ведь пидор!!!


Goblin
отправлено 28.08.10 11:08 # 229


Кому: alga_ca, #201

> И вот еще такое соображение есть: в связи с известными отличиями альбома и фильма, ознакомить контингент с расширенным составом песен. К примеру, фильм начинается с "When the Tigers Broke Free 1" которой нет на диске, но она сразу снимает вопрос куда и зачем сплыл папа, а в "When the Tigers Broke Free 2"

Будет.

Кстати, много лет понять не мог, что за тигры вырвались на свободу.

Оказалось, что это танки "тигры" прорвались в тыл.


Goblin
отправлено 28.08.10 23:07 # 255


Кому: УВД на ММ, #253

> Мне кажется если бы он это понимал, то песня была бы о отце который погиб выполняя свой долг, а не о "очередном кирпиче в стене".

Или даже так: если бы не был либеральным пидором, песня была бы про другое.


Goblin
отправлено 28.08.10 23:08 # 256


Кому: ihatehumans, #246

> которые слушали хип-хоп только для того чтобы показаться крутыми

Всегда интересно: а для чего его вообще слушать?


Goblin
отправлено 29.08.10 18:35 # 279


Кому: tee_wash, #267

> а что такое флай в данном аспекте - не знаю
>
> Вот урбандикшнари даёт среди прочих такое значение: "2. meaning sexy hot genarally nice person". Может оно?

друзья мои

ну вы хоть читайте, что перед вами другие написали

ну нельзя же по сто пятьдесят восьмому разу одно и то же



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк