Рапунцель: Запутанная История

02.10.10 11:46 | Goblin | 145 комментариев »

Авторитетный вор Флин Райдер регулярно и умело грабит жителей сказочного королевства. Понятно, находится в розыске, от которого прячется в башне тюремного типа. А там на крытом режиме содержится загадочная блондинка Рапунцель, обладательница роскошной шевелюры двадцатиметровой длины. Рапунцель мечтает о побеге, ибо чалится много лет и безо всяких перспектив. Волосатая арестантка вступает в сговор с авторитетным вором, после чего он помогает ей совершить дерзкий побег. Далее вор и побегушница отправляются в увлекательное путешествие. Вместе с ними идут розыскная лошадь по кличке Максимус, толковый хамелеон Паскаль и шайка уголовников — коллег Флина по опасному бизнесу.

Перевод, как обычно, на высоте.
- Я сделала это! — это пять.


Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 145, Goblin: 21

DeYMaZ
отправлено 02.10.10 11:59 # 1


Забавно, надо обязательно смотреть, да и озвучка героев приятная на слух


glu63
отправлено 02.10.10 12:01 # 2


That's ossom!!!!!!!!


Nikolai
отправлено 02.10.10 12:01 # 3


На Кино-Говно уже несколько трейлеров давненько лежат. :) И ролик про создание мультфильма.
А вообще - да, красиво, интересно, надо посмотреть.


melman
отправлено 02.10.10 12:08 # 4


Только не 3D, только не 3D, черт...


Dagnir
отправлено 02.10.10 12:12 # 5


Парнишка отчетливо смахивает на принца Персии..


lambdist
отправлено 02.10.10 12:12 # 6


Смешной мульт.=) Интересно обыграли историю...


Ydzero
отправлено 02.10.10 12:15 # 7


[волнуется]
Лошадь говорящая?!!


Gradus
отправлено 02.10.10 12:15 # 8


> - Я сделала это! — это пять.

Того гляди, языковой нормой станет! По типу "офицера полиции".


Goblin
отправлено 02.10.10 12:16 # 9


Кому: Nikolai, #3

> На Кино-Говно уже несколько трейлеров давненько лежат. :)

Поделись, камрад: что ты хотел сказать?

Академический интерес, ничего личного.


timur_photo
отправлено 02.10.10 12:17 # 10


Молодой преступник и девушка-мутант стремятся к мировому господству через массовые избиения и нанесения материального ущерба!!!


DeYMaZ
отправлено 02.10.10 12:20 # 11


Кому: timur_photo, #10

> Молодой преступник и девушка-мутант стремятся к мировому господству через массовые избиения и нанесения материального ущерба!!!

мощно задвинул :)


enicar
отправлено 02.10.10 12:26 # 12


Где-то такой же конь уже был. Но с шредером весело.


Quzoxe
отправлено 02.10.10 12:36 # 13


Я удаляю опер.ру из закладок! Гоблин окончательно опопсел и продался! Мне он стал совсем не интересен!
Удачи.


Goblin
отправлено 02.10.10 12:36 # 14


Кому: Quzoxe, #13

> Я удаляю опер.ру из закладок! Гоблин окончательно опопсел и продался! Мне он стал совсем не интересен!
> Удачи.

Скатертью по жопе, друг.


SteeL
отправлено 02.10.10 12:37 # 15


И я, и я тоже Это сделал! xD


Zakharoff
отправлено 02.10.10 12:38 # 16


Коняга жжот !!!
Мега мультик будет, от одного треллера куча позитва !!!
У-у-у-у !!! Обязательно смотрим !!!


PS

Давно такой радости не испытывал.


Zakharoff
отправлено 02.10.10 12:40 # 17


Кому: Gradus, #8

> По типу "офицера полиции".

А что не так с "офицером полиции" ?


FLOOPtRON
отправлено 02.10.10 12:41 # 18


Кому: Dagnir, #5

> Парнишка отчетливо смахивает на принца Персии..

А мне он Броуди напомнил, который "Пианист".

Графика классная. До чего дошел прогресс! (с)


adarovsky
отправлено 02.10.10 12:42 # 19


Кому: Zakharoff, #17

> А что не так с "офицером полиции" ?

Police officer — это просто полицейский.


Сердитый ленивец
отправлено 02.10.10 12:47 # 20


Мультик доказывает полное превосходство сковородки над короткостволом.


спиртсмен
отправлено 02.10.10 12:47 # 21


Кому: timur_photo, #10

> Молодой преступник и девушка-мутант стремятся к мировому господству через массовые избиения и нанесения материального ущерба!!!

Не без помощи сковородки, замечу!


Goblin
отправлено 02.10.10 12:47 # 22


Кому: Zakharoff, #17

> По типу "офицера полиции".
>
> А что не так с "офицером полиции" ?

всё нормально с ним

только в переводах обращаются так, как правило, к сержантам


Goblin
отправлено 02.10.10 12:47 # 23


Кому: adarovsky, #19

> Police officer — это просто полицейский.

А кроме того, ещё и офицер полиции.


tim777
отправлено 02.10.10 12:49 # 24


Кому: Quzoxe, #13

> Мне он стал совсем не интересен!

Ты искренне уверен, что весь мир вертится вокруг твоей дырки?


Zakharoff
отправлено 02.10.10 12:49 # 25


Кому: adarovsky, #19

> Police officer — это просто полицейский.


А, все понял, если совсем дословно перевести, будет- сотрудник или служащий полиции.
По нашему, просто полицейский.).


МАКС30
отправлено 02.10.10 12:50 # 26


Чугунная сковорода - выбор профессионалов!!!


cephalochordata
отправлено 02.10.10 12:51 # 27


Будет на что двоюродных сестер и прочих племянниц водить.


lambdist
отправлено 02.10.10 12:58 # 28


Кому: МАКС30, #26

> Чугунная сковорода - выбор профессионалов!!!

Профессионалов по Left 4 Dead 2.=)


creaze
отправлено 02.10.10 13:05 # 29


Кому: Goblin, #23

> Police officer — это просто полицейский.
>
> А кроме того, ещё и офицер полиции

а почему в западных кинах никогда не обращаются к полицейским: «сержант!», а всегда только «офицер»?


Альгис_Крафт
отправлено 02.10.10 13:05 # 30


Это ж сколько надо шампуня на такие волосы извести?!
Отрадно, что волосы у девушки не только украшение, но и верёвка. То есть имеют практическое применение.


Альгис_Крафт
отправлено 02.10.10 13:11 # 31


Просветите неуча. Как по-английски выглядит фраза, переводимая в фильмах как "я сделал это"? И как правильно переводится? Английским владею на уровне знания отдельных слов, но не фраз.


Avner
отправлено 02.10.10 13:12 # 32


Композитор - Алан Менкен. То есть за музыкальное сопровождение уже можно не волноваться.


Goblin
отправлено 02.10.10 13:12 # 33


Кому: Альгис_Крафт, #31

> Как по-английски выглядит фраза, переводимая в фильмах как "я сделал это"?

I did it.

> И как правильно переводится?

Речь идёт про некое действие, которое совершено.

Побег, победа, половой акт.

Потому речь всегда про "Наконец-то я сбежала", "Мы победили", "я ей влупил".

"Мы сделали это" - продукт деятельности надмозгов.


Goblin
отправлено 02.10.10 13:14 # 34


Кому: creaze, #29

> а почему в западных кинах никогда не обращаются к полицейским: «сержант!», а всегда только «офицер»?

офицер - от слова офис

по-нашему это не майор, а служащий

police officer - это сотрудник полиции, а не полицейский

чужой язык, там многое не так

при том, что этот служащий вполне может быть офицером

но сержант - он не офицер


Avner
отправлено 02.10.10 13:15 # 35


Кому: Альгис_Крафт, #31

- I did it.

Что конкретно он "сделал" нежно по контексту смотреть (ну там, победил/преодолел/перепрыгнул/выиграл и т.д.).
И переводить соответствующе.


Avner
отправлено 02.10.10 13:15 # 36


Кому: Goblin, #33

Не успел.
БТП!!!


Альгис_Крафт
отправлено 02.10.10 13:16 # 37


Кому: Goblin, #33

Спасибо! Теперь буду знать.


Avner
отправлено 02.10.10 13:16 # 38


Кому: Avner, #35

> н[у]жно


Альгис_Крафт
отправлено 02.10.10 13:18 # 39


Кому: Avner, #35

> - I did it.
>
> Что конкретно он "сделал" нежно по контексту смотреть (ну там, победил/преодолел/перепрыгнул/выиграл и т.д.).
> И переводить соответствующе.

И тебе, камрад, спасибо тоже.


УВД на ММ
отправлено 02.10.10 13:22 # 40


Кому: Goblin, #34

> офицер - от слова офис
>
> по-нашему это не майор, а служащий
>
> police officer - это сотрудник полиции, а не полицейский
>
> чужой язык, там многое не так
>
> при том, что этот служащий вполне может быть офицером
>
> но сержант - он не офицер

Это по типу как у нас, гражданские не разбирающиеся в званиях обращаются к сотруднику "товарищ милиционер", сотрудники к друг другу соответственно по званию?
Интересно полицейские между собой то же друг друга называют police officer или все таки в соответствии со званием или должностью.


Muzzlecore
отправлено 02.10.10 13:22 # 41


Кому: Quzoxe, #13

> Я удаляю опер.ру из закладок! Гоблин окончательно опопсел и продался! Мне он стал совсем не интересен! Удачи.

Э, как же мы без тебя теперь?

И непонятно, зачем об этом сообщать? Ты кто такой? Кому ты нужен?

Пиздец в натуре!


Goblin
отправлено 02.10.10 13:29 # 42


Кому: УВД на ММ, #40

> Это по типу как у нас, гражданские не разбирающиеся в званиях обращаются к сотруднику "товарищ милиционер", сотрудники к друг другу соответственно по званию?

Никак нет.

Просто уважительное обращение.

> Интересно полицейские между собой то же друг друга называют police officer или все таки в соответствии со званием или должностью.

Так же, как и нас: назвать лейтенанта подполковником - оскорбление.


P_Floyd
отправлено 02.10.10 13:30 # 43


Забавный трейлер. Мульт гляну в обязательном порядке.


УниверСол
отправлено 02.10.10 13:34 # 44


Кому: Goblin, #42

> Так же, как и нас: назвать лейтенанта подполковником - оскорбление.

Это - лесть!!!
Оскорбление - это когда наоборот.

Извините.


УВД на ММ
отправлено 02.10.10 13:38 # 45


Кому: УниверСол, #44

> Это - лесть!!!

Младшего лейтенанта назвать лейтенантом или подполковника полковником, это лесть вроде как предлог просто упустил. Назвать лейтенанта подполковником с целью польстить это уже дурость.

Извините.


Денис [до-пролива-ближе]
отправлено 02.10.10 13:43 # 46


Кому: Goblin, #14

> Кому: Quzoxe, #13
>
> > Я удаляю опер.ру из закладок! Гоблин окончательно опопсел и продался! Мне он стал совсем не интересен!
> > Удачи.
>
> Скатертью по жопе, друг.

Вот любопытно, так произошло только с аккаунтом, заведенным для дурацкой шутки, или с основным тоже? Или в самом деле нашелся такой контуженый...


УниверСол
отправлено 02.10.10 13:43 # 47


Кому: УВД на ММ, #45

Три восклицательных знака не зря там стоят. С предметом знаком не понаслышке, просто гоготнул в тему.


УВД на ММ
отправлено 02.10.10 13:45 # 48


Кому: УниверСол, #47

> Три восклицательных знака не зря там стоят. С предметом знаком не понаслышке, просто гоготнул в тему.

Я видел, просто пояснил вдруг не в курсе.


j0nny
отправлено 02.10.10 13:51 # 49


Кому: Альгис_Крафт, #30

> Отрадно, что волосы у девушки не только украшение, но и верёвка. То есть имеют практическое применение.

Судя по трейлеру - чисто Индиана Джонс!
Не перестаёт Дисней радовать, ждём.


STIKSOYD
отправлено 02.10.10 13:58 # 50


Комрады подскажите насчет званий в американской полиции. Вот Дмитрий Юрьевич писал что сержант у них не офицер. Википедия говорит что сержант офицер, я чего то запутался. Вот цитата Википедии:

> Система званий

* В США звания не присваивают по выслуге лет или по определённым заслугам, при поступлении в полицию человек получает звание Офицер, которое является самым младшим и около 90 % полицейских так и уходят с ним на пенсию.
* Звание Детектив — это младшее звание, которое по статусу равно званию офицера. Детективы бывают 3-х классов, однако при этом по статусу они равны (классы нужны чтобы показать насколько давно детектив работает в полиции и какой у него послужной список).
* Звание Сержанта получают офицеры полиции работающие не меньше 3-5 лет, и cдавшие экзамены. Дальше идет звание лейтенанта, капитана и т. д.
* Системы званий в разных штатах отличаются.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D0%A8%D0%90

Исходя из написанного получается что их сержант как наш лейтенант? Не понимаю.


Goblin
отправлено 02.10.10 13:59 # 51


Кому: STIKSOYD, #50

> Исходя из написанного

Исходя из написанного автор статьи не понимает что такое должность и что такое звание.


Careless Driver
отправлено 02.10.10 14:00 # 52


Кому: glu63, #2

> ossom

Если быть честным, то слово "ossom" не существует в природе, есть только awesomе, что означает "класно".

Вроде бы ты это имел ввиду.


KroliKoff
отправлено 02.10.10 14:00 # 53


Надо идти обязательно.

[Отслюнявливает пачку денег на племянниц]


Goblin
отправлено 02.10.10 14:27 # 54


Кратко изложил содержание.


stavropol
отправлено 02.10.10 14:33 # 55


А название правильно перевели? "Рапунцель: Запутанная История" звучит длинновато, как "Константин:Повелитель Тьмы".


taroBAR
отправлено 02.10.10 14:45 # 56


Насколько все-таки Pixar обогнал уже Дисней.

Но мультик, судя по всему, неплохой.


Muzzlecore
отправлено 02.10.10 14:46 # 57


Кому: stavropol, #55

> А название правильно перевели? "Рапунцель: Запутанная История" звучит длинновато, как "Константин:Повелитель Тьмы".

В оригинале - Tangled.


Goblin
отправлено 02.10.10 14:54 # 58


Кому: stavropol, #55

> А название правильно перевели?

Названия должны быть такими, чтобы завлекать зрителей.

А не правильными.


Игорь Сибирский
отправлено 02.10.10 15:01 # 59


> - Я сделала это!

[блюёт с разбега]


Rus[H]
отправлено 02.10.10 15:48 # 60


Кому: Goblin, #33

А вот точной такой же перевод фразы "we've made it!" в контексте, к примеру, мол успели добежать уда-либо - это тоже признак неграмотности переводчика.

Правильно "у нас получилось!" или просто "получилось!"?


Edwin
отправлено 02.10.10 15:55 # 61


Дорогой Дим Юрич. Нет ли в планах, перевод фильма The Social Network Дэвида Финчера ???


KelDazan
отправлено 02.10.10 15:55 # 62


Фехтующая лошадь, толково!
[смотрит с уважением]

Для того, что бы умело проворачивать "дела" надо обладать множеством талантов, однозначно!


Сиверянин
отправлено 02.10.10 15:55 # 63


Бодро. Даже очень. Должно взлететь!


glu63
отправлено 02.10.10 15:56 # 64


Кому: Careless Driver, #52

> Если быть честным, то слово "ossom" не существует в природе, есть только awesomе, что означает "класно".
>
> Вроде бы ты это имел ввиду.

в принципе оно существует. это жаргонизм, сейчас применяется довольно часто не только в кино, но и в печатной продукции с одичавшего запада.
а ты зачем это высказал? ты одинок, тебе холодно, ты хочешь чтоб с тобой поговорили?


geneos
отправлено 02.10.10 15:56 # 65


Кому: Goblin, #58

> Названия должны быть такими, чтобы завлекать зрителей.
>
> А не правильными.

Это ж, Дмитрий Юрьевич, выходит дубина о двух концах.Помню дружный ржач в зале, когда на экране написано "Деревня" (по-наглийски), а голос за кадром объявляет: "Таинственный лес". Овермайнды, май эсс.


Блюзмен
отправлено 02.10.10 16:11 # 66


Кому: Quzoxe, #13

> Я удаляю опер.ру из закладок! Гоблин окончательно опопсел и продался! Мне он стал совсем не интересен!
> Удачи.

Пиздуй, никто не заплачет.

Кому: Денис [до-пролива-ближе], #46

> > Вот любопытно, так произошло только с аккаунтом, заведенным для дурацкой шутки, или с основным тоже? Или в самом деле нашелся такой контуженый

Спецом поди регался сказать как ему тут плохо - что бы все знали!!!


Green Drake
отправлено 02.10.10 16:28 # 67


Кому: Rus[H], #60

> Правильно "у нас получилось!" или просто "получилось!"?

"Получилось" что - добежать? Всё надо смотреть в контексте.

[off topic]

Вышел OpenSource-мультфильм "Sintel", сделанный сообществом Blender Foundation.
Им занималась команда, состоящая из 18 человек (приехавших из разных стран на два года в Нидерланды).

http://www.youtube.com/watch?v=eRsGyueVLvQ

Из старых знакомых (работавших над Elephants Dream и Big Buck Bunny) в команде присутствуют Йен Моргенстерн (композитор) и Тон Роозенталь (основатель Blender, в Sintel — как продюсер и координатор проекта).
На этот раз озвучку выполняли профессиональные актеры.


chanakh
отправлено 02.10.10 16:35 # 68


Кому: Goblin, #9

Дим Юрьич, извиняюсь за офф-топ, но не смотрел ли ты случайно сей фильм про Металлику ?
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2267635/


Rus[H]
отправлено 02.10.10 16:36 # 69


Кому: Green Drake, #67

> "Получилось" что - добежать?

Да, именно как подтверждение положительного исхода процесса.


SHOEI
отправлено 02.10.10 16:41 # 70


Кому: УВД на ММ, #45

> Назвать лейтенанта подполковником с целью польстить это уже дурость.

Или незнание предмета. Многие не могут на взгляд различить размеры звёзд. Ну а увидеть различия в самом погоне - вообще высший пилотаж :)


Buck$$
отправлено 02.10.10 16:43 # 71


Кому: Goblin, #33

>Речь идёт про некое действие, которое совершено.

Побег, победа, половой акт.

Потому речь всегда про "Наконец-то я сбежала", "Мы победили"...

Дмитрий Юрьевич, ну ведь можно ж в оригинале и конкретизировать (I escaped, finally(ну или еще как); we won, I fucked her и т.д). А ведь говорят, что did it. Русские вроде как тоже так иногда говорят, ну или "Получилось!" или просто "Даааа!". Может "Мы сделали это" не такой уж и дебилизм?


Whisper
отправлено 02.10.10 16:56 # 72


Описание вызывает желание сразу вкогтиться в мульт!


Игорь Сибирский
отправлено 02.10.10 17:01 # 73


Кому: Buck$$, #71

> Русские вроде как тоже так иногда говорят, ну или "Получилось!"

Камрад, ты действительно не видишь разницы между "Получилось!" и " Я сделала это!" ?


Бабай
отправлено 02.10.10 17:05 # 74


Кому: timur_photo, #10

> Молодой преступник и девушка-мутант стремятся к мировому господству через массовые избиения и нанесения материального ущерба!!!

это 5+


Muzzlecore
отправлено 02.10.10 17:23 # 75


Кому: geneos, #65

> Это ж, Дмитрий Юрьевич, выходит дубина о двух концах.Помню дружный ржач в зале, когда на экране написано "Деревня" (по-наглийски), а голос за кадром объявляет: "Таинственный лес". Овермайнды, май эсс.

На фильм с названием "Деревня" сразу, конечно, захочется сломя голову побежать в кинотеатр, да.

Ну и вот мульт этот, как я написал выше, в оригинале Tangled. Как предлагаешь перевести?


Sosisa
отправлено 02.10.10 17:27 # 76


Дмитрий, официальный перевод трейлеров еще никогда не был даже приблизительно сносным. Как показывает практика, вероятность того, что в фильме дела с переводом будут обстоять намного лучше, довльно велика, а в трейлерах всегда халтурят.

Кстати, хотел спросить по поводу вашего перевода к трейлеру Копов

Для безграмотрных, поясните фразу "Моя Вегера".
- Кто ты?
-Я его жена
-Моя Вегера
-Нет, серьезно, кто это?


Green Drake
отправлено 02.10.10 17:27 # 77


Кому: Rus[H], #69

> Да, именно как подтверждение положительного исхода процесса.

Опять же смотря что.
Если это спортсмены, то будет странно - добегать до финиша должны все.
Если это марш-бросок на 20 км, то там тоже скорее "мы смогли", "сумели" "удалось", "ура", "добежали" и пр.
"Получилось" - это больше про успешно выполненный план - будь-то побег или что-то более сложное по задумке.

Потому таки смотреть по контексту вернее.


Merlin
отправлено 02.10.10 17:28 # 78


Кому: Sosisa, #76

> Для безграмотрных, поясните фразу "Моя Вегера".

"мегера" там, епта!
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%B0


Bricktop
отправлено 02.10.10 17:29 # 79


Кому: Goblin, #34

Дмитрий Юрьевич, вот конкретный пример, думаю, не мне одному непонятно. Когда капитан Смит обращается к Баду Уайту "Officer White" -- как это перевести?


Buck$$
отправлено 02.10.10 17:29 # 80


Кому: Игорь Сибирский, #73

> Камрад, ты действительно не видишь разницы между "Получилось!" и " Я сделала это!" ?

Ну вообще, в трейлере перевели, если не заметили, как "Наконец-то я это сделала". По-моему, звучит вполне сносно, можно было бы и "Наконец-то я сбежала из этой башни", но,возможно(возможно) этому предшествовало что-нибудь типа "Я давно хотела сбежать из этой башни.... Наконец-то я это сделала", то есть фраза не настолько тупа, как кажется и в некоторых ситуациях можно перевести и так. К тому же часто из видеоряда совершенно понятно, ЧТО "они сделали" и дополнительно переводить, уточняя не требуется.


Buck$$
отправлено 02.10.10 17:31 # 81


Кому: Muzzlecore, #75

> На фильм с названием "Деревня" сразу, конечно, захочется сломя голову побежать в кинотеатр, да.

Собственно, камрад, а ты всегда фильм идешь только смотря на названия? Или предварительно посмотришь трейлер, почитаешь описание и уде после этого решаешь, идти или не идти? Наверное создатели фильма не для того придумывали название, чтобы его в каждой стране переводили по-своему. Создавали бы тогда фильмы без названий, мол пусть прокатчики сами придумывают (в принципе, так и получается все время).


Ламивит
отправлено 02.10.10 17:36 # 82


Блииин. Мне одна барышня с такой же внешностью, но с волосами покороче весь мозг выклевала. Мульт пропускаю ((


Rus[H]
отправлено 02.10.10 17:37 # 83


Кому: Green Drake, #77

Ага, сэнкс.


hotcoffee
отправлено 02.10.10 17:52 # 84


Кому: Muzzlecore, #75

> На фильм с названием "Деревня" сразу, конечно, захочется сломя голову побежать в кинотеатр, да.

Вот же тупые американцы, и зачем они так назвали фильм? Ведь всем очевидно, что на кино с таким названием никто в кинотеатр не побежит.


Zeydlitz
отправлено 02.10.10 17:52 # 85


Awesome это не прекрасно, а наоборот -- ужасно до состояния почтительного трепета. И только в разговорном американском awesome может означать и обратную стрепень одобрения (реально, это что-то вроде "трепещу", но так переводить не надо). Awe -- это страх, трепет (и богобоязнь).

Ранги у американцев запутаны, потому что у них не только каждый штат, но и часть городов имеет свой табель о рангах. Причем английская система (констебль - сержант - инспектор - старший инспектор - интендант - супер-индендант и четыре вида комиссаров) наложилась на систему шерифов и систему военных званий. У англичан инспектор это лейтенант. Кое-где в США есть звание инспектора, но это звание полковника, а кое-где есть должность инспектора, эту должность занимает сержант.


Muzzlecore
отправлено 02.10.10 17:53 # 86


Кому: Buck$$, #81

> Наверное создатели фильма не для того придумывали название, чтобы его в каждой стране переводили по-своему. Создавали бы тогда фильмы без названий, мол пусть прокатчики сами придумывают (в принципе, так и получается все время).

Тебе сколько лет-то?

Не приходило в голову, что в силу некоторых языковых, культурных и прочих различий названия приходится таки менять?

Вот давай, чтобы не быть голословным, переведи-ка на русский названия хотя бы этих двух фильмов - Cop Out и Crank. Варианты "Двойноц копец" и "Адреналин", естественно, не принимаются, они же придуманы переводчиками.

Сможешь, эксперт?


Muzzlecore
отправлено 02.10.10 18:00 # 87


Кому: hotcoffee, #84

> Вот же тупые американцы, и зачем они так назвали фильм? Ведь всем очевидно, что на кино с таким названием никто в кинотеатр не побежит.

Я не в Америке живу, у них может и побегут. У нас - нет.


dmitrov
отправлено 02.10.10 18:04 # 88


"Зато запрет стричь волосы известен в совершенно иной связи, а именно в обычае изоляции менструирующих девушек. Что менструирующих девушек подвергали заточению, это достаточно известно. Фрэзер указывал также, что таким девушкам запрещалось стричь и расчесывать волосы." (c) В. Я. Пропп. Исторические корни Волшебной Сказки

Вон оно как.


Симаргл
отправлено 02.10.10 18:06 # 89


Кому: Quzoxe, #13

> Я удаляю опер.ру из закладок! Гоблин окончательно опопсел и продался! Мне он стал совсем не интересен!
> Удачи.

На кого ты нас покинул!

[бьется в истерике]


Green Drake
отправлено 02.10.10 18:12 # 90


Кому: Buck$$, #80

> Ну вообще, в трейлере перевели, если не заметили, как "Наконец-то я это сделала".

Там: "не могу поверить, неужели я это сделала".

> По-моему, звучит вполне сносно, можно было бы и "Наконец-то я сбежала из этой башни",

Да, можно было бы.

> К тому же часто из видеоряда совершенно понятно, ЧТО "они сделали" и дополнительно переводить, уточняя не требуется.

А еще можно загнать в Стилус субтитры и наслаждаться качественным переводом. Да что там и говорить - одного видеоряда достаточно!!!

Это потому что тебе лет мало и вырос ты на фильмах или мультиках, которые переводили не сильно грамотные люди. "Я это сделал/сделала" - это англицизм, по-русски так не говорят, смысла данная фраза не имеет.

Кому: Buck$$, #81

> Наверное создатели фильма не для того придумывали название, чтобы его в каждой стране переводили по-своему.

Качество перевода названий можно улучшать бесконечно, так же как и переводы стихов. Но чем тебе "Запутанная история" не угодила?


Buck$$
отправлено 02.10.10 18:19 # 91


Кому: Muzzlecore, #86

> Тебе сколько лет-то?

Давно ждал этот вопрос:) Когда нечем крыть или просто обидно - переходят на личности. Как известно, МДшность не не присуща какому-либо возрасту и тебе, как завсегдатаю, это должно быть известно, так что возраст мой не имеет значения.

> Вот давай, чтобы не быть голословным, переведи-ка на русский названия хотя бы этих двух фильмов - Cop Out и Crank. Сможешь, эксперт?

Я себя экспертом не называю и не считаю, это во-первых. Во-вторых, однословных переводов данных названий дать практически невозможно (возможно, еслди ОЧЕНЬ хорошо подумать). Так как я не эксперт, то пользуюсь словарями. Смотрим:
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000:
cop-out also cop·out (kpout)
n. Slang
1. A failure to fulfill a commitment or responsibility or to face a difficulty squarely.
2. A person who fails to fulfill a commitment or responsibility.

ТО есть, приблизительно можно перевести как "Не справился(лись) с заданием", то бишь какой-нибудь "Облом" .

crank
(krngk)
n.
1. A device for transmitting rotary motion, consisting of a handle or arm attached at right angles to a shaft.
2. A clever turn of speech; a verbal conceit: quips and cranks.
3. A peculiar or eccentric idea or action.
4. Informal
a. A grouchy person.
b. An eccentric person, especially one who is unduly zealous.
5. Slang Methamphetamine.



Как видно, значений много и они почти не вяжутся с сюжетом фильма, то бишь, скорей всего лучше не переводить, и оставить просто "Крэнк" или "Угар".

ЗЫ: нашел в другом словаре: PHRASES
crank up - increase, intensify, <b>amplify</b>, heighten, escalate, add to, augment, build up, expand, extend, raise; speed up, accelerate; up, jack up, hike up, step up, bump up, pump up.

ТО есть даже можно и перевести как "Прокачка (тут имеется ввиду прокачка крови через сердце, как в движке - бензина)", "Движок", "Ускорение", "Движуха". Сложно вот так вот просто перевести на русский.


Muzzlecore
отправлено 02.10.10 18:30 # 92


Кому: Buck$$, #91

> Давно ждал этот вопрос:)

Видимо, часто какую-то херню пишешь, раз давно ждал.

> Когда нечем крыть или просто обидно - переходят на личности. Как известно, МДшность не не присуща какому-либо возрасту и тебе, как завсегдатаю, это должно быть известно, так что возраст мой не имеет значения.

[старательно конспектирует]

> ТО есть, приблизительно можно перевести как "Не справился(лись) с заданием", то бишь какой-нибудь "Облом" .

> Как видно, значений много и они почти не вяжутся с сюжетом фильма, то бишь, скорей всего лучше не переводить, и оставить просто "Крэнк" или "Угар".

> ТО есть даже можно и перевести как "Прокачка (тут имеется ввиду прокачка крови через сердце, как в движке - бензина)", "Движок", "Ускорение", "Движуха". Сложно вот так вот просто перевести на русский.

Собственно, своими вариантами переводов ты противоречишь написанному тобою же в своём предыдущем посте.

Что и требовалось доказать.


Buck$$
отправлено 02.10.10 19:01 # 93


Кому: Muzzlecore, #92

> Собственно, своими вариантами переводов ты противоречишь написанному тобою же в своём предыдущем посте.

Противоречия я что-то не заметил, ибо я имел ввиду названия, которые переводятся однозначно, то есть Village это Деревня или Село, но никак не лес и тем более не таинственный (на сюжет мы пока не смотрим).
Ты же мне предложил сложные названия, неоднозначные (что я и сказал), типа Cop Out или Crank или Dark Knight (тут игра слов), вот их, конечно нужно локализировать и тоже переводить правильно, передавая суть или основываясь на сюжете.

Кому: Green Drake, #90

> Это потому что тебе лет мало и вырос ты на фильмах или мультиках, которые переводили не сильно грамотные люди.

Да, ты прав, в то время переводов нормальных не было, только гнусавые да одноголосные. Да и без перевода фильмы достать было практически невозможно, тем более в нашей-то "деревне". Помню, только Тома и джерри смотрел без перевода, так как переводит там особо нечего было, а редко встречающиеся диалоги переводить особого ума не надо было. Ну и, конечно, в основном смотрел русские (советские) мультики типа Ну погоди!, да Жил был пес.


Green Drake
отправлено 02.10.10 19:03 # 94


Кому: Buck$$, #91

> Когда нечем крыть или просто обидно - переходят на личности. Как известно, МДшность не не присуща какому-либо возрасту и тебе, как завсегдатаю, это должно быть известно

Когда тебя взрослые вежливо спрашивают сколько тебе лет - лучше ответить. Если окажется, что тебе лет за 20-25 - с тобой перестанут общаться, меньше - тебя поправят или попытаются объяснить, если это еще возможно и имеет смысл.


Buck$$
отправлено 02.10.10 19:03 # 95


Кому: Muzzlecore, #92

> Видимо, часто какую-то херню пишешь, раз давно ждал

Нет, ты не прав, пишу вообще редко тут (херню :))) ), времени нет. Сегодня просто выходной, вот и решил сегодня размяться :)


Блюзмен
отправлено 02.10.10 19:17 # 96


Кому: dmitrov, #88

> "Зато запрет стричь волосы известен в совершенно иной связи, а именно в обычае изоляции менструирующих девушек. Что менструирующих девушек подвергали заточению, это достаточно известно. Фрэзер указывал также, что таким девушкам запрещалось стричь и расчесывать волосы." (c) В. Я. Пропп. Исторические корни Волшебной Сказки

[прикидывает длину волос Рапунцель]

Это ж как она, блин, не померла от такой то кровопотери???


осторожный
отправлено 02.10.10 19:29 # 97


Аннотация - отвал башки!!!

Серьезно: написано - из песни слова не викинешь!


Дмитрий Юрьевич, спасибо!


осторожный
отправлено 02.10.10 19:31 # 98


Кому: осторожный, #97

Блин! Опечатка: вЫкинешь!


bqbr0
отправлено 02.10.10 19:33 # 99


А что такая странная фамилия у гражданки — Рапунцель?
Напоминает одновременно ромштекс, шницель и пампушку.


осторожный
отправлено 02.10.10 19:41 # 100


Кому: bqbr0, #99

> А что такая странная фамилия у гражданки — Рапунцель?

Мне тут подсказывают, что изначально это что-то из братьев Гримм. Видимо, по мотивам.

В википедии есть статья про нее (так и называется), насколько адекватная - не знаю, с предметом не знаком, но вроде бы (вроде бы) для первого знакомства в первом приближении вканывает.

> Напоминает одновременно ромштекс, шницель и пампушку

[ржот]



cтраницы: 1 | 2 всего: 145



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк