Почему так названы

08.10.10 06:49 | Goblin | 216 комментариев »

Цитата:
Николай Митропольский, сотрудник отдела мар­кетинга кинокомпании «Вольга»: «Все францу­зы знают, что шти — это народ на севере Франции, который говорит на странном диалекте. В других странах название переводили как «Добро пожаловать в безумную страну» или ­«Добро пожаловать на север», но нам это показалось недостаточно смешным. Андрей Бочаров из «О.С.П.-студии» придумал для фильма несуществующий диалект, на котором говорят герои. Весь этот язык был построен как раз на таких лингвистических ­приколах. «Бобро поржаловать» — смешно и соответствует настроению фильма. Одного взгляда на постер достаточно, чтобы понять, что никаких бобров там на самом деле нет».
Бобро должно быть с кулаками


Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 216, Goblin: 2

Цугундер
отправлено 09.10.10 18:54 # 201


Кому: JHS, #106

> А то у нас почему-то переводят, например, "Робинзон Крузо", хотя должно быть "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим"

А Буэнос Айрес вообще сократили от "Ciudad de la Santissima Trinidad y Puerto de Nuestra Senora de Santa Maria de los Buenos Aires"!!

Причем наши местные переводчики еще умудряются "Buenos Aires" переводить как "Хороший воздух".


Северянин
отправлено 09.10.10 20:28 # 202


Кому: Zarikus, #196

> Да вообще выпал в осадок, еще и от картинки - впендюрили жопу на весь постер, а в оригинале было два "утонченных" женских лиц.
>

Это ещё раз показывает отношение к зрителю, где т.с. "товар лицом", а где "как обычно"


vanco
отправлено 09.10.10 21:31 # 203


В Израиле "Knight of the day" перевели : "Как день и ночь". По-телефону им что-ли названия фильмов сообщают, непонятно... Наверное они сидели и думали - так, "день ночи", "день ночи", какое название странное, от же ж загнули америкосы :).

На мой вкус, кстати, неплохой фильм. Жизненный такой :). Oсобенно тот момент, когда в момент чудовищной перестрелки она говорит Кукурузу, что тот на неё совсем внимание перестал обращать.


vanco
отправлено 10.10.10 00:01 # 204


Кому: spetrov, #162

> Вот это я понимаю. :) И не подкопаешься. А "Чужие"? "Седьмые пассажиры"?

Не, "седьмой пассажир, два" ( на самом деле не седьмой, а восьмой). Так как седьмые пассажиры на иврите сказать нельзя, получится семьдесят пассажиров :). Или, если от ивритского слова "восемь", "Толстые пассажиры". Правда ещё остаётся момент, что я не до конца знаю язык :).


Inglorious Bastard
отправлено 10.10.10 00:01 # 205


Кому: vanco, #203

Фильм называется Knight And Day, камрад :)

Тут, похоже возникла ситуация, аналогичная той, что была с Темным Рыцарем.

а фильм так себе - мистер и миссис смит на эту тему был повеселее.


vanco
отправлено 10.10.10 00:15 # 206


Кому: Inglorious Bastard, #205

Блин, стормозил, английское название "вспомнил" переведя с русского :))


Jolly Roger
отправлено 10.10.10 01:51 # 207


Кому: Nem OFF, #151

> Я долго и громко ржал, когда в фильме "Стрелок" название города Athens (Афины) перевели как Атэнс.

Возможно речь шла не про греческие Афины, а про одноименный маленький город в США, у них есть такие. Недавно смотрел кажется "Бешенных псов" в переводе ДЮ, там город St Petersburg переведен как Сэйнт-Питерсбург, чтобы не перепутать с оригиналом.


Leo G
отправлено 10.10.10 03:24 # 208


Кому: Cache, #78

> "Доктор Хаус" кому это что скажет? "Лекарь наркоман"!

А Декстер - это "Оборотень в погонах".

Или "Мент-палач".


Leo G
отправлено 10.10.10 03:25 # 209


Кому: Cache, #138

> Д-ф братьев Люмьер "Прибытие поезда" могло бы заиграть новыми красками при переводе "Большая пышущая паром самоходная повозка приезжает на вокзал".

"Край: начало"


Михаил_20
отправлено 10.10.10 06:13 # 210


Кому: Leo G, #209

> "Край: начало"

"Далеко до края".


David Burns
отправлено 10.10.10 11:30 # 211


Кому: PoD, #199

> адоптаторы написали какую-то херню про Доктора Хауса

Ну, Лайтман - он тово, "не без Хауза" :)
Просто Хауз - уже давно некое лекало, по кторому (с варациями) зачастую строятся характеры персонажей.
Ну, как архетипы, к примеру, сказок: герой, спутник героя, баба героя, злодей... доктор Хауз :)))

ЗЫ Хотя Перри Кокс был раньше!!!!!!!1


David Burns
отправлено 10.10.10 11:34 # 212


Кому: Leo G, #208

> А Декстер - это "Оборотень в погонах".
>
> Или "Мент-палач".

Кровавая гэбня!!!!!


Inglorious Bastard
отправлено 10.10.10 12:57 # 213


Кому: vanco, #206

С кем не бывает)

Кому: Leo G, #208

А Теория Большого Взрыва - Два Задрота и Девушка!
Про Обмани меня уже говорили.


middle_finger
отправлено 10.10.10 12:59 # 214


Игорь Иртеньев
* * *
Возьмем, товарищи, козла,
Чей внешний вид весьма противен,
Его концепция гнила
И общий вектор негативен.

Теперь пойдем возьмем бобра,
Но — чтоб не рухнула плотина.
Его наружность пусть мокра,
Но сущность в целом позитивна.

Картины мировой разлом
Меж их проходит полюсами,
И мы в борьбе бобра с козлом
Должны свой выбор сделать сами.
1999


валотька
отправлено 13.10.10 15:47 # 215


я не понимаю пафоса большинства реплик.
возьмем китайское кино. у них изначально заложен принцип: название для внутреннего пользования, название для показа за бугром.
по прямому переводу вы не всегда угадаете, как фильм назывался в западном или российском прокате.
к примеру, попрошу лиц, не знающих китайского (существенный момент!) угадать, о каких фильмах речь:

Цзин Кэ и Циньский государь
Безграничность
Преступное сообщество
Дни, увядшие словно цветы
Напасти с десяти сторон
Адово коловращение
Хо Юаньцзя

уверяю вас, ни одно из названий "в лоб", т.е. по-дурному (по-честному) переведено не было.
а один из названных фильмов в русском переводе имеет название, мало похожее и на западное, и на китайское.

это все фильмы известнейших мастеров китайского кинематографа. Тут и Чэнь Кайгэ, и Чжан Имоу, и Ван Цзавэй (Вонг Кар-вай), и Джонни То, и Энди Лау...

положим, если я назову "Великое дело основания государства", то кое-кто догадается, что это The Founding of a Republic (建国大业), но целый ряд азиатских фильмов имеет авторско-продюсерские названия для западного зрителя, даже отдаленно не напоминающие оригинал.
а недавний триллер франковьетнамца Чан Ань Хунга "Я прихожу с дождем" в японском прокате демонстрировался с банальной транскрипцией английского названия...

и вообще, правильный перевод - это неправильный перевод.


miguel
отправлено 25.10.10 01:25 # 216


Мужики, вы по ссылке заходили? Хахаахаха, ну у них и аргументы. Типа фильм "Страж" очень похож на Залечь на дно в Брюгге", поэтому перевели как "Залечь на дно в Дублине". А название "Элоиз" не достаточно точно передает содержание фильма, поэтому обозвали "Дневник лесбиянки"!



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 216



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк