Джедай и надмозги

10.10.10 21:45 | Goblin | 398 комментариев »

English

Прислали следующее:
История, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика 'Звездные войны'.

'Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? — рассказывала режиссер русской озвучки 'Звездных войн' Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: 'Силы равные – бежим!'

Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.

Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.
Методы перевода американских фильмов известны всем, и это — добротный пример.

Речь, как нетрудно догадаться, про эпизод в начале эпизода первого, фильм "Призрачная угроза". Ну, где матёрые джедаи Оби-Ван и Квай-Гон лазерными саблями вскрывают дверь. На шум прикатывают роботы, оснащённые генераторами непробиваемых защитных полей, и открывают беглый огонь по героям. Джедаи могут отбивать летящие заряды и даже перенаправлять их в агрессоров, но забить роботов не могут — защитные поля не дают. А тут ещё подкрепление на подходе, становится совсем нехорошо. Джедаи обмениваются репликами:
Оби-Ван: They have shield generators!
Квай-Гон: It's a standoff! Let's go!
Что в переводе на русский значит:
- У них генераторы защитного поля!
- Зря теряем время! Уходим!
Силы равные, my ass.

Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.

Наглядный пример того, кто переводит, как переводит, кто дублирует и как дублирует.
Сперва глубочайшее понимание всего на свете, а потом "тупые пиндосы".

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 10.10.10 22:15 # 18


Кому: nedomen, #13

> Оказывается, за хамство тут сразу банят.

И ещё мудаков тут банят тоже.


Goblin
отправлено 10.10.10 22:23 # 21


Кому: Kotovskii, #20

> Квай-Гон: Положение безвыходное! Бежим!

Там нет "бежим", никуда они не бегут.


Goblin
отправлено 10.10.10 23:13 # 50


Кому: qwerty, #49

> Так как всё-таки переводится это. Я заглядывал в словарь

Сынок.

Если ты "заглядываешь в словарь" - не надо сюда об этом сообщать.

Иначе тебе здесь же сообщат, что ты безграмотный мудак и лезешь туда, куда тебе лезть не надо.



Goblin
отправлено 10.10.10 23:26 # 56


Кому: Florin, #55

> А можно так, например: "Нам их не уничтожить"?

Если в оригинале не говорят об уничтожении, надо ли говорить об уничтожении в переводе?


Goblin
отправлено 10.10.10 23:48 # 64


Кому: Gradus, #61

> Д. Ю., так ведь в оригинале и про время нету, и про "теряем".

Ну скажи "Бесполезно, уходим".

Ты ж переводчик, тебя должны были учить.

> Я в том смысле, что ведь сплошь и рядом приходится перефразировать из-за несоответствия языков.

Само собой.

Именно поэтому "Силы равные, бежим!" - да?

> Ну это ладно, а в целях самообразования не подскажете: как вы для себя относительно дословно перевели этот "standoff", чтобы в итоге получилось "зря теряем время"?

Выше написано.


Goblin
отправлено 10.10.10 23:50 # 66


Кому: Florin, #58

> Если в оригинале не говорят об уничтожении, надо ли говорить об уничтожении в переводе?
>
> Так они и про время, по-моему, не говорят.

Поделись, друг: можно ли потерять время?

Знаешь ли ты, друг, что такое идиома?

> В принципе любой вариант перевода, как мне кажется, будет в той или иной степени искажением.

Да всем по барабану, что тебе кажется.

> Неприятная фраза :)

Обычная фраза.


Goblin
отправлено 10.10.10 23:51 # 68


Кому: vezz, #65

> Любой перевод является в той или иной степени искажением.

Следите за руками.

tiger - тигр

Эксперт, покажи - где тут искажение?

Поделись, к чему ты тут хуйню несёшь?


Goblin
отправлено 10.10.10 23:56 # 73


Кому: ExeiL, #70

> Эксперт, покажи - где тут искажение?
>
> дак количество букавок не совпадает!!!

срезал!!!


Goblin
отправлено 10.10.10 23:56 # 74


Кому: qwerty, #67

> Так я писал с целью разобраться

Тебе курс английского прочитать?


Goblin
отправлено 10.10.10 23:59 # 78


Кому: Gradus, #76

> Ты ж переводчик, тебя должны были учить.
>
> Вам сообщили?!!!

Это твоя работа, что ли, в новости?

> > Выше написано.
>
> Увидел только уже оформленный в афористичный вид вариант "Зря теряем время".

То есть такому тебя не учили?

> Как именно вы для себя перевели "standoff", не заметил.

Там написано.

> Но донимать не стану. И на том спасибо за ответ.

Не, не сдавайся - приятно наблюдать за специалистом.

> > Эксперт, покажи - где тут искажение?
>
> Он, вроде, имел в виду именно этот случай. :-)

Он хуйню написал.


Goblin
отправлено 10.10.10 23:59 # 79


Кому: Tef, #77

> Он, вроде, имел в виду именно этот случай. :-)
>
> Там написано "любой".

Основная черта русских переводчиков - незнание русского языка.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:04 # 84


Кому: Valesko, #83

> "Патовая ситуация" и "силы равные" - не одно и то же. Взрослому человеку это неплохо бы понимать.

У тебя завышенные требования к гражданам.

Щас они посмотрят в словарь и всё тебе объяснят, как на самом деле.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:05 # 85


Кому: vezz, #82

> Я сказал о литературном переводе

Русский язык попробуй выучить, "я сказал".


Goblin
отправлено 11.10.10 00:20 # 95


Кому: qwerty, #92

> "Безнадёжно! Уходим!" - Так правильно ли?

Он не говорит о безнадёжности.

На русский язык переводят.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:22 # 96


Кому: Berkut, #91

> дядь Дим, такой вопрос: первый сезон, 4 серия семьи Сопрано, сцена где Кристофер Молтисанти говорит: фильм лицо со шрамом, финальная сцена, берем по базуке в каждую руку и вперед

ага

> а в оригинале он говорит не вперед, а say hello to my little friend, цитируя в свою очередь Тони Монтану. Налицо умышленное искажение)

ага

а в оригинале Тони Монтана стреляет из подствольников, а не из базук

ты в Голливудский обком уже жаловался?

> почему так? [приготовился следить за руками]

я очень быстро говорю - даже быстрее, к примеру, чем Эдди Мэрфи

однако массу подобных вещей лично я выговорить не могу, они не укладываются по времени 

поэтому



Goblin
отправлено 11.10.10 00:25 # 100


Кому: havenotnickname, #97

> Учу английский, и действительно хочется знать такие вещи, могли бы Вы объяснить почему переводится так?

Пока учишь - просто запоминай, что вот это - вот так.

Когда выучишь, станет понятно - почему вот так, плюс сам научишься лучше.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:34 # 104


Кому: ihatehumans, #102

> Да я вообще не заморачивался этими моментами.

Не ходи сюда, сынок - тебе это не надо.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:40 # 106


Кому: Kurze, #105

> Каждый раз, когда читаю примеры подобных надмозгов, прихожу к мнению, что вполне могу попробовать себя в роли профессионального переводчика.

Это нетрудно.

Тебе надо освоить всего несколько правил.

1. Этот Гоблин ни хера переводить не умеет.

2. Этот Гоблин до хера о себе думает.

3. Гоблин - лох.

Если будешь выкрикивать регулярно - прослывёшь серьёзным профессионалом.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:51 # 108


Кому: Berkut, #107

> просто было непонятно отчего так, выпала возжможность - поинтересовался

"Поздоровайся с моим маленьким другом" - оно очень длинное, мне не успеть

ну и, кстати, в массах никто не понимает, про что там речь и что это за фильм

> лично для меня твои переводы - лучшие, как бы там ни было.

своих косяков хватает, но в целом стараюсь, спасибо


Goblin
отправлено 11.10.10 00:59 # 112


Кому: Oshib-kun, #109

> Пока учишь - просто запоминай, что вот это - вот так.
>
> ДимЮрич, а как ты узнавал что надо вот так, а не эдак?

Большинство т.н. переводов - это шаблоны английские -> шаблоны русские.

При обучении данный аспект серьёзно натаскивают.

Выявляется легко: берёшь оригинал книги и хороший перевод.

Читаешь оригинал - смотришь в перевод, как там сделано.

Очень быстро многое станет понятно, и как надо, и почему вот так.

> Консультации с носителями языка, какая-то литература специальная?

С носителями консультируюсь редко, говорю плохо.

> Есть ли какие-то общие рекомендации по развитию чувства языка? Что бы понимать что тут в таком смысле употребили, а там в другом?

Хочешь научиться плавать - плавай.

Читай, общайся, смотри кино, слушай песни, учи слова - много.

Оно растёт незаметно, но прорывы следуют чудовищные.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:59 # 113


Кому: AMV76, #111

> А еще можно переводить тексты промптом, ибо там все словари вставлены!!!

Это, извините, основа работы!!!


Goblin
отправлено 11.10.10 01:08 # 118


Кому: Gradus, #116

> Вот и пришёл набираться опыту и конспектировать (без сарказма).

Ну - я физически не могу писать пояснения по три страницы.


Goblin
отправлено 11.10.10 01:13 # 122


Кому: Soviet Engine, #120

> Дмитрий Юрьевич,
>
> но ведь если посмотреь на факты, оказывается, что наземные операции американцы проводят только при не менее чем десятикратном превосходстве в личном составе.

Правильно понимаю: верный способ ведения войны - это атаки укрепрайонов в полный рост с ножами в зубах?

Остальное не считается?

Или таки если средства и мозг позволяют, лучше бросать бонбы, а не губить людей?

> А в том же Ираке сейчас воюют всяческие Блэк Вотерс, а не регулярные части американской армии.

Воевать должны не те, кого учили воевать, а те, кто воевать умеет и хочет.


Goblin
отправлено 11.10.10 01:18 # 127


Кому: Zargeras, #125

> А как на счет того что "standoff" синонимом "deadlock", вродь как "тупик"?
>
> Это тупик! Потопали!

Ничего не меняется.

Десять лет назад точно такие же мощные "предложения" были про фильм "От заката до рассвета".


Goblin
отправлено 11.10.10 12:23 # 227


Кому: UVLight, #131

> Если будешь выкрикивать регулярно - прослывёшь серьёзным профессионалом.
>
> [боится спросить, как же прослыть ПРАВИЛЬНЫМ переводчиком]

Люди, не знающие русского языка, имеют серьёзные проблемы со словом "правильный".


Goblin
отправлено 11.10.10 12:26 # 228


Кому: BDM, #166

> Как же она английский не знает, а с американцами общается? Может американцы просто послали ее нахуй, а она перевела это как "все так и есть"?

Просто пересказывает то, что рассказали ей.


Goblin
отправлено 11.10.10 12:27 # 229


Кому: SHOEI, #173

> Да чего уж там!!! Вот нормальный пример перевода:
>
> - Нам пиздец!!! Уходим огородами!!!
>
> Или:
>
> - У них мега-щиты! МЫ ВСЕ УМРЁМ!!!

[смотрит с уважением]

Вступай в мою шайку!!!


Goblin
отправлено 11.10.10 12:27 # 230


Кому: Jameson, #174

> Тоесть получается "нам тут делать нечего, уходим" ближе к истине.

Нет.


Goblin
отправлено 11.10.10 12:28 # 231


Кому: vkni, #177

> Хочу отметить, что и оригинал, и правильный перевод - редкое занудство по сравнению с мудростью "думать надо о добром, а мочить кого прикажут"!!!

[важно прохаживается]


Goblin
отправлено 11.10.10 12:29 # 232


Кому: tyrell, #181

> Скажите, а перевод книги всегда «авторский»?

Если у перевода есть автор - наверно, авторский.

> Насколько вообще перевод именно книг может быть буквальным?

Буквальный - это что такое?


Goblin
отправлено 11.10.10 12:31 # 236


Кому: Ямадзакура, #192

> "Нельзя научиться переплывать реку Янцзы, не плавая в реке Янцзы"
> (с) Мао Цзе Дун

Мао переплывал Янцзы, кстати.


Goblin
отправлено 11.10.10 13:07 # 255


Кому: OlegK, #253

> - У них генераторы защитного поля!
> - Зря теряем время! Уходим!
>
> Тогда уж просто поля.

[высунув язык, конспектирует]


Goblin
отправлено 11.10.10 13:07 # 256


Кому: denipop, #252

> Дядя Дима, а художественный фильм "Край" тобой уже отсмотрен?

Нет.

> Антирусское говно?

Да.

> Просто интересно, стоит ли тратить на него время и деньги.

Говноедам - обязательно.


Goblin
отправлено 11.10.10 13:08 # 257


Кому: Vendunar, #240

> Дмитрий Юрьевич, а что Вы думаете об адаптации американских (да и остальных) фильмов для российской аудитории вот в каком плане

Это неправильно.


Goblin
отправлено 11.10.10 13:42 # 271


Кому: Unlimit, #267

> С носителями консультируюсь редко, говорю плохо.
>
> Разрешите поинтересоваться, от чего же так?

Консультироваться не о чем, говорить не с кем.

> Почему, имея хорошее понимание английского языка, нормально говорить не получается?

Потому что для этого нужна практика.

Надо три дня на то, чтобы заговорить быстро, и неделю на то, чтобы правильно.

Тут, возможно, непонимание.

Говорить я умею, и говорю я неплохо - значительно лучше многих.

Однако по причине отсутствия постоянной практики оно на мой требовательный взгляд не сильно развито.

> Или же это все из за того, что большинство трудов потраченно именно на переводы с английского на русский, а не наоборот?

Просто не надо.


Goblin
отправлено 11.10.10 13:43 # 272


Кому: SHOEI, #269

> [смотрит с уважением]
> >
> > Вступай в мою шайку!!!
>
> [распихивает всех локтями]
>
> Вот анкета и автобиография!!!
>
> Вот ещё вариант Мария Соловцова-style: "Они побеждают нас! Но мы их победим!".

[трясущейся рукой выдаёт партбилет]


Goblin
отправлено 11.10.10 16:46 # 319


Кому: Dwight, #315

> Дмитрий, но во многих твоих переводах я встречал этот приём

Бывает, да.

> и он отлично работал.

У меня все приёмы отлично работают.

> Например, фраза из правильного перевода "Царя Горы": "О, сейчас же Своя Игра начнётся! Может бы, Вассерман будет выступать!"
> Или худ. фильм "Продавец": "Этот автосалон снесут и построят очередной "Ашан".
> Объясни, пожалуйста, почему же ты сейчас назвал это неправильным?

Потому что это неправильно, так делать не следует.

Просмотр иностранных фильмов подразумевает познания об иностранной культуре.

Но познаний, увы, нет, потому для сохранения шутки можно и вот так.

Но это неправильно и так делать не следует.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк