Джедай и надмозги

10.10.10 21:45 | Goblin | 398 комментариев »

English

Прислали следующее:
История, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика 'Звездные войны'.

'Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? — рассказывала режиссер русской озвучки 'Звездных войн' Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: 'Силы равные – бежим!'

Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.

Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.
Методы перевода американских фильмов известны всем, и это — добротный пример.

Речь, как нетрудно догадаться, про эпизод в начале эпизода первого, фильм "Призрачная угроза". Ну, где матёрые джедаи Оби-Ван и Квай-Гон лазерными саблями вскрывают дверь. На шум прикатывают роботы, оснащённые генераторами непробиваемых защитных полей, и открывают беглый огонь по героям. Джедаи могут отбивать летящие заряды и даже перенаправлять их в агрессоров, но забить роботов не могут — защитные поля не дают. А тут ещё подкрепление на подходе, становится совсем нехорошо. Джедаи обмениваются репликами:
Оби-Ван: They have shield generators!
Квай-Гон: It's a standoff! Let's go!
Что в переводе на русский значит:
- У них генераторы защитного поля!
- Зря теряем время! Уходим!
Силы равные, my ass.

Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.

Наглядный пример того, кто переводит, как переводит, кто дублирует и как дублирует.
Сперва глубочайшее понимание всего на свете, а потом "тупые пиндосы".

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 398, Goblin: 38

YzyRpAToR
отправлено 10.10.10 21:49 # 1


Что-то джедаи трусоватые какие-то получается =)


Helion
отправлено 10.10.10 21:50 # 2


Какой удар по репутации славных джыдаев!!!


aetos
отправлено 10.10.10 21:52 # 3


[предвкушает разбор полётов]


CEBEP
отправлено 10.10.10 21:54 # 4


Написал какую-то херню, модераторы осадили.



УВД на ММ
отправлено 10.10.10 21:57 # 5


Во бля! Они мне всегда не нравились!!!


Rigan
отправлено 10.10.10 21:57 # 6


Ну если силы то у пары джедаев на пару джедаев равны, зачем тупить? Нормальное коварство.
Самурай должен уметь вовремя отступить!


Bateman
отправлено 10.10.10 22:02 # 7


Там про то что положение безвыходно вроде.


grid_alien
отправлено 10.10.10 22:04 # 8


недавно смотрел from paris with love, недавний, с траволтой

фраза: They're our bedroom curtains

талантливый перевод: это занавески с кухни


УВД на ММ
отправлено 10.10.10 22:04 # 9


"Колобки по-круче джедаев будут" (с).


Mike Rashitov
отправлено 10.10.10 22:05 # 10


Мария Соловцова - отличный профессионал своего дела - сразу видно!!!! =]]
силы равные =]]


Mike Rashitov
отправлено 10.10.10 22:06 # 11


Кому: Bateman, #7

> Там про то что положение безвыходно вроде.

ага
типа нам пиздец, валим!


Янычар
отправлено 10.10.10 22:09 # 12


Кому: Bateman, #7

> Там про то что положение безвыходно вроде

таки совсем никакого exita???

Кому: YzyRpAToR, #1

> Что-то джедаи трусоватые какие-то получается =)

Поистине, это были тщедушные джедаи!!!


nedomen
отправлено 10.10.10 22:10 # 13


Оказывается, за хамство тут сразу банят.



Enayer
отправлено 10.10.10 22:10 # 14


Кому: YzyRpAToR, #1

> > Что-то джедаи трусоватые какие-то получается =)

Как говаривал один ковбой: "Есть время драться, и есть время скрываться" :)


Shiva
отправлено 10.10.10 22:11 # 15


Вот уж совсем всё не однозначно тут. "Standoff" скорее не силы равные, а положение тупиковое - ни мы их не они нас - "это тупиковое занятие". И после этого "Let's go" уж совсем не "Бежим", а скорее "Пошли", пошли попробуем их обойти или обхитрить вместо того чтобы тупо биться лбами теряя время. То что преподносит переводчица как забавную историю по русски с тем самым посылом что она преподносит по английски должно было бы звучать как-нибудь навроде "Strengths are even. Retreat!"


eternalko
отправлено 10.10.10 22:11 # 16


Вспомнилось из фильма "Inglourious Basterds"


Hey, Willi, what's with the machine gun?
I thought we had us a deal?


We still have a deal.
Now, get the girl and go.


Not so fast.


We only got a deal,
we trust each other.


And a Mexican standoff
ain't trust.


You need guns on me for it
to be a Mexican standoff.


You got guns on us.
You decide to shoot, we're dead.


Up top, they got grenades.
They drop them down here, you're dead.


That's a Mexican [standoff],
and that was not the deal.


No trust,
no deal.


(SPEAKING GERMAN)


All right, Aldo.


Fine.


Just take that fucking traitor,
and get her out of my sight.


Red Monkey
отправлено 10.10.10 22:13 # 17


А чего они по колобкам Силой не жахнули?


Goblin
отправлено 10.10.10 22:15 # 18


Кому: nedomen, #13

> Оказывается, за хамство тут сразу банят.

И ещё мудаков тут банят тоже.


Yury
отправлено 10.10.10 22:19 # 19


>Так в оригинале фраза звучала: 'Силы равные – бежим!'
>
>Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать
>...

Ниче не понимаю.
Откуда хоть берутся такие гениальные выводы?
Она действительно режиссер?
И американцы над ней прикалывались что ли?
Вроде как "It's a standoff! Let's go!" - это по-человеческому означает что-то вроде "Нам не пробиться! Уходим!"


Kotovskii
отправлено 10.10.10 22:22 # 20


Оби-Ван: They have shield generators!
Квай-Гон: It's a standoff! Let's go!

Ну я так понимаю, перевод такой.
Оби-Ван: У них есть генераторы щита!
Квай-Гон: Положение безвыходное! Бежим!

Исходя из того, что щиты они пробить не могут, а роботов все прибывает. То положение действительно безвыходное. Так что насчет трусости джедаев я бы поспорил.

Ну а русский дубляж чудесен, да :)


Goblin
отправлено 10.10.10 22:23 # 21


Кому: Kotovskii, #20

> Квай-Гон: Положение безвыходное! Бежим!

Там нет "бежим", никуда они не бегут.


pikachu
отправлено 10.10.10 22:25 # 22


Что же получается... Джедаи не Джигиты?!1


kurbashi
отправлено 10.10.10 22:28 # 23


Кому: Red Monkey, #17

> А чего они по колобкам Силой не жахнули?

Камрад, ты кино смотрел? Джедаи тоже люди. Это не боги-олимпийцы! (хотя, наверно, ты пошутил)
А история занятная. Тётенька предыдущие фильмы хоть смотрела? Или про маневры хоть что-то слышала? Вопросы риторические. Я никак не могу понять этой дикой страсти править авторов! Зачем?!


asia
отправлено 10.10.10 22:31 # 24


А вот мастер Йода бы не сбежал. Он может так сказать, что даже у самого крутого ведроида моментально наступит вывих их електронного мозга.
ЗЫ: мой командир роты мог добиться вывиха мозга у новобранца вообще одним словом.


ihatehumans
отправлено 10.10.10 22:32 # 25


что-то не очень понятно, как суть одной такой фразы способна заставить фанатов звёздных войн вот так встать и выйти из зала, как утверждает Соловцова. Да и кино всё таки американское, зачем менять американский образ мышления на русский?


Crapule
отправлено 10.10.10 22:32 # 26


Есть такая дурацкая комедия - "Удачи, Чак!". Там парень, сходящий с ума от персонажа Джессики нашей Альбы, задаривает ее цветами и шариками с плакатом "Miss you already!".

Так в телетрансляции ТНТ эту надпись перевели как "Мисс ты уже".

Я реально сначала поверить не мог, что не ослышался.


Евгений Макаров
отправлено 10.10.10 22:35 # 27


Кому: kurbashi, #23

> Я никак не могу понять этой дикой страсти править авторов! Зачем?!

Как зачем? От великого ума и высокодуховности, американцы же тупыее придумывают не смешно и не ярко. Да шо там тупые, у них даже мата и того нету.

П.С. И кто же тогда поймёт какие они умные и талантливые(с).


elche
отправлено 10.10.10 22:39 # 28


а вот что говорит нам гугл-переводчик:

> - Они щит генераторов!
> - Это противостояние! Поехали!

Вот это я понимаю - уровень!


Kvakva
отправлено 10.10.10 22:51 # 29


Кому: Crapule, #26

> Так в телетрансляции ТНТ эту надпись перевели как "Мисс ты уже".

ААААА мой мозг умер.


Nickrocker
отправлено 10.10.10 22:51 # 30


Кому: Crapule, #26

> ТНТ

у этих вообще зашибись перевод всегда =)


Sunder
отправлено 10.10.10 22:52 # 31


Я точно читал об этом случае, или вернее сказать скорее байке после выхода третьей части.

Только там фраза: "Силы равны !" приписывалась Йоде, в моменте когда он в "Мести ситхов" сражается с Императором и отступает. Английский вариант того момента не слышал, поэтому считаю скорее забавной байкой :)


Нищий
отправлено 10.10.10 22:52 # 32


Crapule

Как это возможно? Предположил, что машинным переводом, но он выдал "..скучаю по тебе"
Они там дословным переводом балуются с примесью транскрипта на русский эти комедианты?


Бабуинище
отправлено 10.10.10 22:52 # 33


Американцы теперь будут своих героев называть "джедаи" , а своих провинившихся "ситхи"; и по всем телеканалам скажут , что они (провинившиеся) на темную сторону перешли - русские, талибы и т.д.


Валерий Ильич
отправлено 10.10.10 22:52 # 34


Кому: kurbashi, #23

> Я никак не могу понять этой дикой страсти править авторов! Зачем?!

Проще на скорую руку все перевести и пойти заниматься своими делами, нежели сидеть и копаться в толковых словарях и словарях устойчивых выражений.


Red Monkey
отправлено 10.10.10 22:54 # 35


Кому: kurbashi, #23

> Камрад, ты кино смотрел? Джедаи тоже люди. Это не боги-олимпийцы!

Смотрел. И видел, как этот Квай-Гон, прорезая бронированную дверь, держит руки сантиметрах в пяти от плавящегося металла. Далеко не олова, между прочим. Как у него не обуглились кисти, не пойму. Так что не вполне они люди. Мутанты какие-то.

И ещё я видел в одной из частей оригинальной трилогии, как Ёда заявил Глюку Сковородкеру, что масса предмета не имеет значения и поднял космический истребитель из болота.


ihatehumans
отправлено 10.10.10 22:58 # 36


Кому: asia, #24

> А вот мастер Йода бы не сбежал. Он может так сказать, что даже у самого крутого ведроида моментально наступит вывих их електронного мозга.

Он сбежал. В третьем эпизоде, после битвы с Палпатином.


Ydzero
отправлено 10.10.10 22:58 # 37


Можно поподробней, почему
It's a standoff!
переведено как
Зря теряем время!


Yury
отправлено 10.10.10 22:58 # 38


После некоторых размышлений, возникло подозрение, откуда могло возникнуть это удивительное
>у американцев – оказывается, все так и есть
Скорей всего, разговор с американцами переводил тот же самый "переводчик", который автор перевода в стиле "Силы равные – бежим!" ;)


Crapule
отправлено 10.10.10 23:00 # 39


Кому: Нищий, #32

> Как это возможно?

Ну я-то откуда знаю? ))

Но факт остается фактом.

Может стебанулись, ХЗ )


YYE
отправлено 10.10.10 23:03 # 40


Всегда восхищает, когда про свой непрофессионализм и тупость еще и рассказывают публично. Грамотно поясняя, что тупые на самом деле все вокруг!)


PinyaZubov
отправлено 10.10.10 23:04 # 41


Вот и мне отчего-то вспоминается, что байку рассказывали по мотивам эпической зарубы клонов с Торговой Федерацией в третьей серии. Вроде как лучше подходит под определение 'war stories'. Надо будет уточнить.


Zarikus
отправлено 10.10.10 23:05 # 42


Угу. Даже я, со своим убогим знанием английского, и то понял эту фразу типа "Мы застряли! Пошли отсюда!" "Силы равные" - это что-то из разряда адских надмозгов.


debuilder
отправлено 10.10.10 23:06 # 43


А чего тогда вдруг Оби-1 с Эникеем-в-шлеме тогда потом сражался?
Или это чОрный шлем на него нападал?
Да и в других эпизодах, что Йода, что Люк Эникеевич весьма бодро мчатся навстречу превосходящим силам противника в лучших традициях князя Италийского, графа Рымникского.
Ничёнипанимаю (с)братья Пилоты


Steel Rat
отправлено 10.10.10 23:06 # 44


Как-то по ТНТ смотрел что-то типа мелодрамы-комедии. Там чувак передал через курьера чувихе цветочки. При них записочка, которая хорошо видна зрителю: "Miss you already". Что загробный голос не замедлил озвучить: "Мисс ты уже". У меня английский на уровне средней школы. Интересно, какой уровень у переводчиков.


vezz
отправлено 10.10.10 23:06 # 45


>standoff (plural standoffs)
A device which maintains a fixed distance between two objects, especially between a surface and a sign or electrical wiring.
A deadlocked confrontation between antagonists (see stand off and verb below).

Источник: http://en.wiktionary.org/wiki/standoff


ProFFeSSoR
отправлено 10.10.10 23:06 # 46


Вот оно как, не знал. Ну и Марии Соловцовой естевственно виднее чем Лукасу, кто он такой вообще, она сама может все фразы для фильма написать!!!


Licantrop
отправлено 10.10.10 23:10 # 47


Может быть разгадка в том что Америка последний раз сражалась на своей территории с Мексикой за штат Техас, знаменитая война алкашы VS нарки победили алкаши?


ihatehumans
отправлено 10.10.10 23:11 # 48


Кому: Red Monkey, #35

> Смотрел. И видел, как этот Квай-Гон, прорезая бронированную дверь, держит руки сантиметрах в пяти от плавящегося металла. Далеко не олова, между прочим.

А тот факт что лазеры и корабли в космосе звуки производят и корабли взрываются тебя не удивили ? :-)


qwerty
отправлено 10.10.10 23:11 # 49


Так как всё-таки переводится это. Я заглядывал в словарь, у слова standoff много значений, но про время там всё же ничего не сказано. Почему именно "Зря теряем время!" а не, скажем, "Положение безвыходное!" или что-то в этом роде. И почему "Let's go" - это "уходим", а не "Убегаем", как тогда будет "Убегаем"?


Goblin
отправлено 10.10.10 23:13 # 50


Кому: qwerty, #49

> Так как всё-таки переводится это. Я заглядывал в словарь

Сынок.

Если ты "заглядываешь в словарь" - не надо сюда об этом сообщать.

Иначе тебе здесь же сообщат, что ты безграмотный мудак и лезешь туда, куда тебе лезть не надо.



Steel Rat
отправлено 10.10.10 23:14 # 51


Кому: Crapule, #26

Вот, блин, отпередил.


KLAUS
отправлено 10.10.10 23:16 # 52


Вот незадача...
[качает оригинальную звуковую дорожку]


Red Monkey
отправлено 10.10.10 23:19 # 53


Кому: ihatehumans, #48

> А тот факт что лазеры и корабли в космосе звуки производят и корабли взрываются тебя не удивили ? :-)

Это я к тому, что если ему пофигу жар расплавленного металла, так может он и очередь из лазерного пулемёта выдержит?? Так, лёгкий загар, подумаешь!!!


СкромныйГений
отправлено 10.10.10 23:22 # 54


беру дывиди, вставляю, начинается фильм. на экране название - Four Brothers, голос за кадром переводит - "Кровь за кровь". Если я покупаю лицензионный диск, то наверное имею право на правильный перевод хотя бы названия фильма. если же таковое невозможное по ряду причин, то почему внизу на обложке не сделать предупреждение что фильм в оригинале называется иначе?

"Идиото, кастрато, импотенто!" (с) анекдот


Florin
отправлено 10.10.10 23:24 # 55


А можно так, например: "Нам их не уничтожить"?


Goblin
отправлено 10.10.10 23:26 # 56


Кому: Florin, #55

> А можно так, например: "Нам их не уничтожить"?

Если в оригинале не говорят об уничтожении, надо ли говорить об уничтожении в переводе?


Аблакат
отправлено 10.10.10 23:28 # 57


"Шеф, все пропало! Все пропало, шеф!!!"


Florin
отправлено 10.10.10 23:34 # 58


Кому: Goblin, #56

> Если в оригинале не говорят об уничтожении, надо ли говорить об уничтожении в переводе?

Так они и про время, по-моему, не говорят. В принципе любой вариант перевода, как мне кажется, будет в той или иной степени искажением. Неприятная фраза :)


ihatehumans
отправлено 10.10.10 23:40 # 59


Кому: Red Monkey, #53

> Это я к тому, что если ему пофигу жар расплавленного металла, так может он и очередь из лазерного пулемёта выдержит?? Так, лёгкий загар, подумаешь!!!

Как ты смеешь сомневаться в силе лазера!!


CHeauN
отправлено 10.10.10 23:46 # 60


Кому: Red Monkey, #35

> И ещё я видел в одной из частей оригинальной трилогии, как Ёда заявил Глюку Сковородкеру, что масса предмета не имеет значения и поднял космический истребитель из болота.

Дык, мастер Йода у них за Главного будет, а эти так, на побегушках. Окромя стакана ничего поднять не могут - они ж в начале за выпивкой подошли. :))

Этот случай неприкрыто намекает мне, что пора, пора пересмотреть классику на оригинальном языке - диски-то давно закуплены, а всё не досуг.


Gradus
отправлено 10.10.10 23:46 # 61


Кому: Goblin, #56

> Если в оригинале не говорят об уничтожении, надо ли говорить об уничтожении в переводе?

Д. Ю., так ведь в оригинале и про время нету, и про "теряем". Я в том смысле, что ведь сплошь и рядом приходится перефразировать из-за несоответствия языков. Ну это ладно, а в целях самообразования не подскажете: как вы для себя относительно дословно перевели этот "standoff", чтобы в итоге получилось "зря теряем время"?

Благодарю.


Berkut
отправлено 10.10.10 23:46 # 62


отсмотрел сейчас данный отрывок с 3 разными переводами, в 2 перевели "Нам тут делать нечего – уходим" и только в 3 'Силы равные – уходим' Вот интересно сколько лет должно пройти чтобы во всех 3 переводах был одинаковый смысл - правильный?


GrUm
отправлено 10.10.10 23:47 # 63


Хорошо хоть иногда оригинальный звук оставляют. Ну что бы хоть как-то понять, откуда взялся бред. Надолго запомнил эпизод из Футурамы:
*емнип, лишенный управления звездолет падает*
Бендер: Aaa! We all gonna die!!!
Лила, находясь за штурвалом: Roger!
Что в приблизительном переводе:
- Ааа! Мы ща все погибнем!!!
- Вас понял!
А прозвучало это:
- Ааа! Мы все умрем!!!
- Роджер!
Откуда и зачем тупые американцы ни к селу ни к городу помянули перед смертью какого-то Роджера, никто так и не пояснил. Ну и неплохая в целом шутка, естественно, слилась в унитаз.


Goblin
отправлено 10.10.10 23:48 # 64


Кому: Gradus, #61

> Д. Ю., так ведь в оригинале и про время нету, и про "теряем".

Ну скажи "Бесполезно, уходим".

Ты ж переводчик, тебя должны были учить.

> Я в том смысле, что ведь сплошь и рядом приходится перефразировать из-за несоответствия языков.

Само собой.

Именно поэтому "Силы равные, бежим!" - да?

> Ну это ладно, а в целях самообразования не подскажете: как вы для себя относительно дословно перевели этот "standoff", чтобы в итоге получилось "зря теряем время"?

Выше написано.


vezz
отправлено 10.10.10 23:48 # 65


Кому: Аблакат, #57

> В принципе любой вариант перевода, как мне кажется, будет в той или иной степени искажением.

Любой перевод является в той или иной степени искажением. Здесь мы сообща грустим о том, что он зачастую бывает полным извращением.


Goblin
отправлено 10.10.10 23:50 # 66


Кому: Florin, #58

> Если в оригинале не говорят об уничтожении, надо ли говорить об уничтожении в переводе?
>
> Так они и про время, по-моему, не говорят.

Поделись, друг: можно ли потерять время?

Знаешь ли ты, друг, что такое идиома?

> В принципе любой вариант перевода, как мне кажется, будет в той или иной степени искажением.

Да всем по барабану, что тебе кажется.

> Неприятная фраза :)

Обычная фраза.


qwerty
отправлено 10.10.10 23:50 # 67


Кому: Goblin, #50

Так я писал с целью разобраться, а фразу "я заглядывал в словарь" написал, чтоб мне не ответили "ты бы хоть в словарь заглянул для приличия" ну или в таком же духе. Я ни в коем случае не говорю что правильно, а что нет. Я наоборот спрашиваю почему так, а не иначе. В школе этому не учат, ну или учат, а я просто плохо учился. В любом случае я пока так и не разъяснил ничего для себя. Хоть скажите что да где спрашивать/искать дабы понять что к чему.


Goblin
отправлено 10.10.10 23:51 # 68


Кому: vezz, #65

> Любой перевод является в той или иной степени искажением.

Следите за руками.

tiger - тигр

Эксперт, покажи - где тут искажение?

Поделись, к чему ты тут хуйню несёшь?


Tef
отправлено 10.10.10 23:53 # 69


В начале фильма "Фарго", про машину

> Brand-new burnt umber Ciera

Перевод умельцев:

> Новехонький Бернт-Амбер Сиерра


ExeiL
отправлено 10.10.10 23:55 # 70


Кому: Goblin, #68

> Эксперт, покажи - где тут искажение?

дак количество букавок не совпадает!!!


JHS
отправлено 10.10.10 23:55 # 71


Кому: Licantrop, #47

> Может быть разгадка в том что Америка последний раз сражалась на своей территории с Мексикой за штат Техас

Вроде как и не на совсем своей. Да и вообще зря наговариваешь. Вон, когда Грузию умиротворяли, американцы возмущались: "Что за страна такая?! Мы же вот не воевали ни с Канадой, ни с Мексикой..."


Ехидна
отправлено 10.10.10 23:55 # 72


Вспомнилось про перевод Звёздных Войн. В юности смотрел замечательную версию с авторским переводом. Джыдайские мечи назывались "оружие спасатель". Видимо переводчик lightsaber услышал как life saver. Оби Ван звался Олби Один и прочее в том же духе.


Goblin
отправлено 10.10.10 23:56 # 73


Кому: ExeiL, #70

> Эксперт, покажи - где тут искажение?
>
> дак количество букавок не совпадает!!!

срезал!!!


Goblin
отправлено 10.10.10 23:56 # 74


Кому: qwerty, #67

> Так я писал с целью разобраться

Тебе курс английского прочитать?


BigBalls
отправлено 10.10.10 23:57 # 75


Оффтоп
Новости из Европ
"Мэр Амстердама, Эберхард ван дер Лаан, поделился законопроектом об обучении гомосексуализму голландских детей с малых лет. Ранее он уже пытался ввести такое обучение в качестве дополнительного, но теперь Эберхард «замахнулся» на маленьких детей и собирается ввести курс гомосексуализма во все начальные школы, чтобы пропагандировать однополую любовь.
Мэр не побоялся назвать себя приверженцем «этого дела» и заявил, что пора бы ввести этот курс в общую систему образования начальных школ, чтобы дети знали с малого возраста кто такой гей, кто такая лесбиянка, почему они выбрали однополую любовь и уважали их пристрастия. Если сказать прямо, то Эберхард собирается сформировать пропаганду гейских и лесбийских отношений среди 7-9ти летних детей с не сформировавшимся мышлением и до полового созревания. Главным уроком этого обучающего курса является снисхождение, уважение, а также понимание однополой любви. Как считает мер Амстердама, дети должны знать, что однополая любовь – это совсем даже неплохо и не противоестественно."
http://newsland.ru/News/Detail/id/566014/cat/42/


Gradus
отправлено 10.10.10 23:57 # 76


Кому: Goblin, #64

> Ты ж переводчик, тебя должны были учить.

Вам сообщили?!!!

> Именно поэтому "Силы равные, бежим!" - да?

У переводившего, похоже, - да. :-)

> Выше написано.

Увидел только уже оформленный в афористичный вид вариант "Зря теряем время". Как именно вы для себя перевели "standoff", не заметил. Но донимать не стану. И на том спасибо за ответ.

Кому: Goblin, #68

> Эксперт, покажи - где тут искажение?

Он, вроде, имел в виду именно этот случай. :-)


Tef
отправлено 10.10.10 23:59 # 77


Кому: Gradus, #76

> Он, вроде, имел в виду именно этот случай. :-)

Там написано "любой".


Goblin
отправлено 10.10.10 23:59 # 78


Кому: Gradus, #76

> Ты ж переводчик, тебя должны были учить.
>
> Вам сообщили?!!!

Это твоя работа, что ли, в новости?

> > Выше написано.
>
> Увидел только уже оформленный в афористичный вид вариант "Зря теряем время".

То есть такому тебя не учили?

> Как именно вы для себя перевели "standoff", не заметил.

Там написано.

> Но донимать не стану. И на том спасибо за ответ.

Не, не сдавайся - приятно наблюдать за специалистом.

> > Эксперт, покажи - где тут искажение?
>
> Он, вроде, имел в виду именно этот случай. :-)

Он хуйню написал.


Goblin
отправлено 10.10.10 23:59 # 79


Кому: Tef, #77

> Он, вроде, имел в виду именно этот случай. :-)
>
> Там написано "любой".

Основная черта русских переводчиков - незнание русского языка.


GrUm
отправлено 11.10.10 00:01 # 80


Кому: qwerty, #67

Иногда, если сразу неясно, можно даже погуглить немного.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mexican_standoff


Leonidze
отправлено 11.10.10 00:02 # 81


[из под стола]
абассы меня господь!!!


vezz
отправлено 11.10.10 00:03 # 82


Кому: Goblin, #6

Я сказал о литературном переводе, очевидные вещи типа перевода простых существительных (tiger - тигр, knife - нож) не стал уже упоминать.


Valesko
отправлено 11.10.10 00:03 # 83


"Патовая ситуация" и "силы равные" - не одно и то же. Взрослому человеку это неплохо бы понимать.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:04 # 84


Кому: Valesko, #83

> "Патовая ситуация" и "силы равные" - не одно и то же. Взрослому человеку это неплохо бы понимать.

У тебя завышенные требования к гражданам.

Щас они посмотрят в словарь и всё тебе объяснят, как на самом деле.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:05 # 85


Кому: vezz, #82

> Я сказал о литературном переводе

Русский язык попробуй выучить, "я сказал".


lokys
отправлено 11.10.10 00:07 # 86


Кому: ihatehumans, #48

> А тот факт что лазеры и корабль

сверхтонкие волнения джедайского эфира услышал ты!
я тут подумал - по идее услышишь, если попадаешь под выхлоп дюз. =)
но, что характерно, отметь не то что звуки в космосе - у ихних "тарелок" маршевые двигатели есть, а тормозных - фиг, при этом тормозят без разворота. как гриццо - фантастика! Видимо, если бы они(двигатели) так эффектно на удаляющихся планах не выглядели, вообще фиг пойми что было бы. =)


vezz
отправлено 11.10.10 00:12 # 87


Кому: Goblin, #85

Я имел в виду литературный перевод


Polaris
отправлено 11.10.10 00:16 # 88


> Так в оригинале фраза звучала: 'Силы равные – бежим

Пиздец. Оказывается, "они сажали рабов в мешки, а потом скармливали их собакам" - еще не самое смешное


Steel Rat
отправлено 11.10.10 00:19 # 89


Кому: Leonidze, #81

Так вот как перевести Great balls of fire!!!


Valesko
отправлено 11.10.10 00:19 # 90


Кому: Goblin, #84

> Щас они посмотрят в словарь и всё тебе объяснят, как на самом деле.
>

Там по-моему любой малец 5 лет по происходящему на экране поймет о чем говорит джедай и что героизм там не причем. Видимо переводили как всегда не глядя фильму.


Berkut
отправлено 11.10.10 00:19 # 91


дядь Дим, такой вопрос: первый сезон, 4 серия семьи Сопрано, сцена где Кристофер Молтисанти говорит: фильм лицо со шрамом, финальная сцена, берем по базуке в каждую руку и вперед, а в оригинале он говорит не вперед, а say hello to my little friend, цитируя в свою очередь Тони Монтану. Налицо умышленное искажение) почему так? [приготовился следить за руками]


qwerty
отправлено 11.10.10 00:19 # 92


Кому: Goblin, #74

> Тебе курс английского прочитать?

Зачем же сразу бросаться в крайности. Последний вопрос:
"Безнадёжно! Уходим!" - Так правильно ли?


VALNA8
идиот
отправлено 11.10.10 00:19 # 93


Кому: lokys, #86

> у ихних "тарелок" маршевые двигатели есть, а тормозных - фиг, при этом тормозят без разворота. как гриццо - фантастика!

А может у них двигатели и на всасывание работают.


bobkaz
отправлено 11.10.10 00:19 # 94


мда уж...
эт точно...


Goblin
отправлено 11.10.10 00:20 # 95


Кому: qwerty, #92

> "Безнадёжно! Уходим!" - Так правильно ли?

Он не говорит о безнадёжности.

На русский язык переводят.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:22 # 96


Кому: Berkut, #91

> дядь Дим, такой вопрос: первый сезон, 4 серия семьи Сопрано, сцена где Кристофер Молтисанти говорит: фильм лицо со шрамом, финальная сцена, берем по базуке в каждую руку и вперед

ага

> а в оригинале он говорит не вперед, а say hello to my little friend, цитируя в свою очередь Тони Монтану. Налицо умышленное искажение)

ага

а в оригинале Тони Монтана стреляет из подствольников, а не из базук

ты в Голливудский обком уже жаловался?

> почему так? [приготовился следить за руками]

я очень быстро говорю - даже быстрее, к примеру, чем Эдди Мэрфи

однако массу подобных вещей лично я выговорить не могу, они не укладываются по времени 

поэтому



havenotnickname
отправлено 11.10.10 00:23 # 97


Кому: Goblin,

Учу английский, и действительно хочется знать такие вещи,
могли бы Вы объяснить почему переводится так?


Leonidze
отправлено 11.10.10 00:24 # 98


Кому: Steel Rat, #89

> Так вот как перевести Great balls of fire!!!

[надмозг моде он]
"яйца-огня"?


Steel Rat
отправлено 11.10.10 00:25 # 99


Кому: Leonidze, #98

Полные яйца огня.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:25 # 100


Кому: havenotnickname, #97

> Учу английский, и действительно хочется знать такие вещи, могли бы Вы объяснить почему переводится так?

Пока учишь - просто запоминай, что вот это - вот так.

Когда выучишь, станет понятно - почему вот так, плюс сам научишься лучше.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 398



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк