Переводы ирландских сказаний

05.09.11 22:15 | Goblin | 121 комментарий »

English

Цитата:
Безответственность и дилетантизм, пронизывающие новейшие псевдокельтологические штудии, поистине поражают воображение, выходя далеко за пределы разума. Однако "Лики Ирландии" даже среди всего этого потока книг, подготовленных людьми малокомпетентными, представляют собой достаточно редкое явление: это не просто рядовой дилетантизм; это дилетантское издание, претендующее на академизм. При рецензировании традиционных академических изданий принято обычно оценивать уровень критического аппарата, степень владения материалом и тому подобные аспекты. Возможно, составитель и переводчик "Ликов Ирландии" и претендует на отзыв, выполненный по той же схеме. Но вместе с тем в подлинно академическом издании нам не случается сталкиваться на каждом шагу с предложениями, в которых остро не хватает сказуемого, с ни с чем не согласованными причастными оборотами и хитросплетениями многоэтажных стилистических ошибок, начисто лишающими смысла целые абзацы или же, напротив, придающими им cамые неожиданные смыслы. "Когда прекрасная колесница прибыла на лужайку Дуна, ее наружность была пытливо рассмотрена Кахером и его людьми" (c.230), "Он пошел вслед за ними, и всякий последовал ему" (с.99), "он (меч, — А.К.) рассёк бы человека надвое так, что одна его половина какое-то время не покинула бы другую" (с.134), "Случилось так, что собака была женского пола" (c.145), "Когда пирование закончилось, тогда гости полегли" (с.190). Это стиль ирландских саг, скажете вы? Ничего подобного. Возьмите классические переводы А.А.Смирнова, и вы убедитесь, что язык древнеирландских саг, при всей его красоте и многообразии свойственных ему приёмов, не перестаёт у Смирнова совпадать в основных чертах с русским литературным языком (узнаваемость синтаксических конструкций, общая лексика). Но даже если предположить на минуту, что переводчику так видится саговый стиль, то отчего в таком случае тот же стиль переносится в примечания? ("У кельтов был обычай, по которому преступник за свое преступление выдавался головой", "Известно, однако, что король Улада сам был недолговечен и вскоре погиб", с.141).
По линку троян, так что пока без линка.


Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 121, Goblin: 1

Sviridoff
отправлено 06.09.11 14:43 # 101


прикольно! напоминает адаптированный для нацменов(в лучших традициях) перевод ирландских саг на русский.


Jim_Hokins
отправлено 06.09.11 14:57 # 102


Кому: fiber, #87

> Ну, несмотря на то, что звучит она странно, с причинно-следственной связью тут все в порядке. Достаточно прочитать два раза.

Люди с опытом понимают её с первого раза.
Но, с точки зрения русского литературного языка, фраза никакой критики не выдерживает, пмсм.


Kotok
отправлено 06.09.11 18:08 # 103


Кому: ВЯ-23, #27

> ты родишь через ЭТО сына

Небось, прям-так пальцем показал? Чтоб не ошиблась ненароком?


Plaun
отправлено 06.09.11 18:33 # 104


немедленно вспомнилось "Лампы рта его"!

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601392


kognitivische
отправлено 06.09.11 18:53 # 105


Вообще этот всеобщий прогрессирующий дилетантизм во всём и вежливое закрывание глаз на него является устоявшимся трендом для всех европейских народов, по моему. Не только для России. Простым людям даже как-то неприятны убер-специалисты в чём бы то ни было. Нету уже былого восхищения. Людишки в массе потерянные какие-то, не способные отличить уёбище от достижения.
Лично я вижу причину в заигравшихся либералах и западных социалистах.

Немножко не в тему, о либералах: включил как-то летом какой-то французский телеканал - парень пустил к себе квартирантку-развратницу из Прогрессивной семьи либерала и феминистки, она курит сигареты, пьёт кофе, рассуждает о свободе и стремиться познать свою личность. Уже скоро она стала водить домой мужиков а парень вдруг стал ревновать и... тоже стал водить в дом мужиков! Из мести! И всё это с такой серьёзностью, что я только чудом челюсть не вывихнул. И так показывают всё это, что он, типа, плохой - не старается открыть для себя все прелести гей-культуры Парижа а просто старомодно мстит!


плебей
отправлено 06.09.11 22:03 # 106


Кому: Goblin, #1

> Лики Ирландии. Книга сказаний.
> Пер., сост., коммент. С.Шабалова, - М. - СПб.: Летний сад, 2001

Насколько я знаю М. - это Москва, а СПб. - это Санкт-Петербург, всвязи с чем мне не совсем понятно в каком городе выпустили этот шедевр?


ks-antic
отправлено 06.09.11 23:33 # 107


Кому: Дюк, #91

> Фи[зио]логическая дискуссия в разгаре.

Извините...


ks-antic
отправлено 06.09.11 23:41 # 108


Кому: Nord, #79

> Видимо, выбор слова был связан с тем, что мудрецы переводили строго по принципу "одно слово в исходном языке - одно слово в принимающем языке"

А как ещё иначе можно переводить аутентично?

Ну, я, например, подвизался на ниве переводов с американского на русский. Переводил частные случаи программерской безалаберности -- комменты к коду. Лично я 100500+ раз обосрался от хохота. А мой отец переводил вроде как (псевдо-)литературные доки к продукту -- таки ржали вместе...

В нынешней версии русского перевода документашек на RTEMS порядка 20% -- наша с батей совместная работа... сильно искажённая временем и поколениями... :)))


Parkanoid
отправлено 06.09.11 23:48 # 109


> И он приветствовал ее, как если бы она была ему знакома, и спросил у нее о ней

Кто к нам с чем зачем, тот от того и того.


ks-antic
отправлено 06.09.11 23:51 # 110


Кому: Yura, #92

> на качественные монографии (не важно из какой области наук)

Само собой. Я мимоходом миновал стадию аспиранта (от лат. aspire -- веять, ветриться), но защитить что-либо кандибоберского уровня я завсегда :)

> [оральные] студенты/аспиранты не дрочат, а прилежно их штудируют

Верю. Потому что знаю. Поскольку лично наблюдал.

... В том числе и опечатки оппонентов... :)


Parracida
отправлено 07.09.11 03:48 # 111


Кому: Nord, #99

> Так точно.
>
> Sasana - Англия, Sasanach (pl. Sasanaigh) - англичанин, Sasanach (pl. Sasanacha) - английский.

Спасибо, познавательно.


Собакевич
отправлено 07.09.11 07:24 # 112


Кому: ks-antic, #108

> Видимо, выбор слова был связан с тем, что мудрецы переводили строго по принципу "одно слово в исходном языке - одно слово в принимающем языке"
>
> А как ещё иначе можно переводить аутентично?

Занимался как-то раз научным редактированием популярного атласа по всемироной истории. Так вот - перевод слово в слово не реален.

А ты работал со специфическим материалом.


Собакевич
отправлено 07.09.11 07:27 # 113


Кому: Собакевич, #112

Перевода атласа, конечно


Nord
отправлено 07.09.11 07:40 # 114


Кому: Plaun, #104

> > немедленно вспомнилось "Лампы рта его"!
>
> http://oper.ru/news/read.php?t=1051601392

Гражданин Вязников сам наворотил дай боже - чего стоит Экуменическая Библия вместо Orange Catholic Bible (Оранжистско/Протестантско-Католической - там вся фишка была в сочетании несочетаемого, типа "буддислам", "дзенсуннизм"), Пауль вместо Пола, текст на хинди вместо сербского (потому что переводчик решил, что у автора написано на неграмотном русском, и потому стал "улучшать текст").


Nord
отправлено 07.09.11 07:41 # 115


Кому: плебей, #106

> > Насколько я знаю М. - это Москва, а СПб. - это Санкт-Петербург, всвязи с чем мне не совсем понятно в каком городе выпустили этот шедевр?

Напечатали в обоих.


Nord
отправлено 07.09.11 07:44 # 116


Кому: ks-antic, #108

> А как ещё иначе можно переводить аутентично?

Попробуй перевести таким манером простенькую шутку, чтобы сохранился каламбур.

Jayne, days of my not taking you seriously have certainly come to a middle. (c) Firefly.


Yura
отправлено 07.09.11 10:39 # 117


Кому: ks-antic, #110

Не передергивай. Опечатка была, но не такая, какую указываешь ты. Расцениваю как намеренную подтасовку фактов.
К опечатке решил прицепиться, потому что не можешь ответить на мой вопрос в #92? Повторю и дополню его: тебя не смущает, что это была ирония, направленная на кривой перевод и плохо проделанную работу? Если ты все-таки признаешь этот факт (т.е. наличие иронии), тогда к чему все написанное тобой ранее?


FraX
отправлено 07.09.11 11:11 # 118


Кому: Nord, #116

> Попробуй перевести таким манером простенькую шутку, чтобы сохранился каламбур.
>
> Jayne, days of my not taking you seriously have certainly come to a middle. (c) Firefly.

День такой хороший,
И старушки крошат
Хлебный мякиш сизым голубям,
Джейн...


Nord
отправлено 08.09.11 00:46 # 119


Кому: FraX, #118

> > Кому: Nord, #116
>
> > Попробуй перевести таким манером простенькую шутку, чтобы сохранился каламбур.
> >
> > Jayne, days of my not taking you seriously have certainly come to a middle. (c) Firefly.
>
> День такой хороший,
> И старушки крошат
> Хлебный мякиш сизым голубям,
> Джейн...

Left 4 Dead - Оставил 4 трупа.


FraX
отправлено 08.09.11 03:36 # 120


Кому: Nord, #119

> Left 4 Dead - Оставил 4 трупа.

И все 4 слева!


katsa
отправлено 10.09.11 12:04 # 121


Есть подозрения, что перевод был сделан с английского варианта с помощью компа, дабы не париться, и творчески переработан с помощью надмозгов. Поэтому у обладателей обычных мозгов возникают глупые вопросы и не обоснованые претензии к "Собакам женского пола".Надмозги захотели кушать вот и тиснули халтурку на бутерброд с маслом. А наша участь внимать с открытым ртом высокому искуству перевода и давать радостно пиастры.



cтраницы: 1 | 2 всего: 121



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк